Over the past few years the Government of Sri Lanka has in various international forums strongly advocated the need for collective international action in order to overcome the scourge of terrorism. |
За последние несколько лет правительство Шри-Ланки в ходе различных международных форумов решительно выступало за необходимость коллективных международных действий для борьбы с таким злом, как терроризм. |
The amendment provides extensive changes and additions to the human rights provisions presently in effect, which by now have become somewhat outdated in various ways, as they have remained almost totally unchanged since 1874. |
Эта поправка предусматривает широкие изменения и добавления к действующим в настоящее время положениям, касающимся прав человека, которые на данный момент несколько устарели в различных отношениях, поскольку они оставались практически неизменными с 1874 года. |
In addition to the various scientific panels and/or working groups of each individual system, several joint panels have been established to address issues of common concern, such as remote-sensing data needs, climate change, and data and information management. |
Помимо различных научных и/или рабочих групп каждой индивидуальной системы было учреждено несколько совместных групп для рассмотрения таких представляющих взаимный интерес вопросов, как, например, потребности в данных дистанционного зондирования, изменение климата и управление данными и информацией. |
Mr. BHAGWATI suggested that the draft Views on communications should be circulated to all the members of the Committee so that suggestions could be forwarded to the various rapporteurs some weeks before the October 1998 session. |
Г-н БХАГВАТИ предлагает распространить проект соображений по сообщениям среди всех членов Комитета, с тем чтобы соответствующие предложения могли бы быть направлены различным докладчикам за несколько недель до октябрьской сессии 1998 года. |
With a view to providing more information to the Working Group as to how digital signatures and various other authentication techniques might operate, a number of presentations of a technical nature were made. |
С тем чтобы более подробно проинформировать Рабочую группу о том, как могут применяться подписи в цифровой форме и различные другие способы удостоверения подлинности, были сделаны несколько сообщений технического характера. |
It was considered that tax authorities may invoke one or more of those methods in developing new rules in this area with a view to balancing the various tax policy objectives at stake and addressing the risk management needs of taxpayers. |
Было высказано мнение, что налоговые органы могут применять один или несколько из указанных методов при разработке новых правил в этой области с целью достижения баланса между различными установленными целями налоговой политики и удовлетворения потребностей налогоплательщиков в области управления рисками. |
The Security Council adopted a number of resolutions over a period of years condemning various acts of aggression committed by Southern Rhodesia against other countries, including Angola, Botswana, Mozambique and Zambia. |
За несколько лет Совет Безопасности принял ряд резолюций, в которых осуждались различные акты агрессии, совершенные Южной Родезией против других стран, в том числе Анголы, Ботсваны, Замбии и Мозамбика. |
Several solutions have been proposed by Proxinvest, and by various professional bodies and renowned experts, so as to avoid the problems created by this 2001 NRE Law identification process. |
Компания "Проксинвест", а также различные профессиональные органы и видные эксперты предложили несколько вариантов решения, чтобы избежать проблем, созданных процедурой идентификации, предусмотренной в Законе о НЭР 2001 года. |
They have been analysed yet again in recent days, but, for various reasons, it is not yet possible to guarantee their viability. |
В последние несколько дней они еще раз были проанализированы, но, в силу различных причин, пока еще не представляется возможным гарантировать их жизнеспособность. |
Several delegations welcomed the conclusions and findings contained in the first report of the Special Rapporteur, but at least one delegation felt that it would be useful to investigate further the relative level of success or failure of the various instruments. |
Несколько делегаций приветствовали выводы и итоги, изложенные в первом докладе Специального докладчика, однако по меньшей мере одна делегация полагала, что было бы полезно более подробно изучить относительный уровень успеха или неудачи в том, что касается различных документов. |
Within the European space, we have noted over the last few years increased requests for assistance from various States confronted with the management of significant stocks of surplus conventional weapons. |
В рамках европейского пространства в последние несколько лет мы отметили увеличение числа просьб о помощи со стороны различных государств, столкнувшихся с проблемой управления значительными запасами излишков обычных вооружений. |
The Millennium Declaration and the texts that have emerged from various conferences held over the last few years, such as the Monterrey International Conference on Financing for Development and the Johannesburg World Summit on Sustainable Development, should receive equal attention. |
Декларация тысячелетия и тексты деклараций различных конференций, состоявшихся за последние несколько лет, таких, как Монтеррейская международная конференция по финансированию развития и Йоханнесбургская всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, должны учитываться в равной степени. |
The claimant stated that her husband had given the set to her in 1971 and she provided photographs of her wearing a diamond set on various occasions. |
Заявительница указала, что этот набор был подарен ей мужем в 1971 году, и она представила несколько различных фотографий, на которых она изображена с бриллиантовым набором. |
Given the fact that in the settlements one room is occupied by several Roma and that dwellings are not connected to a sewage disposal system, the emergence and spread of various infectious diseases are more frequent. |
Поскольку в этих поселениях в каждом жилом помещении живут несколько человек, и при этом в квартирах зачастую отсутствует канализация, вспышки различных инфекционных заболеваний наблюдаются в данных условиях гораздо чаще. |
In that context, we wish to avail ourselves of Mr. Guéhenno's presence to ask him about work undertaken in the past few months in the various areas of the national development plan. |
В этом контексте мы хотели бы воспользоваться присутствием здесь г-на Геэнно для того, чтобы спросить его о работе, проведенной в последние несколько месяцев в различных аспектах плана национального развития. |
The programme is being implemented with a range of partners, including state governments, cooperatives, non-governmental organizations and international organizations, and adapted into various models. |
Программа реализуется усилиями целого ряда партнеров, включая правительства штатов, кооперативы, неправительственные организации и международные организации, и на ее основе создано несколько моделей. |
However, it may be convenient to recall that article 483 of the Civil Code on liability in tort contains various general clauses that may justify liability. |
Тем не менее, будет уместным напомнить, что статья 483 Гражданского кодекса об ответственности за гражданские правонарушения содержит несколько общих положений, которые могут служить обоснованием этой ответственности. |
Renewed efforts are urgently required to fulfil the various commitments that were made in the first few years of the new century to improve the human well-being of the overwhelming majority of the world's population who live in developing countries. |
Срочно необходимо возобновить усилия по выполнению различных обязательств, принятых в первые несколько лет нового столетия, по повышению уровня благосостояния подавляющего большинства населения мира, проживающего в развивающихся странах. |
Several joint projects are in progress, involving several ministries and municipalities, to reduce the number of lawful evictions, provide suitable housing for persons with various problems and prevent homelessness. |
В настоящее время проводится несколько совместных проектов с участием ряда министерств и муниципалитетов с целью сокращения количества выселений на законных основаниях, предоставления подходящего жилья для лиц, сталкивающихся с различными проблемами, и предупреждения бездомности. |
It is envisaged that this component would include some advisers who would serve in the field, while other international police would provide advice to various special units or in such specialized areas as counter-terrorism, investigations or forensics. |
Предполагается, что в этот компонент будет входить несколько советников, которые будут работать на местах, в то время как другие международные сотрудники полиции будут оказывать консультативную помощь различным специальным подразделениям или в таких специализированных областях, как борьба с терроризмом, проведение расследований и судебная наука. |
In order to revitalize the economy, an industrial export-processing zone was set up in 1989, and today it is home to several dozen companies working in various fields. |
В целях стимулирования экономики в 1989 году создана беспошлинная промышленная зона, на территории которой сейчас работают несколько десятков предприятий самой различной специализации. |
Since its inception, the Joint Operations Centre in UNAMID has been operating with uniformed personnel representing the military and police components, together with a number of civilian staff posts borrowed from various offices in the Operation. |
С момента своего создания Объединенный оперативный центр ЮНАМИД функционирует, имея в своем составе персонал в форме, представляющий военный и полицейский компоненты, а также несколько гражданских сотрудников, которые были временно предоставлены различными подразделениями Операции. |
1.5 To achieve our audit objectives, the audit teams reviewed selected programmes, projects, and activities with a view to ascertaining whether the organization had effective internal controls and had received value for money in its various operations. |
1.5 Для выполнения поставленных перед ревизией задач несколько групп осуществили ревизионную проверку ряда выборочных программ, проектов и мероприятий с целью выяснить, обладает ли организация эффективными механизмами внутреннего контроля и получила ли она соответствующую отдачу от средств, вложенных в различные виды оперативной деятельности. |
The Human Rights Unit has conducted several missions to various parts of Somalia and is also providing technical support to the Joint Security Committee and the High-level Committee established by the Djibouti agreement, which is chaired by the United Nations. |
Группа по вопросам прав человека провела несколько миссий в различных районах Сомали, а также оказала техническую помощь Совместному комитету безопасности и Комитету высокого уровня, учрежденному в соответствии с Джибутийским соглашением и действующим под председательством Организации Объединенных Наций. |
The need to maintain vigilance over diamond shipments of suspicious origin remains necessary following the detection and reporting of several such shipments by various participants over the past year. |
Сохраняется необходимость проявления бдительности по отношению к партиям алмазов подозрительного происхождения, поскольку в истекшем году ряд участников выявили несколько подобных партий и сообщили о них. |