The Assembly of States Parties would be convening various meetings in 2003, including a working group on the crime of aggression, and it was to be hoped that the United Nations would provide it with the resources necessary to make those meetings a success. |
И наконец, ввиду того что Ассамблея государств-участников Международного уголовного суда должна будет провести в 2003 году несколько заседаний, в частности рабочей группы по преступлению агрессии, можно надеяться на то, что Организация Объединенных Наций предоставит необходимые ресурсы для их успешного проведения. |
Education for indigenous people is provided under the Education for Life and Work Model, which has an intercultural focus and includes bilingual teaching and linguistic strategies appropriate for the various levels of basic education. |
Образовательные возможности, предлагаемые для коренного населения, предусмотрены в контексте модели образования для жизни и работы, в которой особо выделяется межкультурный подход и используются двуязычные педагогические и языковые методы, которые позволяют пройти несколько уровней базового образования. |
These five alleged victims claim that they are victims of violations of their rights under article 7 of the Covenant, and the Committee recognizes it by referring to "various instances of as being deprived of food and drink for five consecutive days". |
Эти пять лиц утверждают, что были нарушены права, которые им гарантируются статьей 7 Пакта, и Комитет признает это, упоминая "несколько видов жестокого обращения: заключенным не давали, например, ни есть, ни пить в течение пяти суток подряд". |
Over the past six years the Sub-Commission has discussed these ideas and proposals and adopted various resolutions on the establishment of the Social Forum as a means of following up on this work and accumulated knowledge and providing an appropriate forum for debate on these important issues. |
В течение последних шести лет Подкомиссия обсуждала различные идеи и предложения и приняла несколько резолюций, предусматривающих создание Социального форума как механизма, обеспечивающего осуществление непрерывной деятельности в области прав человека, накопление опыта и учреждение соответствующего форума для обсуждения этих важных вопросов. |
Several delegations noted various national initiatives for mitigating greenhouse gas emissions by improving the energy and carbon intensity of GDP, changing fuels in the transport sector, undertaking massive afforestation projects and promoting renewable energy. |
Несколько делегаций отметили различные национальные инициативы по уменьшению выбросов парниковых газов путем повышения эффективности использования энергии и уменьшения выбросов углерода в процессе обеспечения ВВП, замене топлив в транспортных секторах, осуществлению проектов массового лесовосстановления и содействию использованию возобновляемых источников энергии. |
For example, selected General Service staff members received training on various operational matters related to human resources management, project management, procurement and inventory management and finance, which was organized by ESCAP in June 2007. |
Например, несколько сотрудников категории общего обслуживания прошли подготовку по различным оперативным вопросам, касающимся управления людскими ресурсами, проектами, закупками и товарно-материальными запасами и финансовыми ресурсами, которая была организована ЭСКАТО в июне 2007 года. |
The area of Umm Rai had been identified as a location in which several of the non-signatory factions would gather for discussions and negotiations regarding unification of the various factions and agreement on a unified negotiating approach. |
Было установлено, что район Умм-Раи является местом, в котором несколько группировок собираются для дискуссий и обсуждения вопроса об объединении различных группировок и выработке единого подхода к переговорам. |
A few countries in the ESCAP region, including Australia, Hong Kong, New Zealand and Singapore, provide family caregivers with various forms of support, including counselling, training in caring skills and all types of respite services. |
Несколько стран в регионе ЭСКАТО, включая Австралию, Гонконг, Новую Зеландию и Сингапур, предоставляют лицам, осуществляющим уход, поддержку в различной форме, включая консультирование, обучение навыкам ухода и все виды временного патронажного обслуживания. |
During its investigations over the past few years of reports of education grant fraud, the Office of Internal Oversight Services has noted the various means by which some staff members have defrauded or attempted to defraud the Organization in their education grant submissions. |
В ходе проводившихся в последние несколько лет расследований по полученным сообщениям относительно мошенничества в связи с субсидиями на образование Управление служб внутреннего надзора отметило различные средства, с помощью которых некоторые сотрудники обманывали или пытались обмануть Организацию при подаче документов на предоставление субсидии на образование. |
The Committee noted that several of the obstacles to national implementation/compliance set forth in paragraph 5 of the Guidelines, such as changes in economic circumstances and unforeseen costs of implementation, had been identified by Parties to various protocols as explanations for their compliance difficulties. |
Комитет отметил, что несколько препятствий на пути к осуществлению и соблюдению, изложенных в пункте 5 Руководящих принципов, таких, как изменения в экономических условиях и непредвиденные издержки, связанные с осуществлением, были приведены Сторонами различных протоколов в качестве объяснения проблем в области их соблюдения. |
The Tribunal has indicted 96 individuals - 36 of whom are currently in detention - rendered 16 judgements on the merits of cases and issued several hundred interlocutory decisions and orders of various sorts, including some on very important matters for which there was no international precedent. |
Трибунал предъявил обвинительные заключения 96 лицам - 36 из которых содержатся в настоящее время под стражей, - вынес 16 постановлений по делам и несколько сотен различных промежуточных решений и предписаний, в том числе по ряду весьма важных дел, в отношении которых не существовало международных прецедентов. |
In the past few months, we have welcomed the positive results achieved by various peace-building processes on the continent as a result of real political will and the desire of the Governments and the people of Africa to build their future on the basis of dialogue and cooperation. |
В последние несколько месяцев мы приветствовали позитивные достижения различных миротворческих процессов на континенте, явившихся результатом проявления реальной политической воли и желания правительств и народов Африки строить свое будущее на основе диалога и сотрудничества. |
Although it had, as yet, conducted few research projects on specific topics, it was developing a number of studies on topics such as young women, native women, peasant women and family violence, in coordination with various institutions. |
Хотя на настоящий момент министерство осуществило лишь несколько научно-исследовательских проектов по конкретным темам, оно проводит ряд исследований по таким проблемам, как положение молодежи, положение женщин, принадлежащих к коренному населению, женщин-крестьянок и насилие в семье, в координации с различными учреждениями. |
This action, as well as the successive appeals failed, the arguments of the domestic courts being that the transit zone is not the Polish territory and that the applicants were kept there because they thwarted the various expulsion attempts. |
Этот иск, равно как и последующие апелляции, не увенчался успехом, причем аргументы, которыми руководствовались национальные суды, заключались в том, что транзитная зона не является польской территорией и что заявители содержались там ввиду того, что они несколько раз срывали исполнение решения о высылке. |
In line with the new priorities, a review was carried out and the interaction between the pillars and the delineation of functions of the various components has been modified in order to provide for the new mandate. |
В соответствии с этими новыми приоритетами был проведен соответствующий обзор, и с учетом нового мандата были несколько изменены взаимоотношения между компонентами и распределение функций различных подразделений. |
In investigating cases of education grant fraud over the past few years, OIOS has noted the various fraudulent means used by the offending staff members submitting their education grant claims. |
В ходе расследования случаев мошенничества при получении субсидии на образование за последние несколько лет УСВН отметило многочисленные меры мошеннического характера, на которые идут нечестные сотрудники, представляя заявления о предоставлении субсидии на образование. |
Prior to the 2006 election, the Authority used several media channels to reach out to various groups with information about the election and the information was translated into several languages. |
До выборов 2006 года Комиссия использовала несколько информационных каналов для охвата различных групп, при этом информация о выборах и другая соответствующая информация переводилась на несколько языков. |
In order to develop the baseline design, the team initially identified a range of mission concepts and then chose the best of those, using an assessment of trade-offs, based on the various attributes of the concepts. |
Для разработки базового проекта исследовательская группа первоначально определила несколько концепций полета и затем выбрала лучшую из них на основе сравнительной оценки различных параметров этих концепций. |
Some academic research on the phenomenon of migration which examined the various routes and some applied research had been undertaken to provide the most appropriate reintegration assistance in order to make the return more sustainable. |
С целью оказания наиболее эффективного содействия реинтеграции для придания большей устойчивости процессу возвращения было проведено несколько академических исследований, в которых рассматривались разнообразные маршруты передвижения и был выполнен ряд прикладных исследований. |
First, several initiatives are already under way in this area in the international community in order to address various issues, in particular efforts aimed at improving governance from different perspectives. |
Во-первых, в рамках международного сообщества уже претворяются в жизнь несколько инициатив с целью решения различных вопросов, в частности, усилия с целью совершенствования управления на основе использования различных точек зрения. |
The Committee notes that the child initially wanted to return to her mother's care, and that her wish only changed over time. 8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. |
Комитет отмечает, что девочка первоначально хотела вернуться к матери и что ее пожелания изменились только спустя какое-то время. 8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства. |
Mr. GUISLAIN (Observer for the World Bank) said that the main point behind subsection 4 on controlling residual monopolies was merely to suggest to legislators various models for regulating the behaviour of public service monopolies and preventing abuses. |
Г-н ГИСЛЕЙН (наблюдатель от Всемирного банка) говорит, что основная задача подраздела 4, посвященного контролю над остаточными монополиями, состоит в том, чтобы предложить законодательным органам несколько моделей регулирования деятельности монополий в области общедоступных услуг и предупреждения злоупотреблений со стороны монополий. |
The State had various options: withdrawing the inadmissible reservation, amending it along lines compatible with the object and purpose of the treaty, or refraining from becoming a party to the treaty. |
Для этого у него есть несколько решений, и в частности отмена неприемлемой оговорки, ее изменение в соответствии с объектом и целью договора или отказ стать стороной договора. |
A package including the database structure, the software and various manuals was sent to a number of institutions, including libraries in the field, United Nations information centres and some depository libraries. |
Ряду учреждений, включая библиотеки на местах, информационные центры Организации Объединенных Наций и некоторые депозитарные библиотеки, был направлен комплект материалов, включающий справку о структуре баз данных, программное обеспечение и несколько руководств. |
After transiting some other ports, it was offloaded in Abidjan, where it was dumped at various sites, rather than being disposed of in an environmentally sound manner. |
После транзитного захода в несколько других портов, они были разгружены в Абиджане, где они были сброшены в нескольких местах вместо того, чтобы быть удаленными экологически обоснованным образом. |