Mexico, on the other hand, eased its monetary policy, which had been somewhat restrictive at the beginning of the year, while various Central American countries lowered their interest rates in an effort to boost the liquidity of their economies. |
С другой стороны, Мексика либерализировала свою кредитно-денежную политику, которая в начале года носила несколько ограничительный характер, а ряд стран Центральной Америки снизили свои процентные ставки, пытаясь повысить ликвидность своих активов. |
The report's statistical analysis on the Millennium Development Goals paints a grim picture of Africa's performance with respect to various indicators, compared to other regions where improvements have been taken place. |
Содержащийся в этом докладе статистический анализ целей в области развития на рубеже тысячелетия рисует мрачную картину положения дел в Африке в том, что касается различных показателей, которые в других регионах несколько выше. |
Nevertheless it should be noted that in recent years there have been positive developments in various areas which to some extent have served to narrow the differences between men and women in the country. |
Несмотря на вышесказанное, необходимо отметить, что за последние годы по ряду аспектов удалось достичь позитивных сдвигов, что позволило несколько сгладить различия между мужчиной и женщиной. |
It also revealed that while almost all private corporations have already achieved a high degree of automation and employee self-service in various areas of human resources management, only a few international organizations have done so. |
Также было продемонстрировано, что, хотя почти все частные корпорации уже достигли высокой степени автоматизации и самостоятельного обслуживания сотрудников в различных областях управления людскими ресурсами, только несколько международных организаций обеспечили это. |
States might thus be in a position to put in place all the necessary controls, regarding, for example, import certificates, which would be reused several times so as to bypass the various phases in the procedure considered restrictive by importers. |
Таким образом, государства могут быть в состоянии ввести все необходимые меры контроля в отношении, например, импортных сертификатов, которые можно было бы повторно использовать несколько раз, с тем чтобы обходить различные этапы процедуры, которую импортеры считают ограничительной. |
Several delegations noted that a number of legally binding instruments already reflect elements of principle 10 of the Rio Declaration, and that various initiatives have been taken with regard to access to information in the framework of regional organizations. |
Несколько делегаций отметили, что отдельные элементы Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации уже нашли отражение в ряде юридически обязательных договорно-правовых документов и что в отношении доступа к информации в региональных организациях было выдвинуто несколько инициатив. |
In recent years, various actions had been undertaken with the International Monetary Fund and the World Bank on such matters as economic policy, an analysis of public expenditures, the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, and the poverty reduction strategy paper. |
В последние годы вместе с Международным валютным фондом и Всемирным банком Бенину удалось реализовать несколько инициатив, касающихся, прежде всего, экономической политики, анализа бюджетных расходов, выполнения Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью, а также стратегий борьбы с бедностью. |
Mr. Denktash's letter of 6 March 2002 makes various incorrect assertions about "unilateral changes of the provisions for search and rescue (SAR) services within the Nicosia flight information region (FIR)". |
В письме г-на Денкташа от 6 марта 2002 года содержится несколько ложных заявлений относительно «изменений, внесенных в одностороннем порядке в работу поисково-спасательных служб (ПСС) в районе полетной информации (РПИ) Никосии». |
It was felt that one of the major obstacles to that dialogue was the overlap between the debates on different mandates, which caused constant interruptions and extended the debate on any single mandate over various meetings. |
По их мнению, одним из главных препятствий для проведения диалога было совпадение по времени дебатов по различным мандатам, что вызывало постоянные перерывы в прениях и растягивало дискуссии по одному мандату на несколько заседаний. |
In the past year various hospitals have been affected in one way or another, in particular in the area of medical emergency services and treatment of the terminally ill. |
За последний год такое положение так или иначе затронуло несколько больниц, и особенно это касается неотложной медицинской помощи и ухода за неизлечимо больными. |
Since the 1995 Conference, various States had acceded to the Treaty, including Brazil and Chile; elsewhere, the results had been less encouraging; the nuclear explosions carried out in South East Asia posed a major challenge. |
С момента проведения Конференции 1995 года к Договору присоединилось несколько государств, в том числе Бразилия и Чили; в других отношениях результаты были менее обнадеживающими; ядерные взрывы, произведенные в Юго-Восточной Азии, породили серьезную проблему. |
She further confirmed that the security situation continued to be delicate, noting that various security incidents had occurred in the last few years. |
Далее она вновь заявила о том, что положение в области безопасности все еще является весьма нестабильным, отметив, что за последние несколько лет произошел целый ряд связанных с нарушением безопасности инцидентов. |
A number of high-level meetings have been held since, and, in addition to those just mentioned, several other bilateral accords in various fields have been concluded. |
С тех пор состоялся ряд заседаний на высоком уровне и, помимо только что упомянутых договоренностей, были заключены несколько других двусторонних соглашений в различных областях. |
In the past several months, access restrictions have reached an unprecedented level, making the emergency humanitarian assistance operations of the various United Nations agencies extremely difficult and often dangerous. |
За последние несколько месяцев ограничения доступа достигли беспрецедентного уровня, в результате чего деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи приобрела исключительно сложный характер и стала во многих случаях опасной. |
As these are normally high speed, making one cut every few seconds, accuracy of cuts may not be obtainable to the same degree as using various cutting torches. |
Поскольку эти инструменты обычно работают с высокой скоростью - один разрез за несколько секунд, - возможно, не удастся достичь такой же степени точности разрезания, как при использовании различных газовых резаков. |
It has also contributed to developing a conceptual framework that could be applied to all programmes and has submitted several analytical reports on this issue in response to various requests by the Economic and Social Council. |
Он также содействовал разработке концептуальных рамок, которые можно применять ко всем программам, и подготовил несколько аналитических докладов по этому вопросу в ответ на ряд просьб Экономического и Социального Совета. |
Some text is re-edited several times as new team leaders take over, and in the past there has been no process in place to share cross-cutting information and knowledge on similar chapters in the various supplements. |
В некоторых случаях текст редактируется по несколько раз по мере появления новых руководителей группы, и в прошлом не существовало никакого процесса обмена межсекторальной информацией и знаниями по схожим главам различных дополнений. |
Several delegations underlined the importance and value of the workshops convened by the Authority, noting that such workshops helped to promote better understanding of the various issues associated with deep seabed exploration. |
Несколько делегаций подчеркнули значимость и ценность устраиваемых Органом практикумов, отметив, что такие практикумы помогают глубже уяснить различные вопросы, связанные с изучением глубоководных участков морского дна. |
The Government also has conducted several seminars in various parts of the country to increase the awareness of the people that Indonesia has ratified the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Кроме того, оно провело несколько семинаров в различных районах страны с целью информирования населения о том, что Индонезия ратифицировала Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Several separate audits on various aspects of the work of the Department of Management had been initiated; once they were finalized, the corresponding reports would be made available to Member States and posted on the Office's website. |
Было начато несколько отдельных ревизий по различным направлениям работы Департамента по вопросам управления; как только они завершатся, соответствующие доклады будут распространены среди государств-членов и опубликованы на веб-сайте Управления. |
The judges held several discussions on various matters relating to the situation in the Balkans, including the appropriateness of the International Tribunal taking a standpoint as regards the possible establishment of a Truth and Reconciliation Commission for Bosnia and Herzegovina. |
Судьи провели несколько обсуждений по различным вопросам, касающимся положения на Балканах, в том числе вопроса о том, насколько уместно Международному трибуналу высказываться относительно возможного учреждения комиссии по установлению истины и примирению для Боснии и Герцеговины. |
Mr. Erwa (Sudan) said that the past few years had witnessed the growth of new forms of racism, racial discrimination and xenophobia in various parts of the world, directed especially against immigrants, refugees and ethnic minorities. |
Г-н Эрва (Судан) заявил, что последние несколько лет в разных регионах мира наблюдается усиление новых форм расизма, дискриминации по признаку расы и ксенофобии, в частности по отношению к иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам. |
Such cooperation had made it possible, inter alia, to disseminate various practical applications of space technology, and many initiatives had been launched in that area, for example, the second international seminar on new satellite navigation systems, held in Montevideo in September 2000. |
Такое сотрудничество, в частности, способствует широкому практического применению многочисленных видов космической техники; в этой области было предпринято несколько инициатив: так, в сентябре 2000 года в Монтевидео был проведен второй Международный семинар по новым спутниковым навигационным системам. |
During the past few years Finland has regularized both the preparation of national reports on the various human rights conventions and the dissemination of material relating to such preparation. |
За последние несколько лет Финляндия упорядочила процесс подготовки национальных докладов по различным конвенциям в области прав человека, а также процесс распространения материалов, связанных с такой подготовкой. |
A few days after her appointment, the Special Rapporteur met with various persons at the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Geneva in order to determine exactly what her mission involved. |
Через несколько дней после своего назначения Специальный докладчик встретилась в Женеве с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, а также с различными официальными лицами, чтобы составить четкое представление о возложенной на нее миссии. |