What is new vis-à-vis the Special Rapporteur's previous reports, and has emerged only a matter of days ago, is that the situation has taken a new turn, as various parties have concluded that the Oslo process is to be put aside. |
Новый доклад Специального докладчика от его предыдущих отличает обстоятельство, возникшее буквально несколько дней назад и связанное с тем, что ситуация стала развиваться в новом направлении, поскольку различные стороны пришли к выводу, что от процесса, начавшегося в Осло, следует отказатьсяЗЗ. |
In the last few months of 2008, thousands of Indigenous people staged large-scale protests across various parts of the country, culminating in a march to the capital, Bogotá, in November to protest at continued human rights abuses and in support of their land rights. |
В последние несколько месяцев 2008 года тысячи представителей коренного населения устроили массовые акции протеста в разных частях страны. Кульминацией выступлений стал ноябрьский марш на Боготу (столицу страны) в знак протеста против непрекращающихся нарушений прав человека и в защиту земельных прав коренных народов. |
Since then, the Korean law has been amended numerous times to protect the interests of various industries creating copyrighted works and bring Korean copyright law more in line with the international standards, such as those of the WIPO. |
С этого момента корейское законодательство было исправлено несколько раз, чтобы защитить интересы различных индустрий, создающих защищённые авторским правом работы, и привести корейское законодательство в соответствие с международными стандартами, такими как стандарты Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС). |
I have written numerous articles on how to connect your server or workstation to an iSCSI server but not many on what the various software options are, how they differ, or where to find them. |
Я писал большое количество статей о том, как подключать свой сервер или рабочую станцию к серверу iSCSI, однако лишь несколько статей было посвящено рассмотрению софтверных опций, их отличиям или где их найти. |
For various reasons, several developers, including the design director Martin Bruusgaard (who was on a parental leave), couldn't participate in the creation of Book Three, with only eight RTG employees working on the game full-time, assisted by several part-timers and freelancers. |
По разным причинам несколько разработчиков, включая главного дизайнера Мартина Брусгарда, не могли участвовать в создании третьей книги, поэтому над ней постоянно трудились всего восемь сотрудников RTG, не считая фрилансеров и сотрудников, работавших параллельно над другими проектами студии. |
The duration of the siege, according to various versions, could be affected by several factors in different combinations, including: The overall decline in the fighting capacity of the Mongol army after the first phase of the campaign. |
На продолжительность осады, по разным версиям, могли повлиять несколько факторов в различном сочетании: Общее снижение боеспособности монгольской армии после первого этапа похода, выявившаяся ещё при осаде Торжка и ставшая возможной причиной отказа от похода на Новгород. |
Early in his career, Skepta released a number of instrumentals, the most notable being "DTI (Pirate Station Anthem)" and "Private Caller", the latter of which was released as a single and vocaled by various other members of Meridian Crew. |
В начале своей карьеры он выпустил несколько инструментальных треков, наиболее заметными из которых являются "DTI (Pirate Station Anthem)" и "Private Caller". Последняя была выпущена в качестве сингла и вокализирована многими участниками Meridian Crew. |
Several States had been unresponsive at various stages of either their own review or the reviews of other States. |
Несколько государств ничего не сообщили о мерах, связанных с проведением в отношении них обзора или с проведением обзоров других государств. |
During the period covered by this report, the Institute organized a number of training days (one in 2007 and two sessions of two days each in 2008 and 2012) devoted to combating various forms of discrimination, including racial discrimination. |
За период, охватываемый настоящим докладом, Институт по подготовке судебных работников провел несколько тематических дней профессиональной подготовки (один в 2007 году и два двухдневных курса - в 2008 и 2012 годах), посвященных борьбе против дискриминации, в том числе расовой. |
In order to create their contest song, the band collaborated with Swedish composer Thomas G:son, who has written several Eurovision entries for various countries including the Swedish Eurovision Song Contest 2012 winning song "Euphoria". |
Авторами песни для конкурса стали сами участники группы, а также шведский композитор и музыкант Томас Г:сон, создавший несколько песен для участников Евровидения прежних лет, в том числе победную песню 2012 года «Euphoria». |
Lattelecom offers various Internet connection types - broadband DSL Internet, Optical Fiber Internet GPON Internet, wireless solutions or Wi-Fi and 4G internet. |
Lattelecom предлагает несколько типов соединения с интернетом: широкополосный DSL интернет, оптический интернет, а также беспроводные решения - Wi-Fi (интернет общего пользования). |
Mention is also made of "supervision" in the event detainees approach the judge, as in the Rietwijk Case (1991), in which various detainees demanded a handling of their case in conformity with the legal stipulations of the Convention. |
Имеется также упоминание о "наблюдении" в случае непосредственного контакта, заключенного с судьей, как это было в ходе разбирательства по делу Ритвийка (1991 год), когда несколько задержанных просили привести процедуру рассмотрения их дела в соответствие с правовыми положениями Конвенции. |
In addition, SLM/A and JEM possess under customary international law the power to enter into binding international agreements, and have entered into various internationally binding agreements with the Government. |
Кроме того, согласно обычному международному праву, Освободительное движение Судана/Освободительная армия Судана и Движение за справедливость и равенство обладают полномочиями заключать юридически обязательные международные соглашения, и они заключили с правительством несколько международно юридически обязательных соглашений. |
Since then, its political and administrative organization has undergone various changes, the most recent of which was the proclamation of the Fourth Republic in 1992. |
С этого времени политико-административное устройство страны несколько раз подвергалось изменениям, последнее из которых имело место в 1992 году после установления |
The disparity between male and female hospitalization rates can be attributed to various causes, including the fact that women are less prone to some severe psychiatric conditions - such as personality disorders, drug and alcohol addiction and behavioural disorders - that require hospitalization. |
Несколько факторов объясняют это различие в показателях между мужчинами и женщинами: меньшая подверженность женщин некоторым сильным психозам, таким как раздвоение личности, склонность к употреблению спиртных напитков и лекарственных препаратов, поведенческие нарушения, требующие применения седативных средств. |
During the Capital Master Plan renovations of the United Nations Headquarters certain facilities and services provided to Delegates will be restricted or withdrawn and many service providers will be located in various swing spaces in the vicinity of UNHQ. |
Во время капитального ремонта зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций возможны ограничения и отмена ряда предоставляемых делегациям средств и услуг, а многие поставщики услуг временно переедут в несколько зданий по соседству с Центральными учреждениями. |
Since the World Summit on Sustainable Development, the mining industry, through the International Council on Mining and Metals, has had various discussions with different indigenous groups; however, access to such discussions has been variable and on an ad hoc basis. |
После Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию горнодобывающая промышленность в лице Международного совета по горнодобывающей промышленности и металлам провела несколько консультаций с различными группами коренного населения; вместе с тем вопрос о возможности участия в таких консультациях решался в каждом случае отдельно и с разной степенью успешности. |
Mr. Dhlamini stated that he was detained in Goromonzi Prison Complex until 22 December 2008, but was moved, at various times, to undisclosed locations, where he was "subjected to extreme forms of torture to extract false information and confessions". |
Г-н Дламини заявил, что он содержался под стражей в тюремном комплексе Горомонзи до 22 декабря 2008 года, но несколько раз его переводили в невыясненные места содержания под стражей, в которых он "подвергался крайним формам пыток для получения от него недостоверной информации и вынужденного признания". |
According to eyewitnesses' reports, at various times the house of Mr. Mossavi and Ms. Rahnavard was surrounded by uniformed security forces and plain-clothed security forces, believed to be members of the Intelligence Ministry, Islamic Revolution Guard Corps and Basij militia. |
По сообщениям очевидцев, дом г-на Мусави и г-жи Рахнавард несколько раз брался в оцепление сотрудниками сил безопасности в форме и гражданской одежде (предположительно сотрудниками Министерства разведки, членами Корпуса стражей исламской революции и ополченцами организации "Басидж"). |
If various debts compete for this fourth, one-half of the fourth is allocated to pay maintenance and the other half is allocated to repay the other debts. |
Если у работника имеется несколько долговых обязательств, половина указанной суммы расходуется на выплату содержания, а вторая половина - на выплату остальных долгов. |
In all, in cooperation with Kovalevsky, over 100 new professional schools of various types, 73 commerce schools, several liberal arts schools, and 35 new commercial maritime schools were established. |
Всего при содействии Ковалевского в различных регионах России было создано свыше 100 профессиональных школ различного типа, 73 коммерческих училища, несколько художественно-промышленных училищ, открыто 35 училищ торгового мореплавания. |
The objective is to assess the potential of the technology for various applications, but above all to acquaint the potential users with the available technology at an early stage. |
Осуществлено несколько крупных совместных полевых экспериментов, призванных оценить возможности применения этой технологии в различных целях и, прежде всего, ознакомить потенциальных пользователей с имеющейся технологией на раннем этапе. |
The situation could be remedied by setting aside a single office, with several lockable desks in it, a computer and a printer, and some basic documentation for use by the 97 members of the various treaty bodies when they are in Geneva. |
Эту ситуацию можно было бы исправить, выделив отдельное помещение, где можно было бы поставить несколько закрывающихся на замок рабочих столов, установить компьютер и принтер и где имелась бы основная документация, которой могли бы пользоваться 97 членов различных договорных органов во время их совещаний в Женеве. |
We note with satisfaction that the preponderant majority of formal claims to maritime jurisdiction fall within the prescriptions of the 1982 Convention and that, during the past year, there have been several instances of the conclusion of satisfactory arrangements for delimitation between various pairs of States. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что подавляющее большинство официальных запросов о вынесении решений по спорам, связанным с вопросами морей и океанов, относится к компетенции Конвенции 1982 года и что в прошлом году было вынесено несколько удовлетворительных решений по касающимся вопросов делимитации спорам между различными парами стран. |
While access to developed countries' markets has improved through various preferential schemes, it has proved difficult under these circumstances for least developed country producers to achieve successful market entry, to participate in international value chains and to increase retained value added. |
И хотя доступ на рынки развитых стран благодаря наличию различных преференциальных режимов несколько улучшился, в таких условиях производителям из наименее развитых стран с трудом удается пробиться на эти рынки, стать частью международной цепочки создания добавленной стоимости и увеличить объем удерживаемых средств. |