The secretariat has during the past few years provided the financial information in various formats to satisfy the needs of the Working Group and the Executive Body. |
Для удовлетворения потребностей Рабочей группы и Исполнительного органа секретариат в последние несколько лет представлял финансовую информацию в различных форматах. |
In the effort to understand what has driven the increase in violence over the past several years, four main factors were repeatedly identified by various interlocutors. |
Различные собеседники, стремясь понять, из-за чего в последние несколько лет происходит расширение масштабов насилия, неоднократно выделяли четыре основных фактора. |
This presence has, however, been somewhat reduced owing to the increased operational demands placed on the Lebanese Armed Forces to address various security challenges in other parts of the country. |
Однако их присутствие несколько сократилось из-за возросших оперативных требований к Ливанским вооруженным силам противодействовать различным угрозам безопасности в других частях страны. |
For the sake of consistency in references to cross-cutting issues, some delegations proposed that subgroups of developing countries with special needs should be mentioned in the various subprogrammes. |
В интересах обеспечения последовательности при ссылках на сквозные вопросы несколько делегаций предложили упоминать подгруппы развивающихся стран с особыми потребностями в различных подпрограммах. |
There are also several informal initiatives of groups of Governments addressing IEG from various perspectives, most notably initiatives catalyzed by Governments such as Brazil and France. |
Имеется также несколько неофициальных инициатив групп правительств по решению вопросов МРП с различных точек зрения, наиболее примечательными из которых являются инициативы, выдвинутые правительствами таких стран, как Бразилия и Франция. |
8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. |
8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства. |
The Special Rapporteur, in his discussion of IDF Operations "Summer Rains" and "Autumn Clouds" presents various factual errors and distortions. |
В своих рассуждениях по поводу операций ИСО «Летние дожди» и «Осенние облака» Специальный докладчик допускает несколько фактологических ошибок и искажений. |
The new Constitution had entered into force just a few days previously and a timetable had already been drawn up for the adoption of various draft laws. |
Новая Конституция вступила в силу лишь несколько дней тому назад, и уже был составлен график принятия различных проектов законов. |
Several States referred to the important role of religious leaders in stressing the values of peace and tolerance as set out in the doctrines of various religions. |
Несколько государств отметили важную роль религиозных лидеров в привитии ценностей мира и терпимости, как это предусмотрено в доктринах целого ряда религий. |
Several questions were posed by various members of the Board: |
Отдельные члены Правления задали несколько вопросов: |
Despite various appeals from the Secretary-General, Member States had taken months to reach a decision on the provision of helicopters. |
Несмотря на неоднократные призывы Генерального секретаря, государствам-членам потребовалось несколько месяцев, чтобы прийти к решению по поставке вертолетов. |
As a result, several training courses have been held in various parts of Jordan for officers of the criminal investigation department and the public security officers who assist them. |
Благодаря такому сотрудничеству в разных районах Иордании организовано несколько курсов подготовки для офицеров Управлений уголовных расследований и государственной безопасности. |
The third CEDAW report also emerged from several consultation procedures which involved the Federal Administration, the cantons and the various organisations concerned. |
Несколько консультаций с участием федеральной администрации, кантонов и различных заинтересованных организаций было проведено и в ходе подготовки третьего доклада по КЛДОЖ. |
2.2 The authors allege that the abduction of their son Djamel was part of a raid conducted jointly by various branches of the army, during which several persons from the same neighbourhood were also arrested. |
2.2 Авторы утверждают, что похищение их сына Джамеля произошло в рамках операции, проводимой совместно различными подразделениями вооруженных сил, в ходе которой были задержаны несколько человек из проживающих в том же квартале. |
UNMISS also provided several training activities to build the capacity of various South Sudanese actors and sectors (SPLA, police, prisons, judges and prosecutors, parliamentarians, civil society) on the promotion and protection of human rights. |
Кроме того, МООНЮС организовала несколько учебных мероприятий по вопросам поощрения и защиты прав человека в целях расширения возможностей различных субъектов и секторов в Южном Судане (НОАС, полиции, пенитенциарных учреждений, судей и прокуроров, парламентариев и гражданского общества). |
Several countries argued that the new Global Partnership for Development should be constructed around previous commitments made under various international conventions, summits and conferences, and contribute to the strengthening of sustainable development. |
Несколько стран высказали мысль о том, что новое партнерство в целях развития следует сформировать на основе обязательств, уже принятых в рамках различных международных конвенций, на саммитах и конференциях, и оно должно способствовать активизации деятельности, направленной на обеспечение устойчивого развития. |
Several Governments acknowledge that existing frameworks are fragmented or at various stages of development and that only in very few cases have sectoral policies been put in place to address violence in all settings. |
Несколько правительств признали, что существующие рамочные механизмы раздроблены или находятся на различных этапах разработки и что только в весьма незначительном числе случаев разработаны секторальные стратегии для решения проблемы насилия во всех контекстах. |
It has devised a systematic and effective strategy, beginning with preliminary field studies to identify target groups, strengths and weaknesses and special needs, and it has organized a number of awareness campaigns of various kinds. |
Организация разработала системную и эффективную стратегию на основе предварительных исследований на местах с целью определения целевых групп, их сильных и слабых сторон и особых потребностей, а также организовала несколько разнообразных просветительских кампаний. |
Over the past few years, the Scientific Assessment Panel has been informed of serious problems related to the operation of various ozone measurement stations around the world. |
В последние несколько лет в Группу по научной оценке поступают сообщения о серьезных проблемах, связанных с работой озонометрических станций в разных регионах мира. |
However, the two Missions will continue to further develop the cooperation that has evolved over the past several years, including through continued enhanced interaction and information-exchange between the various substantive components. |
Вместе с тем две миссии будут продолжать развивать сотрудничество, сложившееся в последние несколько лет, в том числе на основе дальнейшего расширения взаимодействия и обмена информацией между разными основными компонентами. |
A few international non-governmental organizations such as the International Foundation for Electoral Systems and Search for Common Ground will likely continue to support the 2015 elections, mainly through specific programmes addressing the capacity-building needs of various stakeholders. |
Продолжать оказывать содействие в связи с выборами 2015 года, главным образом через конкретные программы укрепления потенциала различных участников избирательного процесса будут, вероятно, несколько международных неправительственных организаций, таких как Международный фонд для избирательных систем и организация «За взаимопонимание». |
The security situation in Lebanon in general, and north of the Litani river in particular, has steadily deteriorated over the past few years, owing to various domestic, regional and international factors. |
В последние несколько лет ситуация в области безопасности в Ливане в целом и, в частности, к северу от реки Эль-Литани постепенно ухудшается из-за различных внутренних, региональных и международных факторов. |
As several independent experts have observed during consultations at the national, regional and international levels, as well as throughout various negotiations, this process has the potential to make a contribution to the enjoyment of human rights by billions of people. |
Несколько независимых экспертов на консультациях на национальном, региональном и международном уровнях, а также на различных переговорах отметили, что этот процесс способен внести вклад в дело осуществления прав человека миллиардами людей. |
For a number of years, it has been providing systematic training for various professions, whose work is crucial for the implementation of fundamental rights, freedoms, and guarantees. |
Поэтому уже несколько лет в стране ведется систематическая учебная подготовка различных специалистов, работа которых крайне важна для реализации основных прав, свобод и гарантий. |
There are several advanced SI engine technologies that have been offered in various products for a number of years and are beginning to enter the market in significant numbers. |
Существует несколько передовых технологий разработки двигателей с искровым зажиганием, которые уже используются на протяжении ряда лет в различных моделях и начинают поступать на рынок в больших количествах. |