Possibility to divide the list sites were on one page on some tables with various properties (amount of cells, colours, fonts etc. |
возможность разбить список сайтов находящихся на одной странице на несколько таблиц с различными свойствами(количеством ячеек, цветами, шрифтами и т.п. |
The advancement of women is a priority for IFES, and we have several programs in various parts of the world that are particular to improving access to women's rights. |
Улучшение положения женщин является одним из приоритетов ИФЕС, и у нас имеется несколько программ в различных частях света, направленных на улучшение доступа к правам женщин. |
During his stay, the Representative conducted several workshops, attended by municipal officials and representatives of the various affected communities, to develop a common approach to the measures that should be adopted to ensure lasting solutions to the situation of displaced persons. |
В ходе своего пребывания в стране Представитель провел несколько семинаров для муниципальных работников и представителей различных затронутых общин, организованных с целью совместной выработки мер, которые следует принять для обеспечения долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц. |
There is no question that the debate in the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases, the round tables and the various side events held in the last few days have allowed us to reach that goal. |
Нет никаких сомнений в том, что прения, состоявшиеся в ходе совещания высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, встречи «за круглым столом» и прошедшие в последние несколько дней различные параллельные мероприятия позволили нам достичь этой цели. |
The internal review conducted in response to decision 16/CP. revealed that, over the past years, a wide range of tasks relating to various aspects of support to implementation by Parties have been added to the traditional work of the secretariat. |
Внутренний обзор, проведенный в соответствии с решением 16/СР., продемонстрировал, что за последние несколько лет к обычной работе секретариата прибавился целый ряд задач, связанных с различными аспектами оказания поддержки Сторонам в деле осуществления. |
Several high-level business cases at various stages of the ICT initiatives review process were not presented in a coherent and coordinated manner but were focused on the users' immediate operational needs. |
Несколько операционных моделей с высоким потенциалом на различных этапах процесса обзора инициатив в области ИКТ были представлены не в согласованном и унифицированном виде, а исходя из неотложных оперативных потребностей пользователей. |
Latvian border guards and customs officers also have a number of various radiation detection devices, including several monitors for the control of passengers and goods at Riga International Airport, as well as mobile X-ray units. |
Латвийская пограничная и таможенная службы также имеют в своем распоряжении целый ряд различных устройств для обнаружения источников радиоактивного излучения, включая несколько аппаратов для проверки пассажиров и товаров в Рижском международном аэропорту, и подвижные рентгеновские установки. |
The number of programmes designed to increase the capability of prisoners to participate in various activities and to prevent repeated commission of offences, as well as to provide rehabilitation for intoxicant abusers, have significantly increased in the past few years. |
Количество программ, призванных расширить возможности заключенных участвовать в различных видах деятельности и удержать их от повторного совершения преступлений, а также предоставить возможность реабилитации лицам, злоупотребляющим психотропными веществами, за последние несколько лет значительно увеличилось. |
As each of the sections requires leadership and oversight at the P-5 level in order to function effectively, the Procurement Service has reviewed its internal organization on numerous occasions over the past few years and has considered and experimented with various alternative organizational structures. |
Поскольку для обеспечения эффективного функционирования необходимо, чтобы в каждой секции функции управления и контроля выполнял сотрудник класса С5, Служба закупок в последние несколько лет неоднократно проводила обзоры своей организационной структуры, а также изучала различные альтернативные варианты организации своей работы и опробовала их в порядке эксперимента. |
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. |
Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо. |
The teams conducted an in-depth assessment of the developments on the ground and the evolving role of the various components of UNFICYP over the past few years. |
Группы глубоко проанализировали события на местах и изменившуюся роль различных компонентов ВСООНК за несколько последних лет. |
The international human rights system specifies some core obligations that require States to ensure, with immediate effect, certain minimum levels of enjoyment of various human rights. |
Международно-правовые нормы в области прав человека устанавливают несколько ключевых обязательств, требующих от государств безотлагательно обеспечить определенный минимальный уровень пользования различными правами человека. |
These facilities are available in various sectors of activity, and they operate differently from one sector to the next. |
Эти структуры, которые финансируют несколько секторов деятельности, в ряде секторов оказывают различные услуги. |
It is envisaged that over the next few years, much more will be achieved if the various plans of action articulated herein, and others to be yet formulated, are actively pursued. |
Предполагается, что при активной работе по осуществлению различных сформулированных планов действий и других все еще подлежащих разработке программ страна в предстоящие несколько лет сумеет достичь гораздо большего прогресса. |
Over the past few years, many reform efforts have been undertaken to streamline reporting and the various committees' working methods in order to allow them to function as a unified system. |
В последние несколько лет был принят ряд мер для упорядочения подготовки докладов и различных методов работы комитетов, с тем чтобы обеспечить их функционирование в качестве единой системы. |
In this vein, we suggest that the Council consider to the provision of special reports, as foreseen in the Charter, to inform the General Assembly, at various times during the year, of its work regarding thematic issues, including specific situations. |
В этом ключе мы предлагаем Совету рассмотреть возможность представления специальных докладов, как это предусмотрено в Уставе, для информирования Генеральной Ассамблеи несколько раз в течение года о своей работе по тематическим вопросам, включая специфические ситуации. |
In 1935, at the outbreak of the Second Sino-Japanese War, she escorted various evacuation convoys from Shanghai to Hong Kong and was fired at by the Japanese Navy. |
В 1935 году накануне японо-китайской войны крейсер сопровождал несколько конвоев с эвакуировавшимися гражданами Великобритании из Шанхая в Гонконг и подвергся обстрелу со стороны флота Японии. |
As in the past, the Documentation Centre provided services to users and visitors and received several new publications from various sources, including the United Nations system. |
Как и в прошлом, документационный центр продолжал обслуживать пользователей и посетителей и получил несколько новых публикаций из разных источников, в том числе от системы Организации Объединенных Наций. |
Reflecting as much as possible the various inputs and views received from States, some of which were completely contradictory of one another, the non-paper evolved through several revisions during the consultation process leading up to the Conference. |
Этот неофициальный документ в максимальной степени отражавший различные мнения и взгляды государств, некоторые из которых были полностью взаимоисключающими, был несколько раз пересмотрен в ходе процесса консультаций до проведения Конференции. |
In addition, months before this latest outburst, various elements of the "TNG" were busy trying to subvert the stable areas of Somalia. |
Кроме того, за несколько месяцев до этих последних нападок различные элементы «Переходного национального правительства» предприняли попытки подорвать стабильность в спокойных районах Сомали. |
After the tour, several discussions between the various authorities, human rights defenders and the donor community on a variety of human rights problems and specific cases took place under Freedom House auspices. |
После этой поездки были проведены несколько обсуждений под эгидой "Фридом хаус" между соответствующими властями, правозащитниками и донорским сообществом по различным проблемам прав человека и конкретным случаям. |
On this basis, the two Ministers of the Interior began several consultations, especially during the second semester of the year 2003, with the aim of implementing a programme of technical cooperation with the Libyan authorities along with various forms of collaboration to combat illegal immigration. |
На этой основе между министрами внутренних дел двух стран было проведено несколько консультаций, в частности во второй половине 2003 года, на предмет осуществления программы технического сотрудничества с ливийскими властями, предусматривающей различные формы борьбы с нелегальной иммиграцией. |
Also, having in mind the contents of the Report, certain legal provisions have been cited several times, as and when necessary, in its various parts. |
Кроме того, принимая во внимание содержание доклада, некоторые правовые положения цитируются несколько раз, по мере необходимости, в его различных частях. |
Thus, a few weeks ago, in documentary films about the practice of slavery in various parts of the world, the British Broadcasting Cooperation made serious allegations against Côte d'Ivoire and its authorities, particularly with regard to its cocoa production. |
Несколько недель тому назад в документальных фильмах, посвященных практике использования рабского труда в различных районах мира, Би-би-си высказала серьезные обвинения в адрес Кот-д'Ивуара, в частности в связи с возделыванием плантаций какао, и ее властей. |
Several delegates to the Fifth Committee representing various nationalities and regions were also interviewed to provide insight into the genesis of the request for the report and any specific concerns that needed to be addressed. |
Опрошены были также несколько представителей в Пятом комитете, представляющих различные страны и регионы, с тем чтобы получить более углубленную информацию о причинах, по которым был испрошен настоящий доклад, и конкретных вызывающих озабоченность проблемах, которые необходимо рассмотреть. |