During my interaction with various focal points, it was interesting to note that there were some differences in their understanding of RBM concepts and principles. |
В ходе моего взаимодействия с различными координационными центрами я с интересом отметил, что они несколько по-разному понимают концепции и принципы УОКР. |
Although discrimination in business activities is prohibited under the Finnish Penal Code, the access of Roma to several restaurants was denied on the basis of various excuses. |
Хотя в соответствии с Уголовным кодексом Финляндии дискриминация в сфере коммерческой деятельности запрещена, рома было отказано в доступе в несколько ресторанов под различными предлогами. |
Those fraternal countries with which we have long common borders have, for a number of years, been facing instability fomented by various insurgent groups. |
Эти братские нам страны, с которыми мы имеем общие протяженные границы, вот уже несколько лет вынуждены бороться с нестабильностью, спровоцированной различными повстанческими группировками. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions expressed concern that the amount of overpayment of mission subsistence allowance by UNIKOM had been revised several times in various reports of the Secretary-General. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам выразил обеспокоенность по поводу того, что сумма переплаты суточных участников миссии в ИКМООНН несколько раз пересматривалась в различных докладах Генерального секретаря. |
The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a transfrontier phenomenon. |
В такой деятельности участвуют как преступники, так и государственные должностные лица в различных странах, поскольку убежище по своей сути затрагивает несколько государств и представляет собой трансграничное явление. |
By 1979, after years of ongoing discussion and the submission of numerous draft proposals by various States, a preliminary set of principles was formulated. |
К 1979 году после нескольких лет непрерывных дискуссий, в ходе которых различные государства представили несколько проектов предложений, был сформулирован предварительный свод принципов. |
My Government will, in the next few months, be arranging national and international meetings in an effort to increase our common understanding of the various features and challenges of globalization. |
В ближайшие несколько месяцев мое правительство будет проводить национальные и международные встречи в попытке повысить наше общее понимание различных черт и задач глобализации. |
However, several Inter-Agency Standing Committee members believe that shortfalls are due to limitations and capacities of donors to fund the various activities; more research on donor trends is necessary. |
Несколько членов Межучрежденческого постоянного комитета (МПК), однако, полагают, что нехватка средств обусловлена ограниченностью возможностей и потенциала доноров в плане финансирования различных мероприятий; необходимо проведение дополнительных исследований в целях изучения тенденций, наблюдаемых в сообществе доноров. |
Ministers and senior officers of member States and several observer delegations and representatives of various international organizations participated and contributed to the value of the deliberations. |
Министры и старшие должностные лица государств-членов, а также несколько делегаций наблюдателей и представители различных международных организаций не только приняли участие в прениях, но и внесли свой вклад в обеспечение их успеха. |
Several other speakers took the floor to highlight various aspects of the role of UNDP in Cambodia that they found to be relevant and useful. |
Несколько других ораторов указали в своих речах на различные аспекты роли ПРООН в Камбодже, которые, по их мнению, являются важными и весьма полезными. |
Several training programmes are planned for 1998 and 1999 to discuss various subjects such as satellite meteorology, tropical meteorology and marine studies. |
В 1998 и 1999 годах планируется организовать несколько учебных программ для обсуждения различных вопросов, касающихся спутниковой метеорологии, тропической метеорологии и морских исследований. |
A few delegations also requested information concerning the coordination between the various international organizations providing relief to the internally displaced in the country and expressed concern over a possible overlap in responsibilities between the agencies involved. |
Несколько делегаций также просили представить информацию, касающуюся координации между различными межправительственными организациями, предоставляющими помощь лицам, перемещенным внутри страны, и выразили озабоченность возможным дублированием функций между участвующими в такой работе учреждениями. |
Several experts referred to the need for more detailed data in order to better understand the role of various e-business activities within enterprises. |
Несколько экспертов отметили необходимость более подробных данных, нужных для более глубокого понимания роли различных видов деятельности по электронному предпринимательству в масштабах предприятия. |
Integration at various levels has progressed somewhat, particularly with regard to inter-agency policy development on disarmament, demobilization, reintegration and the rule of law. |
Интеграция на различных уровнях несколько продвинулась, особенно в деле разработки межучрежденческой политики в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции и обеспечения законности. |
Within our national jurisdiction, there are several areas that have various levels of protection, many of which offer complete protection for vulnerable habitats on the seabed. |
В пределах нашей национальной юрисдикции существует несколько районов с различными уровнями защиты, многие из которых направлены на полную защиту уязвимых ареалов обитания морского дна. |
Exploitation, primarily of illegal migrants, has become public through various scandals in recent years, which revealed inhuman housing conditions and very low wages. |
В последние годы разразилось несколько скандалов по поводу эксплуатации, в первую очередь незаконных мигрантов, в результате чего достоянием гласности стали нечеловеческие жилищные условия и очень низкие ставки заработной платы. |
The Huairou Commission, the network of grass-roots women's organizations on human settlements, has initiated "local-to-local dialogues" and organized various hearings and other important activities. |
Комиссия "Huairou Commission", являющаяся сетью низовых женских организаций, занимающихся проблематикой населенных пунктов, выступила с инициативой проведения "диалогов на местном уровне" и организовала несколько слушаний и других важных мероприятий. |
The General Assembly has contributed to advancing the processes and implementation of the Convention through its various resolutions adopted after the Rio Summit. |
После Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро Генеральная Ассамблея приняла несколько резолюций по содействию осуществлению процессов в рамках Конвенции и ее осуществлению. |
The system operates at various levels: |
Система здравоохранения делится на несколько уровней: |
Several delegations noted that existing practice at the international and regional levels did not provide for the assessment of the cumulative impact of various activities, and highlighted the need for progress in this respect. |
Несколько делегаций отметили, что существующая практика на международном и региональном уровнях не предусматривает оценку кумулятивного воздействия различных видов деятельности, и подчеркнули необходимость достижения прогресса в этом отношении. |
In order to address the capacity-building needs of developing countries, several fisheries-related instruments have requested States to assist these countries in various areas of fisheries conservation and management. |
В целях рассмотрения потребностей развивающихся стран в области наращивания потенциалов несколько рыбохозяйственных организаций просили государства оказать этим странам содействие в различных областях сохранения рыбных ресурсов и управления ими. |
There were also a couple of cases involving various kinds of graffiti on embassy premises and some minor damage to embassy property. |
Было также зарегистрировано несколько случаев, связанных с появлением различных надписей на стенах посольства и причинением некоторого незначительного ущерба его имуществу». |
Although the Central Emergency Response Fund (CERF) has only been in operation for the past few years, various successes have already been registered. |
Несмотря на то, что Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) действует всего несколько лет, ему уже удалось достичь успехов в ряде областей. |
Several country offices carried out various programmatic interventions to support growing demand to enhance national evaluation capacity in their programme countries. |
Несколько страновых отделений осуществляли различные мероприятия в связи с программами с целью оказания поддержки и удовлетворения растущего спроса на повышение национального потенциала оценки в охватываемых их программами странах. |
To that effect, several alternative basic education centers have been established in various areas where such communities exist. |
С этой целью в различных районах, где имеются такие общины, создано несколько центров альтернативного базового образования |