Since then, the CODEXTER has held 6 meetings, and several intergovernmental committees of experts are currently working on the elaboration of various legal instruments, of binding and not-binding nature according to the issues dealt with. |
С тех пор КОДЭКСТЕР провел шесть совещаний, а сейчас несколько межправительственных комитетов экспертов работает над составлением различных правовых актов обязательного и факультативного характера, соответствующих разбираемой ими проблематике. |
Referring to a question on education and inter-cultural affairs, he said there were several private initiatives in those areas, some of which had been jointly financed by various ministries. |
Говоря об образовании и межкультурных связях, делегат Люксембурга сообщает, что в этих областях осуществляется несколько частных инициатив, некоторые из которых совместно финансировались различными министерствами. |
It seemed that there were a number of options when it came to addressing the various aspects of globalization and the extension of its benefits to marginalized developing countries. |
Существует несколько путей преодоления различных проблем, связанных с глобализацией, и обеспечения того, чтобы все еще обездоленные страны могли воспользоваться ее преимуществами. |
In May 2007, an increase by 34 per cent of all civil servants' salary was announced but not implemented, which gave rise to several strikes organised by various unions. |
В мае 2007 года было объявлено, но не реализовано повышение на 34% заработной платы всех гражданских служащих, вследствие чего различные профсоюзы организовали несколько забастовок122. |
Accordingly, for a number of years, the association's competence has also been appreciated abroad, such as when it participated in the establishment of various specialized centres in Europe and South America. |
Благодаря этому за несколько лет ассоциация заслужила авторитет в других странах, чему, в частности, способствовало ее участие в создании различных специализированных центров в Европе и Южной Америке. |
Not only are there forces and equipment permanently stationed in that facility, on pretext of training activities, but the base has been strengthened at various times and there have been several attempts to get rid of the civilian personnel. |
В разные периоды времени под предлогом проведения учений силы и средства, размещенные на военно-морской базе на постоянной основе, получали подкрепления, и несколько раз отрабатывалась эвакуация гражданского персонала. |
During the last few years, accumulating experience originating from several initiatives in various countries and regions of the world has become available showing results of Integrated Vector Management. |
За последние несколько лет был накоплен опыт реализации комплексной борьбы с переносчиками болезней по линии нескольких инициатив в различных странах и регионах мира. |
In the first plenary session, introductory presentations were used to provide an overview of various topics to be discussed and to give an opportunity to the three communities to brief about their fields of expertise. |
Для того чтобы кратко осветить основные темы для обсуждения и дать представителям трех сообществ возможность рассказать остальным участникам о своей деятельности, в ходе первого пленарного заседания было сделано несколько вводных презентаций. |
Thousands of people participated in the various physical activity contests offered as adjuncts to the Vienna-Budapest Supermarathon that has been organized for the past 16 years. |
Несколько тысяч человек приняли участие в различных спортивных состязаниях, проведенных в контексте супермарафона Вена - Будапешт, который организуется на протяжении последних 16 лет. |
He visited a site in Kilimanyoka where, in the middle of the forest, a few metres from the road, various pits covered with stones containing corpses could be clearly seen. |
Так, он посетил одно из мест в Килиманиока, где среди леса, в нескольких метрах от дороги, видимо, имеется несколько заваленных камнями могил. |
They are considered to be responsible for a car-bomb explosion in Cali on 10 April which destroyed the Headquarters of the Metropolitan Police there, produced the death of a civilian, and severely damaged various buildings. |
На них возлагается ответственность за подрыв автомобиля со взрывчаткой 10 апреля в Кали, в результате которого была уничтожена штаб-квартира муниципальной полиции, погибли гражданские лица и серьезно пострадало несколько зданий. |
The authors have described various instances of ill-treatment to which they were apparently subjected, such as being deprived of food and drink for five consecutive days. |
Авторы описали несколько видов жестокого обращения: заключенным не давали, например, ни есть, ни пить в течение пяти суток подряд. |
There are various ways to define the Greenwood frequency, but all the definitions attempt to represent the frequency at which the turbulence distortion of the image is changing. |
Существует несколько методов вычисления частоты Гринвуда, но во всех них определяется частота, при которой изменяется характер искажений, обусловленных атмосферной турбулентностью. |
After leaving WBC, Phelps undertook various jobs before reuniting with his older brother Mark, and in 1978 they established a printing company together in Prairie Village, near Kansas City. |
После ухода из церкви Фелпс поменял несколько работ, а когда он воссоединился со своим старшим братом Марком в 1978 году, они вместе основали типографию в Прейри-Вилладж, недалеко от Канзас-Сити. |
On January 1, 2011, Shinee performed at Olympic Gymnastics Arena in Seoul as a part of their tour, Shinee World, followed by various cities in Japan throughout 2011. |
1 января 2011 года SHINee выступили в Сеуле на Олимпийской арене в рамках SHINee World; в течение года также было дано несколько концертов в Японии. |
In 2005, the band released various singles, including "Killing Me", "New World" and "Jojoushi". |
В 2005 году L'Arc-en-Ciel записали несколько непохожих друг на друга синглов, включая «Killing Me», «New World» и «Joujoshi». |
The Supreme Court then focused on the German party's arguments based on a lack of conformity of the vehicles, which exhibited a certain amount of damage in the form of scratches, chafes and the deterioration of various components. |
Верховный суд затем перешел к доводам истца из Германии, которые были основаны на несоответствии несколько поврежденных транспортных средств, что выражалось в царапинах, щербинах и износе различных компонентов. |
It had already conducted several visits of this type, following which it had made various recommendations to the effect that decisions on involuntary hospitalization and resort to physical restraint should be subject to stricter rules, and in particular that they should be justified by the attending physician. |
Он уже нанес несколько таких визитов, по итогам которых сформулировал ряд рекомендаций, предусматривающих ужесточение дисциплины принятия решений о принудительной госпитализации и применении мер ограничения свободы, в частности в плане их санкционирования лечащим врачем. |
Despite the findings of various international inspections, including those carried out in 2012 and 2013, of significant arms procurement by Armenia, that State has not declared any increase in holdings for years. |
Несмотря на выводы различных международных инспекций, в том числе проведенных в 2012 и 2013 годах, о значительных закупках оружия Арменией, это государство вот уже несколько лет не объявляло о каком-либо увеличении оружия, имеющегося у него в наличии. |
The time required to produce and get the reminders to dwellings in various parts of the country took slightly more time than anticipated, which meant that we did not fully benefit from the effect of a wave before initiating the next. |
Время, необходимое для подготовки и доставки напоминаний в жилища, расположенные в различных частях страны, оказалось несколько большим по сравнению с запланированным, что означает неполное использование эффекта предыдущей "волны" до перехода на следующую "волну". |
The Secretary-General has on several occasions carried out various consultations with concerned parties within and outside the region in order to explore further ways and means of promoting the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Генеральный секретарь несколько раз проводил различные консультации с заинтересованными сторонами в самом регионе и за его пределами в целях изучения дополнительных путей и средств содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
Some had set up one body to receive complaints on various grounds, while others had set up several bodies, each to deal with a separate type of complaint. |
Некоторые страны создали единый орган, получающий жалобы по различным основаниям, в то время как в других странах существует несколько органов, каждый из которых занимается отдельным видом жалоб. |
Within a short period of several years, the SCO has basically completed its work on mechanism-building and has achieved noticeable progress in various fields and on establishing external ties. |
Всего лишь за несколько лет ШОС удалось закончить в целом работу по укреплению своего механизма и достичь заметного прогресса в различных областях, а также в налаживании международных связей. |
There are several technologies for waste incineration, including grate firing, rotary kiln with afterburner chamber, and various types of fluidised bed. |
Существует несколько технологий сжигания отходов, в частности сжигание в колосниковых печах, во вращающихся печах, с камерой дожигания, а также различные типы сжигания в жидком слое. |
Mr. Khemka has built many successful businesses in Russia over the last 20 years in various sectors, including energy, mining, real estate, and food&beverage. |
За 20 лет г-н Кхемка реализовал несколько успешных бизнес - проектов в России в различных отраслях экономики, включая энергетику, горнодобывающий сектор, недвижимость, продукты питания и напитки. |