Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Самой

Примеры в контексте "Very - Самой"

Примеры: Very - Самой
It is offensive to see how developed countries - in particular, those that do not meet the guideline of 0.7 per cent of GDP for official development assistance - are trying to impose a series of rules that run counter to the very basis of South-South cooperation. Неприятно видеть, как развитые страны - особенно те, которые не выполняют решение о выделении 0,7 процента ВВП для официальной помощи в целях развития, - пытаются навязать ряд правил, которые противоречат самой основе сотрудничества Юг-Юг.
At the same time, we continue to focus on decisive measures to eliminate once and for all the very possibility of recurrence of genocides, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity by addressing the root causes of conflicts that give rise to such atrocities. Вместе с тем мы по-прежнему уделяем основное внимание решительным мерам, призванным обеспечить окончательную ликвидацию самой возможности повторения актов геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности путем устранения коренных причин конфликтов, которые приводят к таким злодеяниям.
Such acts by United Nations officials and experts on duty in conflict and post-conflict situations challenged the very core of what the United Nations stood for and damaged the credibility and legitimacy of the United Nations. Подобные действия, совершаемые должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций при исполнении своих должностных обязанностей в ситуациях конфликтов и постконфликтный период, противоречат самой сути защищаемых Организацией ценностей и подрывают доверие к ней и ее легитимность.
By its very nature, a unilateral act, was said to be freely revocable unless it explicitly excluded revocation or, before the act was revoked, it became a treaty commitment following its acceptance by the beneficiary of the initial act. Односторонний акт по самой своей природе может быть свободно отозван, кроме случая, когда он четко исключает отзыв или когда соответствующий акт превращается, до его отзыва, в договорное обязательство в результате его признания бенефициаром первоначального акта.
They are still the largest group among displaced persons and refugees, and the impact of conflict on women - for example, in the transmission of AIDS - is still very serious. Они по-прежнему являются самой большой группой среди вынужденных переселенцев и беженцев, и воздействие конфликта на женщин - например, при распространении СПИДа - по-прежнему весьма серьезное.
The aim was to enable marginalized girls to re-enter society and to give them a more positive outlook on the world and their life, which will lead to very concrete improvement of their life. Цель проекта заключается в том, чтобы дать девочкам из числа маргинализированных групп возможность вновь влиться в жизнь общества и в более позитивном свете взглянуть на мир вокруг них и собственную жизнь, что будет способствовать весьма реальному улучшению самой их жизни.
It should be recognized that, at the very least, the international community has reached a consensus that the time for multilateral action in the realm of space security has come. Следует признать, что, по самой меньшей мере, международное сообщество достигло консенсуса по поводу того, что пришло время для многосторонних действий в сфере космической безопасности.
Despite the understanding that, when used appropriately, scientific and technological innovations could provide powerful tools to achieving the MDGs, the most recent Millennium Development Goals Report (United Nations, 2008) indicates that indigenous technological capabilities have not yet played a very significant role. Несмотря на понимание того, что при надлежащем использовании научно-технические инновации могут выступать мощным инструментом достижения ЦРДТ, в самой последней цели развития, сформулированной в Декларации тысячелетия (Организация Объединенных Наций, 2008 год), отмечается, что роль собственного технического потенциала все еще не слишком существенна.
A fire of the LNG tank itself is not possible; only a leakage could ignite and that would burn out very fast. Возгорание самой цистерны с СПГ невозможно; СПГ может воспламениться только в случае утечки и очень быстро выгорит;
The incremental approach has its particular limitations for the protection of the atmosphere, which by its very nature warrants holistic treatment in the form of a framework convention by which the whole range of environmental problems of the atmosphere could be covered in a comprehensive and systematic manner. Этот пошаговый подход чреват особыми ограничениями в деле охраны атмосферы, которая по самой своей природе нуждается в целостном режиме в виде рамочной конвенции, с помощью которой можно было бы всеобъемлющим и систематическим образом охватить весь диапазон экологических проблем атмосферы.
While the point was made that the aim should not be to codify the topic itself, it was also observed that it would be difficult to systematize the formative process without undermining the very essence of custom, its flexibility and constant evolution. Хотя прозвучало утверждение, что кодификация темы не должна являться самоцелью, было также отмечено, что систематически описать процесс формирования обычных норм без размывания самой природы обычая, ограничения его гибкости и непрекращающейся эволюции будет непросто.
In a post-conflict environment, criminal conduct by persons participating in a United Nations operation contributes to the very problem the United Nations is there to address: to rebuild a community devastated by conflict and to uphold the rule of law. В постконфликтной ситуации преступные деяния лиц, участвующих в операции Организации Объединенных Наций, способствуют сохранению той самой проблемы, которую Организация Объединенных Наций призвана там решить: возрождение общины, опустошенной конфликтом, и поддержание правопорядка.
Rather, they address the very core of the obligations set forth by resolution 1701 (2006), and the manner in which outstanding aspects of the resolution will be implemented. Они скорее касаются самой сути обязанностей, вытекающих из резолюции 1701 (2006), и того, каким образом будут осуществляться еще не выполненные аспекты этой резолюции.
From this very rostrum, global leaders have repeatedly expressed unanimously that the Middle East is the most tense region in the world and that achieving a just and comprehensive peace immediately is essential to maintaining international peace and security. С этой самой трибуны лидеры стран мира неоднократно выражали свое единогласное мнение, согласно которому Ближний Восток является самым опасным регионом в мире и немедленное обеспечение справедливого и всеобъемлющего мира имеет исключительно важное значение для поддержания международного мира и безопасности.
The rationale for combining those units resides in the need to bring closer those tasks and responsibilities that are mutually relevant and interconnected by the very subject matter on which the units focus. Объединение этих групп в рамках Отдела объясняется необходимостью более тесного сотрудничества в решении тех задач и выполнении тех обязанностей, которые влияют друг на друга и связаны между собой по причине самой сути работы указанных групп.
The present inequitable and unfavourable conditions run counter to the very nature of humankind and move in a direction that contravenes the truth and the goal behind the creation of the world. Нынешние несправедливые и неблагоприятные условия противоречат самой природе человека, не соответствуют истине и целям, ради которых был создан мир.
One year ago, from this very rostrum, I shared with you, my colleagues, the vision of what I hoped to achieve during my year in the high office to which, with such trust and affection, you had elected me. Год назад с этой самой трибуны я поделился с вами, мои коллеги, видением того, что я надеялся достичь в течение года моего пребывания на этой высокой должности, на которую с таким доверием и любовью вы меня избрали.
In so doing, he rejected, in particular, the argument according to which such immunity would not cover unlawful acts under the laws of the forum State, an exception which would have defeated, in his view, the very purpose of immunity. Поступая таким образом, он отклонил, в частности, довод в пользу того, чтобы такой иммунитет не распространялся на противоправные деяния в соответствии с законодательством государства суда, исключение, которое, по его мнению, пошло бы во вред самой цели иммунитета.
We seek to move towards consensus on the idea that compliance by States with their non-proliferation, arms limitation and disarmament treaties, agreements and commitments is critical to international peace, stability and security and is at the very foundation of the international system. Мы стремимся добиться консенсуса в отношении идеи о том, что соблюдение государствами своих договоров, соглашений и обязательств в области нераспространения, ограничения вооружений и разоружения имеет решающее значение для международного мира, стабильности и безопасности и лежит в самой основе международной системы.
However, there is still much room for improvement regarding access to health care services for women and this relates chiefly to improvement of the very structure of health service in general. Тем не менее остается еще много возможностей для улучшения доступа женщин к медицинским услугам, и это связано, главным образом, с улучшением самой структуры медицинского обслуживания в целом.
Part of the functions of reports such as this is to attempt, albeit in a very small way, to restore the dignity of those whose rights have been violated in the most fundamental way of all - the arbitrary deprivation of life. Одной из задач, которые ставятся перед авторами докладов, подобных нашему, является восстановление, пусть даже в самой незначительной степени, достоинства тех, чьи права были нарушены самым жестоким образом - произвольным лишением их права на жизнь.
If the speculative markets of the capitalist core were directly responsible for this world crisis, it would be absurd and irresponsible to let the solutions be proposed, planned and carried out by the very system that caused it. Если бы непосредственная вина за этот всемирный кризис лежала на спекулятивных рынках, по своей сути являющихся капиталистическими, то было бы абсурдно и безответственно допускать предложение, планирование и реализацию способов его преодоления той самой системой, которая и вызвала этот кризис.
The basement renovation, which was already well under way, was the most complex part of the project, since the work and staging areas were very limited and located close to occupied work space. Реконструкция подвальных помещений, которая уже идет полным ходом, является самой сложной частью проекта, поскольку рабочие и подготовительные участки являются весьма ограниченными по площади и расположены поблизости от занятых рабочих помещений.
By strengthening the independence of the judiciary and demonstrating its commitment to genuine rule of law and stronger democracy, the political leadership would be sending a very positive message to the people, the Government and judiciary itself, and to the international community. Укрепив судебную систему и продемонстрировав свою приверженность принципу подлинного верховенства права и цели укрепления демократии, политическое руководство сделало бы очень позитивный шаг в глазах населения страны, правительства и самой судебной системы, а также международного сообщества.
I will conclude my remarks by saying that as a new Executive Director I am deeply committed to this institution for a very simple reason and the same reason I became a candidate for this post. В заключение я хотел бы сказать, что, будучи новым Директором-исполнителем, я глубоко привержен целям и задачам этой организации по одной простой причине, - по той же самой причине, по которой я был выбран кандидатом на эту должность.