In the Government-controlled area, several agencies and government institutions involved in child protection will constitute a joint "front" aimed at reducing and possibly stopping the involvement of children in the various irregular armed and non-armed groups. |
В зоне, контролируемой правительством, несколько учреждений и правительственных структур, участвующие в защите детей, выступят единым фронтом с целью сокращения и, по возможности, прекращения участия детей в различных нерегулярных вооруженных и невооруженных формированиях. |
To date there have been at least 10 reported attacks using various quantities of chlorine, while several other attempted attacks using chlorine and other toxic products have reportedly been foiled by the security forces. |
На сегодняшний день имело место, согласно сообщениям, по меньшей мере 10 нападений с использованием различных количеств хлорина, в то время как еще несколько попыток совершения нападений с использованием хлорина и других токсичных продуктов были, по сообщениям, пресечены силами безопасности. |
Third, partly as a follow-up to the various recommendations of the international monitoring bodies, the country has undertaken some key law reforms such as revision of the Criminal and Criminal Procedure Codes in 2004 and 2005. |
В-третьих, частично в качестве последующих действий в связи с различными рекомендациями международных наблюдательных органов государство осуществило несколько важных правовых реформ, таких, как пересмотр Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов в 2004 и 2005 годах. |
The Chairman noted that the symposium had been attended by a number of government ministers from various regions and had afforded an opportunity to reiterate the political commitment of States to the draft Convention and to the conclusion of the negotiating process by the year 2000. |
Председатель отметил, что на этом симпозиуме, в работе которого приняли участие несколько правительственных министров из различных регионов, было подтверждено политическое обязательство государств разработать проект конвенции и к 2000 году завершить процесс переговоров. |
To this end, and in close relation to the directions and recommendations established at the Rio Conference, and in subsequent international conventions which we have ratified, several programmes are at various stages of implementation. |
С этой целью и в тесной связи с инструкциями и рекомендациями, утвержденными на Рио-де-Жанейрской конференции и в последующих международных конвенциях, которые мы ратифицировали, мы претворяем в жизнь несколько программ, которые находятся на различных этапах осуществления. |
She regretted that, although there were several definitions and descriptions of indigenous peoples in various international documents, none of them captured the diversity of indigenous peoples worldwide. |
Она сожалеет о том, что, хотя в различных международных документах имеется несколько определений и описаний коренных народов, ни одно из них не отражает все разнообразие коренных народов мира. |
His Government, which had profound respect for the principles and norms of international law, had signed a number of international legal instruments and had held seminars on various draft international, regional and subregional conventions. |
Его правительство, глубоко уважая принципы и нормы международного права, подписало ряд международно-правовых документов и провело несколько семинаров, посвященных проектам ряда международных, региональных и субрегиональных конвенций. |
The Task Force met several times during the sixty-first and sixty-second sessions and envisaged various options described in written papers which had been prepared by members and circulated among them prior to the sessions. |
В ходе шестьдесят первой и шестьдесят второй сессий Целевая группа провела несколько заседаний, на которых она рассматривала различные варианты, изложенные в документах, которые готовились в письменной форме членами Комитета и распространялись среди них до начала сессии. |
The Culture Department organizes three book fairs each year, as well as a painting exhibition, and holds several symposia and festivals designed to make known the various facets of the national culture and to ensure the cultural development of all components of the Mauritanian people. |
Министерство культуры ежегодно организует три выставки книг и одну выставку картин, а также проводит несколько семинаров и фестивалей в целях ознакомления с различными аспектами национальной культуры и обеспечения развития культуры всех групп населения Мавритании. |
My delegation wishes to acknowledge the various high-level diplomatic efforts of the past few days and commends the efforts undertaken by the United States and the United Kingdom that made the lifting of the Ramallah siege possible. |
Моя делегация хотела бы воздать должное различным дипломатическим усилиям, которые предпринимались за последние несколько дней на высоком уровне, и высоко оценивает усилия Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, благодаря которым была снята осада в Рамаллахе. |
In the past few years, the Office has established a set of Global Objectives and Indicators of Progress to guide and frame various planning, implementation and reporting processes, and latterly to create linkages between programme objectives and the goals and objectives of the Agenda for Protection. |
В последние несколько лет Управление определило комплекс глобальных целей и показателей прогресса, с тем чтобы они служили руководством и основой для различных процессов планирования, осуществления и отчетности и в конечном итоге обеспечили взаимосвязь между программными задачами и целями и задачами Программы по вопросу о защите. |
In Lebanon, there were several incursions by the Popular Committees into the Agency's schools and health centres in various refugee camps, in the case of schools usually to urge the Agency to close them for political reasons. |
В Ливане было зарегистрировано несколько случаев вторжения представителей народных комитетов на территорию школ и медицинских центров Агентства в различных лагерях беженцев, причем вторжения в школы, как правило, предпринимались с целью потребовать от Агентства закрыть их по политическим мотивам. |
Regular informal meetings of the 661 Committee, sometimes several times per week, several times including representatives of the Coalition Provisional Authority from Baghdad and always including the various United Nations agencies and OIP, were organized in order to achieve an optimal flow of information. |
Регулярные неофициальные заседания Комитета по резолюции 661, иногда несколько раз в неделю, порой с участием представителей Коалиционной временной администрации из Багдада и всегда - представителей различных учреждений Организации Объединенных Наций и УПИ были организованы для того, чтобы обеспечить оптимальный поток информации. |
Although a number of States have produced documents in response to the request, or have confirmed that they do not have such documents, other States have raised various objections to the relief sought, including national security interests. |
Хотя несколько государств представили документы в ответ на просьбу или подтвердили, что они не располагают такими документами, другие государства выдвинули различные возражения против такой процедуры, включая интересы национальной безопасности. |
The intense process of across-the-board mainstreaming of a gender perspective in government agencies has eased off in recent years because of the general elections and the ensuing change of government which put new officials in charge of the various agencies. |
Активность внедрения гендерного подхода в деятельность правительственных органов несколько снизилась в последние три года по причине смены руководства в период парламентских выборов и передачи власти новым ответственным лицам. |
For the provision of information to the public and the transmission of comments of the public there are various options: |
Существует несколько вариантов предоставления информации общественности и передачи замечаний общественности: |
After finding jurisdiction in the matter, that court "found various instances of wrongdoing on the part of the Swiss shareholders but rejected the claims for damages brought by the Belgian shareholders". |
Установив юрисдикцию в этом вопросе, означенный суд «обнаружил несколько случаев неправомерных действий со стороны швейцарских акционеров, но отклонил претензии о компенсации ущерба, предъявленные бельгийскими акционерами». |
The number of contracts (201) is higher than the number of contractors (174) since one contractor can have various contracts during the reporting period. |
Количество контрактов (201) больше числа подрядчиков (174), поскольку один подрядчик может иметь несколько контрактов в течение отчетного периода. |
I ask the delegation of Pakistan to also submit its proposal in writing so that we can consider it, now that various substantive matters have been added that deserve consideration. |
Во всяком случае, я прошу делегацию Пакистана тоже представить свое предложение в письменном виде на предмет рассмотрения, ибо там было добавлено несколько предметных вопросов, которые заслуживают рассмотрения. |
In an effort to invigorate the economy, an industrial free zone was established in 1989. Today it is home to several dozen industrial facilities operating in various sectors. |
Для того чтобы стимулировать рост экономики, в 1989 году была образована Свободная промышленная зона, в которую в настоящее время входит несколько десятков предприятий, работающих в различных отраслях. |
The activities of the 2002-2003 Plan were divided into several areas, such as training, cultural activities, rehabilitation of Roma communities, action to combat extremism and similar phenomena, and prevention of discrimination, racism, xenophobia and related intolerance in the various areas concerned. |
Мероприятия Плана действий на 20022003 годы разделены на несколько областей, таких, как профессиональная подготовка, мероприятия в сфере культуры, возрождение общин рома, борьба против экстремизма и аналогичных явлений, предупреждение дискриминации, расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в различных областях. |
These are some of the various activities the organization has been actively involved in, in line with UN visions and goals |
Это - лишь несколько примеров мероприятий, осуществляемых при участии Центра в соответствии с установками и целями Организации Объединенных Наций. |
A few States stressed that strengthening treaty bodies should not undermine their independence, while some States also underlined that harmonization should not interfere with the specificity of the various treaty bodies. |
Несколько государств подчеркнули, что укрепление договорных органов не должно подрывать их независимость, в то время как некоторые государства подчеркнули также, что согласование не должно проводиться в ущерб специфике работы различных договорных органов. |
In the framework of general collaboration with the Euro-Mediterranean University, several meetings took place to agree on a range of common activities to be implemented in 2010-2011 such as summer schools, PhD seminars, "research souks", colloquiums and various professional development courses. |
В рамках общего сотрудничества с Европейско-Средиземноморским университетом состоялось несколько совещаний, на которых стороны договорились совместно провести в 2010 - 2011 годах ряд мероприятий, таких как летние школы, семинары для ученых, «научно-исследовательские ярмарки», коллоквиумы и различные курсы по профессиональному развитию. |
In that regard, from the report of the Secretary-General we can see that there are several definitions of human security and that the concept is used in various ways that make it difficult to generalize about it. |
В этой связи, если судить по докладу Генерального секретаря, можно утверждать, что существует несколько определений безопасности человека и что концепция используется различным образом, что затрудняет ее обобщение и обсуждение. |