UNEP will focus several issues of its Tunza magazine - particularly in the lead-up to the fifteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change - on educating and inspiring young people with regard to various aspects of climate change. |
ЮНЕП планирует посвятить несколько выпусков своего журнала "Тунза" - особенно номера, который выйдет в свет накануне пятнадцатой сессии Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, - тому, чтобы вдохновить молодежь и дать ей знания по различным аспектам изменения климата. |
Harmonization of the various treaty bodies was essential; several of the international instruments under which those bodies had been established contained similar provisions and it was therefore imperative that they were interpreted in the same way by the different treaty bodies concerned. |
Вопрос гармонизации методов работы между различными договорными органами является весьма важным, так как несколько международных договоров, согласно которым эти органы были созданы, содержат похожие положения, и поэтому необходимо, чтобы эти положения получали одинаковое толкование всех договорных органов. |
In the current administrative system there are in top decision-making positions three female Permanent Secretaries, four Deputy Permanent Secretaries several Principal Assistant Secretaries and numerous Heads of Departments and Technical Directors in various sectors. |
В нынешней административной системе женщины занимают следующие должности: три должности постоянных секретарей, четыре должности заместителей постоянных секретарей, несколько должностей главных помощников секретарей, а также многочисленные должности глав департаментов и технических директоров в различных секторах. |
In that context, several least developed countries expressed their appreciation to the secretariat for supporting the implementation of the Istanbul Programme of Action through various capacity-development activities and the provision of cutting-edge analyses of critical importance to least developed countries. |
В этой связи несколько наименее развитых стран выразили признательность секретариату за поддержку осуществления Стамбульской программы действий путем проведения различных мероприятий по развитию потенциала и актуальных анализов, имеющих решающее значение для наименее развитых стран. |
Over the past couple of decades, the production of official statistics has been increasingly centralised in Finland and more importantly, the compilation of statistics that were previously the responsibility of various ministries has been transferred to Statistics Finland. |
В последние несколько десятилетий подготовка и публикация официальной статистики в Финляндии становились все более централизованными и, что особенно важно, подготовка статистических данных, за которую раньше отвечали разные министерства, была передана в ведение Статистического управления Финляндии. |
The State has also invested in the hospital infrastructure, most notably with the construction of the Women's Hospital, the equipping of various national hospitals and the renovation of over 100 health units. |
Государство также осуществляет инвестиции в инфраструктуру медицинских учреждений: построен Женский больничный комплекс, оснащены необходимым оборудованием несколько больничных учреждений национального уровня, переоборудовано более ста медицинских пунктов. |
Responsibility for civil registration and vital statistics systems is typically shared among various departments of government, such as the ministry of interior or home affairs, ministry of justice, ministry of health, national statistical office and local government. |
Вопросами регистрации актов гражданского состояния и ведения статистики естественного движения населения, как правило, занимаются несколько государственных учреждений, например министерство внутренних дел, министерство юстиции, министерство здравоохранения, национальное статистическое ведомство и органы местного самоуправления. |
2.5 The author has also submitted the decision of the European Commission of Human Rights of 25 November 1996 concerning a complaint of ill-treatment during various incidents that took place in August 1993, October 1994, December 1994, May 1995 and October 1995. |
2.5 Автор представил также решение Европейской комиссии по правам человека от 25 ноября 1996 года в отношении жалобы на несколько случаев жестокого обращения в августе 1993 года, октябре 1994 года, декабре 1994 года, мае 1995 года и в октябре 1995 года. |
Ms. Van Buerle (Director ad interim of the Programme Planning and Budget Division) said that owing to time constraints she would introduce the various reports and statements of programme budget implications in one overall statement. |
Г-жа Ван Буэрле (исполняющая обязанности начальника Отдела по планированию и составлению бюджета по программам) говорит, что в силу ограниченности времени она намерена представить несколько докладов и заявлений о последствиях для бюджета по программам в одном общем заявлении. |
This technique is especially powerful when building neural networks in order to save time on one epoch by calculating differentiation of the parameters at the forward pass itself. torch.optim is a module that implements various optimization algorithms used for building neural networks. |
Этот метод особенно полезен при построении нейронных сетей, так как позволяет рассчитывать дифференциальные поправки параметров одновременно с прямым проходом. torch.optim - модуль, реализующий несколько алгоритмов оптимизации, используемых при построении нейронных сетей. |
The special feature articles presented data and analyses with regard to critical issues under various special themes and included several case studies and best practices from the region as well as from elsewhere; |
с) в специальных статьях содержались данные и анализ важных вопросов по различным специальным темам, а также несколько тематических исследований и примеров передовой практики из стран региона и из других стран; |
Ethnic identity can be measured using a variety of concepts, including ethnic ancestry or origin, ethnic group, cultural origins, nationality, race, colour, minority status, tribe, language, religion or various combinations of these concepts. |
Этническую принадлежность можно определить с использованием целого ряда критериев, таких как родословная или этническое происхождение, этническая группа, культурные корни, национальность, раса, цвет кожи, статус меньшинства, племенная принадлежность, язык, вероисповедание или несколько таких признаков в различном сочетании. |
As a result of the changes in its various components, the current account deficit widened from 1.8 per cent of regional GDP in 2012 to 2.6 per cent of GDP in 2013, slightly more than forecast in the Preliminary Overview. |
В результате изменений, произошедших в его различных компонентах, дефицит по счетам текущих операций увеличился с 1,8 процента от регионального ВВП в 2012 году до 2,6 процента от ВВП в 2013 году, что несколько больше, чем прогнозировалось в «Предварительном обзоре». |
The goal should be to develop generic tools to process the data and standard approaches to resolve issues at various stages of the production process, recognizing that it could take several years before the system reach a mature stage; and |
Задача состоит в создании общих механизмов обработки данных и применении стандартных подходов к решению проблем на разных этапах производственного процесса при том понимании, что на формирование такой полноценной системы может уйти несколько лет; |
Participants included several dozen human rights defenders from all regions of the world, representatives of the Government of Ireland, the Acting High Commissioner for Human Rights, a judge from the International Criminal Court, as well as representatives from various international NGOs. |
В число участников входили несколько десятков правозащитников из всех регионов мира, представители правительства Ирландии, исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека, судья Международного уголовного суда, а также представители различных международных НПО. |
Similar differences are also found between the percentages of men holding different levels of qualifications between the various types of municipalities, indeed, the proportion of men living in villages, holding GCSE is only 25 %, falling short of the corresponding proportion of women. |
Аналогичные различия между типами муниципалитетов обнаруживаются при сопоставлении доли проживающих в них мужчин, имеющих разные уровни образования; фактически доля мужчин со средним образованием, проживающих в сельской местности, составляет только 25 процентов, что несколько меньше соответствующего показателя у женщин. |
It is also noteworthy that a number of women have been appointed to field director posts with various ministries, including the Ministry of Agriculture (five women appointees), the Ministry of Education (four appointees) and the Civil Service Commission (three appointees). |
Следует также отметить, что несколько женщин были назначены на должности директоров на местах в отделениях различных министерств, включая Министерство сельского хозяйства (5 назначений), Министерство образования (4 назначения) и Комиссию по гражданской службе (3 назначения). |
Several projects were implemented within each of the various components (with the exception of the Field Administration Support Service, which served as the administrative support service centre for the programme), under which facilities were leased, equipment purchased, contracts entered into and personnel recruited. |
В рамках каждого компонента осуществлялось несколько проектов (за исключением службы административной поддержки на местах, которая выполняла для Программы функции центра административной поддержки); по каждому из компонентов снимались в аренду помещения, приобреталось оборудование, заключались контракты и набирался персонал. |
There are also several organizations that are active in the field of human rights, including a section of Amnesty International, the non-governmental Human Rights Committee and, on the various islands, women's organizations. |
Имеется также несколько организаций, занимающихся правами человека, в том числе отделение "Международной амнистии", неправительственный Комитет по правам человека и на различных островах женские организации. |
The dramatic increase in the number of conflicts and disputes in various parts of the world during the past few years has posed a new challenge to the ability of United Nations peace-keeping operations and multilateral efforts to maintain international peace and security. |
Стремительный рост числа конфликтов и споров в различных частях мира за последние несколько лет поставил перед операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и перед многосторонними усилиями по поддержанию международного мира и безопасности новую задачу. |
Thus, there are a number of programmes for Africa coexisting on different levels and different scales, so that it becomes difficult to disaggregate which policies and actions pursued by the various partners are in response to the particular programmes. |
Так, в настоящее время на различных уровнях и в различных масштабах одновременно осуществляются несколько программ для Африки, что затрудняет разграничение политики различных партнеров и осуществляемых ими в связи с конкретными программами мер. |
Indeed, one of the contributions of the present study is to provide a synopsis of previous JIU reports on decentralization, field representation and others and a synopsis of various actions taken over the years relevant to decentralization. |
Одним из важных аспектов нынешнего исследования является краткое изложение основных положений предыдущих докладов ОИГ по вопросам децентрализации, представленности на местах и т.п. и различных решений, принятых в последние несколько лет по вопросам децентрализации. |
The formulation of an agenda for development, in conjunction with cumulative output of a number of United Nations conferences over the past few years, will provide valuable guidelines for the United Nations in working for the achievement of sustainable development in all its various aspects. |
Формулирование "Повестки дня для развития" вместе с кумулятивным результатом ряда конференций Организации Объединенных Наций за последние несколько лет дадут Организации Объединенных Наций ценные направления для деятельности, направленной на достижение устойчивого развития во всех ее различных аспектах. |
Several delegations expressed support for the various activities of UNDP at the village and grass-roots levels and agreed that those activities were important in meeting the humanitarian needs of the people of Myanmar. |
Несколько делегаций поддержали различные мероприятия ПРООН, проводимые на уровне деревень и низовом уровне, и согласились с тем, что эти мероприятия имеют важное значение в удовлетворении гуманитарных потребностей народов Мьянмы. |
A few years ago, with a view to adequate public information and consciousness-raising among the public, the Department of Public Health set up a Public Information Division, which takes care of informing the population as regards the various aspects of health. |
Несколько лет назад в целях адекватного информирования общественности и повышения сознания населения Департамент здравоохранения учредил Отдел общественной информации, который занимается информированием населения по различным аспектам здоровья человека. |