Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
Observation visits to Non-Self-Governing Territories were no more than a distant memory, and some people were calling for them to be replaced by propaganda campaigns directed against the very purpose of the Special Committee, in a veritable act of manipulation aimed at spreading confusion and fostering prejudice. Выездные миссии в несамоуправляющиеся территории сегодня не более, чем воспоминание о старых временах, и некоторые настаивают на том, что их следует заменить пропагандистскими кампаниями, обращенными против самого смысла существования Специального комитета, что является самой настоящей манипуляцией, предназначенной вносить путаницу и наносить ущерб делу.
It was probably either made in Lisbon by the Genoese Canveri, or copied by him in Genoa from a Portuguese map very similar to the Cantino map, if not the Cantino map itself. Возможно карта была нарисована в Лиссабоне генуэзцем Кавери или скопирована им в Генуе с португальской карты, которая очень похожа на карту Кантино или с самой карты Кантино.
So while Window PE is indeed Windows itself, it's a very stripped-down version of Windows, not the full-blown version you're used to working with each day. Итак, хотя Window PE требуется непосредственно для самой Windows, это очень урезанная версия ОС Windows, а не та полная версия, с которой вы привыкли работать каждый день.
He took along his very extensive notes on Tibet, its culture and religion, and began work on his Relation, which in its latest manuscript was called "Historical Notices of Tibet" (Notizie Istoriche del Tibet) while still homeward bound on a French vessel. Дезидери захватил с собой свои весьма обширные заметки по Тибету, его культуре и религии и во время плавания на французском корабле начал работу над своим «Описанием» («Relation»), которое в самой поздней рукописи будет озаглавлено как «Исторические заметки о Тибете».
The only problem is that the Internet, by its very nature, has no borders and if the U.S. takes on the mantle of the world's police; that might not go down so well. Единственная проблема в том, что Интернет, по самой своей природе, не имеет границ, и если США надевают на себя мантию «глобального полицейского», это не даёт возможности заходить на нужную глубину.
If unemployment, which has already reached very high levels, continues to spread on a large scale, together with its usual accompaniment of social discrimination and growing inequality, the result could well be the rejection of the market system together with democracy itself. Если безработица, уже достигшая весьма высоких уровней, будет и далее распространяться в широких масштабах, сопровождаясь, как обычно, социальной дискриминацией и усилением неравенства, то это вполне способно привести к отказу от рыночной системы, равно как и от самой демократии.
The inherent nature of the colonial undertaking, the exploitative, discriminatory and dominating character of its "philosophy" as a system, the methods employed and the final results it had on very dissimilar societies mark the difference. Эта разница заключалась в самой природе колониализма, в эксплуататорском, дискриминационном и угнетательском характере "идеологии" этой системы, в применявшихся методах и в тех последствиях, которые эта система в конечном итоге имела для весьма не похожих друг на друга обществ.
If I'm right, this means that high office in the greatest country in the world is barred to the very people best qualified to hold it - the intelligentsia - unless they are prepared to lie about their beliefs. Если я прав, то это означает, что высшие ведомства самой великой страны в мире закрыты для людей, которые в идеале должны там находиться, они закрыты для интеллигенции, не считая случаев, когда она готова врать о своих убеждениях.
While the very nature of demining makes it inherently risky, the Office of Internal Oversight Services is also concerned that an overall risk assessment was not conducted by the Insurance Section, the broker or the underwriter. Хотя деятельность по разминированию по самой своей природе неизбежно является рискованной, Управление служб внутреннего надзора также обеспокоено тем, что ни Секция по страхованию, ни брокер, ни страховщик не производили общую оценку риска.
You get your mtDNA from your mother, and your mother's mother, all the way back to the very first woman. То есть вы получаете свою мтДНК от своей матери и матери её матери, и так всё глубже и глубже в прошлое до самой первой женщины на земле.
The international community, its actors and institutions must initiate some serious thinking in order to give substance to the very concept of reconciliation and to learn from the experience of reconciliation processes currently being carried out throughout the world. Международное сообщество, его стороны и учреждения должны инициировать разработку серьезного подхода, с тем чтобы придать смысл самой концепции примирения и изучить опыт процессов примирения, осуществляемых по всему миру. Председатель: Я благодарю представителя Перу за его любезные слова.
As some Commission members observed, this followed from the very objective of tracing party intent - for that intent was certainly influenced by the rules in force at the time when the treaty was negotiated and adopted but developed in the course of the treaty's life-span. Как отмечали некоторые члены Комиссии, этот вопрос вытекает из самой задачи уяснения намерений сторон, ибо это намерение, безусловно, формируется под влиянием норм, действующих во время переговоров по договору и его принятия, но по мере продолжения действия договора претерпевает изменения.
The Immigration Ombudsman role has a number of other strands, some of which are at an early or very early stage of implementation in developing an inspection/monitoring function in relation to detention, both for people held in detention facilities and in community detention. Омбудсмен по вопросам иммиграции выполняет ряд иных задач - причем некоторые на ранней или на самой ранней стадии осуществления - в рамках выполнения функции по контролю/мониторингу порядка задержания лиц, помещенных как в пенитенциарные учреждения, так и в общинные центры содержания под стражей.
Bombing vast areas of agricultural land causes the degradation of the very soil, destroying the surface layers resulting in the destruction of pedoflora and pedofauna, and lifting lower layers (laterization of soil) which take thousands of years to regenerate naturally. Бомбардировка обширных сельскохозяйственных угодий ведет к деградации самой почвы - уничтожению поверхностных слоев и, как следствие, почвенной флоры и фауны и выходу на поверхность подпочвенных слоев (латеризация почвы), - для естественного восстановления которой понадобятся тысячи лет.
They can be seen as an example of the commitment of the international community to ensure that those responsible for the most heinous crimes that offend the very essence of human dignity answer for those crimes in public trials. Их можно рассматривать как символ приверженности международного сообщества обеспечению того, чтобы лица, ответственные за совершение гнуснейших преступлений, наносящих урон самой сути человеческого достоинства, понесли за них наказание в результате проведения открытых судебных процессов.
To achieve those goals the international community must build upon the strong edifice of law - law not of whim and caprice, but of principles stemming from the very universality of human nature, which can guide human reason into the future. В основе достижения человечеством этих целей должна быть прочная правовая структура, причем это должно быть не некое произвольное или надуманное право, но право, опирающееся на принципы, вытекающие из самой универсальности человеческой натуры, которая может вести человеческий разум в будущее.
It is both a means- and goal-oriented resolution, and any attempt to expand its scope to manipulate it to one's own liking would undermine the very cornerstone of current international law and the Charter-based international system. В этой резолюции формулируются одновременно и задачи и средства их достижения, и поэтому любые попытки расширить сферу ее охвата в целях ее использования по чьему-либо усмотрению, приведут к подрыву самой основы современного международного прав и международной системы, опирающейся на Устав.
Because the very nature of UNOPS work could make attribution of results more demanding, it is recommended as a goal that a first integrated, results-oriented annual report be presented to the Executive Board in 2008. В силу самой природы работы ЮНОПС к нему могут предъявляться более высокие требования в плане достижения результатов, и поэтому в качестве одной из целей рекомендуется представить Исполнительному совету первый сводный ежегодный доклад, ориентированный на достижение конкретных результатов, в 2008 году.
c HMS Invincible has been held in a state of very low readiness since 2005 prior to final withdrawal from service in 2010, and is not counted here. с Корабль британских ВМС «Инвинсибл» находился в состоянии самой низкой готовности с 2005 года вплоть до его выведения из боевого состава в 2010 году, и не учитывается в приведенных данных.
The causes of crises are rooted deeply in the very nature of capitalism, in its basic contradiction - between the strengthening social character of production and the private-property form of appropriation that, in pursue for profit, - leading to anarchy in production. Причины кризисов капитализма заложены в самой природе капитализма, в его основном противоречии - между усиливающимся общественным характе-ром производства и частнокапиталистической формой присвоения, приводящей к анархии производства в погоне за прибылью.
Any divergence from equilibrium, whether one assumes that there is a unique equilibrium or many equilibria, amounts to more than noise; it is a causal factor in determining the very nature of the "equilibrium" that will prevail. Любое отклонение от положения равновесия - неважно, единственного или нет, - создает не просто шум; оно является причинным фактором при определении самой природы «равновесия», в котором окажется система.
At the recently concluded second World Urban Forum 11 in Barcelona, Spain, together with UN-Habitat itself the U.N.UN-Habitat Professionals' Forum co-sponsored and collaborated on with UN-HABITAT a very successful network event, "on The Challenges of City Financing", on 15 September 2004. На недавно завершившемся в Барселоне втором Всемирном форуме городов вместе с самой ООН-Хабитат Форум специалистов ООН-Хабитат принял участие в организации и сотрудничестве для проведения 15 сентября 2004 года совместного мероприятия "Задачи финансирования городского хозяйства", оказавшегося весьма успешным.
One suggestion was that the range of solutions for revitalizing the Conference could be imagined along a continuum, from leaving the Conference to its own devices at one end of the spectrum to very intrusive measures at the other. Была высказана мысль о том, что набор решений, направленных на активизацию работы Конференции, мог бы составить широкий спектр - от предоставления Конференции свободы самой решить все проблемы до принятия весьма интрузивных мер.
By its very nature, infrastructure is characterized by indivisibilities and countries will need to build up a threshold or minimum level of infrastructure (say, a minimum network of roads) to make a difference for economy-wide productivity growth. По самой своей природе инфраструктура характеризуется неделимостью, и странам необходимо довести развитие инфраструктуры до порогового, или минимального, уровня (скажем, минимальной сети дорог), прежде чем это скажется на темпах роста производительности в экономике в целом.
it [is] very questionable whether the prevailing view regards the alien State as automatically injured whenever an officer of the State injures an alien. «Весьма сомнительно, чтобы согласно самой распространенной точке зрения иностранное государство рассматривалось как автоматически потерпевшее во всех случаях, когда должностное лицо другого государства наносит ущерб иностранцу.