The idea relies on the following feature of various stream ciphers: the bit generator undergoes only few changes in its internal state before producing the next output bit. |
Идея опирается на следующую особенность различных потоковых шифров: генератор битов претерпевает лишь несколько изменений во внутреннем состоянии перед созданием следующего выходного бита. |
He taught various courses on mathematical analysis, functional analysis and algebra in University of Tartu and he has written several university textbooks. |
Читал курсы математического анализа, функционального анализа и алгебры в Тартуском университете, написал несколько учебников. |
The report by the Secretary-General submitted to the Security Council just a few days earlier highlighted a culture of intolerance between the various political parties. |
В докладе Генерального секретаря, представленном Совету Безопасности несколько дней тому назад, внимание обращается на культуру нетерпимости в отношениях между различными политическими партиями. |
Several countries of Europe and the Commonwealth of Independent States had embarked on various forms of horizontal cooperation involving countries of other regions as well. |
Несколько стран Европы и Содружество Независимых Государств приступили к использованию различных форм горизонтального сотрудничества, в том числе с участием стран из других регионов. |
Several international organizations and institutions 19/ have continued to participate as observers in various meetings of United Nations bodies dealing with the progressive development of international law and its codification. |
Несколько международных организаций и учреждений 19/ продолжали участвовать в качестве наблюдателей в различных заседаниях органов Организации Объединенных Наций, занимающихся прогрессивным развитием международного права и его кодификацией. |
Several working groups of the General Assembly are discussing various aspects of the necessary reforms and a large number of research teams, university-based groups and non-governmental organizations are submitting proposals for reforms. |
Несколько рабочих групп Генеральной Ассамблеи обсуждают различные аспекты необходимых реформ, а многочисленные исследовательские коллективы, группы при университетах и неправительственные организации представляют свои предложения по реформам. |
There are, therefore, several legal bases for criminal responsibility of individuals who engage in or are part of the various aspects of genocide. |
Поэтому существует несколько юридических оснований для уголовной ответственности лиц, которые участвовали в геноциде или являлись частью его различных аспектов. |
It also adds several new courses, some on Tatooine, others on various planets. |
Также в игре добавлены несколько новых трасс, некоторые на Татуине, некоторые на других планетах. |
Several other letters written by the pope in the first years of his pontificate give information respecting his interposition in the ecclesiastical affairs of various countries. |
Несколько других писем, написанных папой в первые годы его понтификата, дают сведения относительно его отношения к церковным делам. |
He also gave notable speeches on political issues such as the invasion of Cambodia, and various topics on Chemistry. |
Хэммонд произносил несколько речей по важным политическим повесткам - например, по вторжению в Камбоджу, а также о важности интересовавших его химических исследований. |
My representative also referred on various occasions to reports regarding the continuing use of forced labour and suggested that the ending of such a practice would benefit Myanmar's international image. |
Несколько раз мой представитель также ссылался на сообщения о продолжающемся использовании практики принудительного труда и высказывал мысль о том, что прекращение такой практики будет содействовать укреплению международного престижа Мьянмы. |
It should be noted that on several occasions RENAMO conveyed to my Special Representative its concern at the alleged transfer of combat-trained soldiers to various government police forces. |
Следует отметить, что представители МНС несколько раз доводили до сведения моего Специального представителя свою озабоченность по поводу предполагаемого перевода имеющих боевую подготовку военнослужащих в различные подразделения правительственных полицейских сил. |
Several types of innovative partnerships have been identified in the various inter-sessional meetings and the material provided by Governments, international organizations and the private sector. |
В ходе различных межсессионных совещаний и в материалах, представленных правительствами, международными организациями и частным сектором, было определено несколько видов новых моделей партнерских отношений. |
The coming months will see a number of seminars organized in various regions, focusing on practical aspects of the international promotion and protection of human rights. |
В предстоящие месяцы в ряде регионов будет организовано несколько семинаров, посвященных практическим аспектам международной деятельности, связанной с поощрением и защитой прав человека. |
Several delegations referred to the specific situation and age limits of children who were admitted as students to various military schools and similar educational institutions in their respective countries. |
Несколько делегаций упомянули об особом положении и возрастных ограничениях детей, которые принимаются на учебу в различные военные школы и аналогичные учебные заведения в их соответствующих странах. |
They must also pay fees amounting to several hundred DM to various municipal offices, and must pay for bus passage to the border with Croatia. |
Они также должны заплатить несколько сотен немецких марок различным муниципальным службам, а также оплатить проезд на автобусе до границы с Хорватией. |
Some speakers indicated that they had received information from the country level that programmes were suffering from a lack of coordination among various donors who were promoting different strategies. |
Несколько выступающих указали, что они получили информацию на страновом уровне о том, что на ход осуществления программ негативно влияет отсутствие координации между различными донорами, которые содействуют осуществлению различных стратегий. |
However, the possibility of a crime in whose commission several persons of various nationalities participate has not been envisaged. |
Однако при этом упускается из виду возможность таких преступлений, к совершению которых причастны несколько лиц, являющихся гражданами разных стран. |
The Commission intended to hold a series of scientific meetings to develop better methods of data collection and to address various sources of uncertainty in the stock assessment. |
Комиссия намеревалась провести несколько научных совещаний для разработки более рациональных методов сбора информации и устранения различных источников неопределенности при оценке запасов. |
Thus, in general, women were well represented in the judicial system, although their participation was somewhat low in the various levels of court administration. |
Таким образом, в целом женщины хорошо представлены в судебной системе, хотя их участие является несколько недостаточным на различных уровнях судебной администрации. |
These are just a few examples of the kind of pooling of resources that can result in benefits for Member States and promote the effectiveness of activities undertaken by the various actors in multilateral cooperation. |
Вот лишь несколько примеров подобного объединения ресурсов, которое может послужить на благо государств-членов и содействовать эффективности действий, предпринимаемых различными участниками многостороннего сотрудничества. |
We cannot yet see the end of that process, but there are a number of different actors, of various origins. |
Однако не видно завершения этого процесса, но есть несколько разных участников, играющих разные роли. |
The proposal to concentrate the various United Nations accounts into a few, thus taking maximum advantage of better interest rates offered, deserves our support. |
Заслуживает нашей поддержки и предложение объединить те или иные счета Организации Объединенных Наций в несколько счетов и тем самым в максимальной степени воспользоваться преимуществами более высоких процентных ставок. |
In any event, the Assembly's debate on this item in coming days should clarify the details of the various perceptions of this matter. |
Во всяком случае, предстоящие через несколько дней в Ассамблее прения по этой теме должны внести ясность в детали имеющихся в отношении данной проблемы различных соображений. |
If it is deferred for a few days for various reasons I don't see what difference that would make. |
Если по тем или иным причинам это произойдет на несколько дней позже, то особой разницы я в этом не усматриваю. |