Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
That case had prompted a courageous and praiseworthy examination of the very concept, scope and limits of racial discrimination. В связи с этим делом было проведено глубокое обсуждение самой концепции расовой дискриминации, ее охвата и ее границ, которое следует приветствовать.
These actions benefit no one but the enemies of peace, who are waiting for an opportunity to strike at the very basis of the peace process. Эти действия играют на руку лишь противникам мира, которые ждут возможности нанести удар по самой основе мирного процесса.
The Tribunal could conclude that the factual misconceptions summarized above are errors of fact that go to the very heart of the proposed unified post adjustment index. Трибунал может прийти к выводу о том, что резюмированное выше неправильное толкование фактов представляет собой фактические ошибки, заставляющие усомниться в самой сути предлагаемого единого индекса корректива по месту службы.
While cooperatives have in many cases broadened participation by their very nature, their record in creating sustained economic opportunity has varied across sectors. Работа кооперативов в силу самой их природы во многих случаях позволила повысить уровень участия населения, однако результаты их деятельности по созданию устойчивых экономических возможностей в разных секторах являются различными.
This is hardly surprising, as we have increasingly come to appreciate that the ocean is the very cornerstone of our life-support system on this planet. Вряд ли это удивительно, поскольку мы все больше начинаем осознавать, что Мировой океан является самой основой системы жизнеобеспечения нашей планеты.
Those challenges - international terrorism, transnational crime, corruption, unemployment and poverty - are greatly jeopardizing the very nature of the rule of law and democracy. Эти проблемы - международный терроризм, транснациональные преступления, коррупция, безработица и нищета - серьезно угрожают самой природе верховенства права и демократии.
It was also important to include the principles of the rule of law and respect for human rights as the very foundation of the world information society. Кроме того, она преисполнена решимости содействовать закреплению принципов верховенства права и соблюдения прав человека в качестве самой основы всемирного информационного общества.
For two decades, LRA has inflicted enormous suffering, mostly on the Acholi community, the very ethnic group on whose behalf it claims to be fighting. На протяжении двух десятилетий ЛРА причиняет огромные страдания людям, и прежде всего общине ачоли, той самой этнической группе, от имени которой она, по ее заявлениям, ведет борьбу.
The group comprising Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova is a visible new example of multifaceted cooperation incorporated into the very idea of a community of democracies. Группа в составе Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы является новым наглядным примером развития многостороннего сотрудничества, которое предусматривается самой идеей сообщества демократических государств.
It is recognized, however, that the margin of appreciation should not be exercised in a manner which would impair the very essence of article 6 of the Convention. Однако признается, что дискреционные полномочия не должны осуществляться таким образом, чтобы это наносило ущерб самой сущности статьи 6 Конвенции.
Apart from the numerous forms of assistance rendered pursuant to the provisions of the Headquarters Agreement, the Government of the Netherlands made very substantial voluntary contributions to essential projects of the Tribunal. Помимо самой разнообразной помощи, оказанной в соответствии с положениями Соглашения о штаб-квартире, правительство Нидерландов внесло весьма существенные добровольные взносы на осуществление основных проектов Трибунала.
Because of their very nature, the proceedings of the Court cannot be swift - apart from provisional measures or the occasional urgent advisory opinion. По самой своей природе, производство в Суде не может быть быстрым, за исключением временных мер или выносимых иногда срочных консультативных мнений.
Contributions were made during the Conference, and this means that very soon we can begin making a secure cover over this sleeping threat to global ecology, health and life itself. Объявленные во время конференции взносы на реализацию этого проекта позволят в самое ближайшее время приступить к работам по его выполнению, с тем чтобы надежно "укрыть" спящую угрозу глобальной экологии, здоровью и самой жизни.
By their nature, they are very similar to those which the Commission had already considered under the topic "Nationality, including statelessness". По самой своей природе они весьма сходны с теми проблемами, которые Комиссия уже рассматривала в рамках темы "Национальность, включая безгражданство".
These ideas were still at a very preliminary stage and would need to be further substantiated in-house and with other system actors. Эти мысли пока еще носят весьма предварительный характер и потребуют дальнейшего обоснования как внутри самой организации, так и в контакте с другими участниками системы.
8.13 In this connection, the State party recalls that the restrictions imposed on the electorate are dictated by the very purpose of the referendums. 8.13 В этом отношении государство-участник напоминает, что ограничения, которым был подвергнут избирательный корпус, продиктованы самой целью этих консультаций.
As a matter of fact, AIDS may ultimately destroy the very fabric of entire societies and aggravate the risk of instability. Более того, СПИД может в конечном итоге привести к нарушению самой структуры общества в целом и еще больше усугубить опасность создания нестабильной обстановки.
The journey ahead was arduous, considering the deep fissures and cleavages caused to the very fabric of that society by the fratricidal war. Лежавший перед ними путь был многотрудным, учитывая трещины и пропасти, возникшие в самой структуре их общества в результате братоубийственной войны.
From this very rostrum, it has been said time and again that if the United Nations did not exist, it would have to be created. С этой самой трибуны постоянно говорится о том, что если бы Организации Объединенных Наций не существовало, ее пришлось бы создать.
"our shared values everything this Organization stands for: the very idea of a united human family". «на наши общие ценности по всему, за что выступает эта Организация: ...по самой идее единой человеческой семьи».
The Istanbul Declaration unambiguously points to the prevailing modes of production and consumption in the industrialized countries as carriers of a contagion threatening the very survival of this planet. В Стамбульской декларации недвусмысленно указывается на господствующие модели производства и потребления в промышленно развитых странах мира как на «переносчиков заразы», угрожающих самой жизни на нашей планете.
In addition to the accompanying human suffering, AIDS tears at the very fabric of our family and community life. СПИД, причиняющий огромные человеческие страдания, является также угрозой для самой ткани наших семей и жизни всего общества.
In these times, when ominous forecasts are being made from this very rostrum concerning the future of our Organization, it is important to remember these facts. В наше время, выступая с этой самой трибуны со зловещими предсказаниями относительно будущего нашей организации, нельзя забывать об этих фактах.
They are recommended as a standard measure of safety as they allow rapid fire fighting in a very early stage. Установка этого оборудования рекомендуется в качестве одной из стандартных мер, поскольку это позволит начать тушение пожара на самой ранней стадии возгорания.
It was the first tribunal in modern history to hold its deliberations in the very country where the crimes were alleged to have been committed. Это первый трибунал в современной истории, который провел слушания в той самой стране, где, согласно утверждениям, были совершены преступления.