Several resolutions adopted by the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session are also pertinent to the mandate of the Special Rapporteur and have been taken into consideration in examining and analysing the information brought to his attention with regard to various countries. |
С мандатом Специального докладчика связано также несколько резолюций, принятых Комиссией по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии, которые были учтены при изучении и анализе представленной ему информации о положении в различных странах. |
In this connection, several approaches to the compilation of data in constant prices were discussed and the experts agreed that a review of the pros and cons for various deflators should be provided. |
В этой связи были обсуждены несколько подходов к подготовке данных в постоянных ценах, и эксперты согласились с тем, что следует провести анализ преимуществ и недостатков использования различных дефляторов. |
In these zones, various women's groups made contact with workers through community-based organizations in the 1980s, and several centres were set up to educate women workers. |
В 80-х годах в этих зонах различные женские группы поддерживали контакты с работницами через общественные организации, и для ведения просветительской работы среди работающих женщин были созданы несколько центров. |
Several of the loss pages described above provide that various types of claims may be made for mental pain and anguish ("MPA"). |
Несколько из вышеуказанных листов типовой формы допускают возможность предъявления различного вида претензий в отношении душевного страдания и мучения ("ДСМ"). |
Furthermore various terminals or other handling facilities for intermodal transport will be built like the extension of the delta terminal and several barge terminals. |
Кроме того, будут построены различные терминалы или другие объекты для обработки грузов в ходе интермодальных перевозок, например, будут расширены терминал в общей дельте рек и несколько терминалов для обслуживания барж. |
Since the submission of the report in August 1997, Canada has on several occasions and in various forums expressed its concern over the issue of the proliferation and unchecked transfers of small arms and light weapons. |
После представления доклада в августе 1997 года Канада несколько раз и на различных форумах выражала свою озабоченность по поводу проблемы распространения и неконтролируемых поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
In the light of the various important issues involved in preparations for the high-level international intergovernmental consideration on financing for development, several briefings should be held prior to the establishment of an ad hoc working group. |
С учетом различных важных вопросов, возникающих в ходе подготовки к обсуждению вопроса о финансировании развития на высоком международном межправительственном уровне, до учреждения специальной рабочей группы необходимо провести несколько брифингов. |
The Task Force has met a number of times since its establishment and is exploring various implementing mechanisms to promote freedom of movement for people, goods and mail. |
Целевая группа, которая после своего создания собиралась несколько раз, изучает вопрос о различных имплементационных механизмах, призванных стимулировать свободу передвижения людей, товаров и почтовых отправлений. |
During the period under review, the Transitional Administrator held several meetings with the OSCE Secretary-General and, on various occasions, briefed the Permanent Council on the work of UNTAES. |
За рассматриваемый период Временный администратор несколько раз встречался с Генеральным секретарем ОБСЕ и неоднократно информировал Постоянный совет о работе ВАООНВС. |
The World Conference on Religion and Peace presented various related publications, among which were several tools for the education and engagement of religious communities in support of children's rights. |
Всемирный религиозный конгресс за мир прислал различные издания по соответствующим вопросам, в том числе несколько пособий для просвещения религиозных общин и привлечения их к деятельности в поддержку прав детей. |
Several representatives referred to the pivotal importance of product and market development, trade information, environment protection and South-South trade in the wake of the various product- and service-specific agreements concluded in the Uruguay Round. |
Несколько представителей коснулись вопроса о важнейшем значении освоения продукции и рынков, торговой информации, охраны окружающей среды и торговли Юг-Юг после заключения в рамках Уругвайского раунда различных соглашений в отношении конкретных товаров и услуг. |
In addition, several joint activities by various United Nations organizations have been undertaken to create awareness and build regional and national capacity on the treatment and safe use of municipal wastewater in agriculture and aquaculture. |
Кроме того, различные организации системы Организации Объединенных Наций провели несколько совместных мероприятий в целях повышения осведомленности и укрепления регионального и национального потенциала в области обработки и безопасного использования муниципальных сточных вод в сельском хозяйстве и аквакультуре. |
Several delegations underlined that this matter was of a controversial nature and was being actively debated at national level, and that the various sectors of the industry concerned were still being consulted. |
Несколько делегаций подчеркнули, что этот вопрос носит спорный характер и активно обсуждается на национальном уровне и что продолжаются консультации с различными отраслями промышленности. |
Action in implementation of United Nations resolutions: ICAA made several recommendations to its members, urging them to implement, on regional and national levels, various resolutions of the Commission on Narcotic Drugs concerning drug demand reduction. |
Деятельность по осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций: МСАН вынес своим членам несколько рекомендаций, настоятельно призвав их осуществлять на региональном и национальном уровнях различные резолюции Комиссии по наркотическим средствам в отношении сокращения спроса на наркотики. |
During the past few years, various private companies have exported about 10 tonnes of PBCs and some 150 tonnes of equipment contaminated with PBCs for incineration abroad. |
За последние несколько лет частные предприятия вывезли приблизительно 10 т ПХД и около 150 т оборудования, зараженного ПХД, в целях их сжигания за рубежом. |
Weaknesses in the management structure of ITC and the constraints and problems facing the organization have been subject to various reviews in the past, namely in 1977, 1984 and 1990. |
В прошлом, а именно в 1977, 1984 и 1990 годах, было проведено несколько обзоров, связанных со слабостями управленческой структуры ЦМТ, а также с трудностями и проблемами, стоящими перед этой организацией. |
These figures reflect internal population movements and include persons who pass through various municipalities; such figures are not limited to the segment of the population displaced by the violence. |
Эти последние цифры, отражающие внутреннее перемещение населения, включают людей, пересекающих несколько муниципалитетов, и ими охватывается не только насильственно перемещенное население. |
The holding of various subregional meetings has also contributed to improved cooperation among the security forces of the Economic Community of Central African States and the East African Community. |
На субрегиональном уровне было организовано несколько встреч, которые также способствовали укреплению сотрудничества между службами безопасности стран-членов Экономического сообщества центральноафриканских государств и Восточноафриканского сообщества. |
As far as the human rights of those extradited from New Zealand were concerned, he said that the Extradition Act 1999, which governed the process, included various types of protection. |
Насколько это касается прав лиц, экстрадированных из Новой Зеландии, он заявляет, что Закон об экстрадиции 1999 года, который регулировал эту процедуру, включал несколько типов защиты. |
Given the differing views expressed, the Working Group requested the Secretariat to prepare various options for consideration by the Working Group at a future session, based on information regarding the existing practice of arbitration institutions on that issue. |
С учетом различных высказанных мнений Рабочая группа просила Секретариат подготовить на основе информации относительно действующей практики арбитражных учреждений по этому вопросу несколько вариантов для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
We recall with appreciation the distinguished role played by the United Nations, as it has developed over the last few years a special interest in various economic and social development issues. |
Мы с удовлетворением отмечаем выдающуюся роль, которую играет Организация Объединенных Наций, проявившая за последние несколько лет особый интерес к различным вопросам экономического и социального развития. |
In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. |
В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет. |
A number of delegations cautioned that in a number of countries, advances in technologies were not yet in place. The Department should take into consideration, therefore, the various capacities of Member States in accessing information. |
Несколько делегаций указали на то, что ряд стран пока еще не располагают современной информационной технологией, поэтому Департаменту следует учитывать разные возможности государств-членов в плане получения информации. |
It has emerged from these consultations that several delegations, in the various groups, have asked for time to consult their capitals and obtain instructions on this new draft decision. |
Как выяснилось в ходе этих консультаций, несколько делегаций из различных групп попросили дать им время для того, чтобы проконсультироваться со своими столицами и получить указания в связи с этим новым проектом решения. |
Many activities that the United Nations system is mandated by various governing bodies to undertake involve more than one organization with activities and interests in the subject area concerned. |
Во многих мероприятиях, которые поручаются системе Организации Объединенных Наций различными руководящими органами, оказываются задействованными несколько организаций, занимающихся соответствующими тематическими областями и проявляющих к ним интерес. |