A number of members condemned the apparent unwillingness of the State party to take seriously its international obligations concerning human rights or to cooperate with various international procedures which are intended to promote respect for the rights of all peoples and especially vulnerable minority groups. |
Несколько членов Комитета осудили явное нежелание государства-участника серьезно относиться к своим международным обязательствам в области прав человека или сотрудничать с различными международными механизмами, направленными на содействие уважению прав всех людей, и особенно уязвимых групп, принадлежащих к меньшинствам. |
Commenting in general on the issue of the exercise of jurisdiction, a number of delegations drew attention to the close links between the various elements relevant to the issue (complementarity, jurisdiction, consent, triggering mechanism, role of the Security Council, etc.). |
Высказываясь в общем по вопросу об осуществлении юрисдикции, несколько делегаций обратили внимание на тесную связь между различными элементами, касающимися этого вопроса (комплементарность, юрисдикция, согласие, механизм задействования, роль Совета Безопасности и т.д.). |
The point was therefore made that the term "United Nations personnel" might call for different definitions depending on the regime which was deemed appropriate in the various situations to be covered by the convention. |
Поэтому было указано, что может потребоваться несколько различных определений "персонала Организации Объединенных Наций" в зависимости от режима, который будет сочтен приемлемым в различных ситуациях, охватываемых конвенцией. |
We could invite, on a voluntary basis, several experts from the various delegations with different views regarding specific agenda items, and on hearing the expert views, delegations would obtain some fresh ideas on the issues concerned. |
Мы могли бы пригласить для участия на добровольной основе несколько экспертов из различных делегаций с различными точками зрения на конкретные пункты повестки дня, и, выслушивая мнения экспертов, делегации могли бы почерпнуть некоторые новые идеи по соответствующим вопросам. |
Several participants reported that personal identification numbers were used in their population registers and that these numbers were considered as an essential element for linking population and specialized registers and various other data sources. |
Несколько участников сообщили о том, что в их реестрах населения используются личные идентификационные номера и что эти номера рассматриваются как важный элемент, позволяющий увязывать демографические и специализированные реестры и различные другие источники данных. |
Gratis military personnel from the Mission Planning Service had visited the mission at various times to discuss operations and therefore had some knowledge of the terrain and military conditions prevailing in the mission area. |
Безвозмездно предоставленный военный персонал из Службы планирования миссий несколько раз посещал миссию для обсуждения вопросов оперативной деятельности и поэтому был в определенной мере знаком с местностью и военной обстановкой, сложившейся в районе миссии. |
There are various ways the world can come to the aid of Africa, the most important of which are through aid and by creating conditions to make it possible for Africa to trade with the international community on terms acceptable to all. |
Существует несколько путей, по которым мировое сообщество может прийти на помощь Африке, наиболее важными из которых являются предоставление помощи и создание условий, для торговли Африки с международным сообществом на взаимоприемлемых условиях. |
In cooperation with the Danish Refugee Council the Ministry of the Interior has issued various booklets concerning the possibilities in Danish society for refugees from the former Yugoslavia as well as a number of newsletters. |
Министерство внутренних дел совместно с Датским советом по делам беженцев выпустило несколько брошюр, касающихся возможностей участия беженцев из бывшей Югославии в жизни датского общества, а также ряд информационных бюллетеней. |
The Secretary-General of the United Nations has made several revealing presentations to the Assembly, including his report (A/49/1) on the work of the Organization, in which he has broadly covered the various aspects of the persistent financial crisis. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций предложил вниманию Ассамблеи несколько содержательных документов, в том числе доклад о работе Организации (А/49/1), в которых он широко осветил разнообразные аспекты продолжающегося финансового кризиса. |
There were various proposals concerning the enlargement of the Council such as to increase the membership by only a few States or to bring it up to 30 members, and even more. |
Выдвигались различные предложения относительно расширения состава Совета, такие, как расширение членского состава только на несколько мест или доведение его до 30 государств-членов или даже больше. |
The reference to specific crimes in article 20 seemed highly judicious, inasmuch as it would facilitate the exercise of the court's jurisdiction in various highly specific instances. |
Упоминание конкретных преступлений, содержащееся в статье 20, представляется несколько произвольным в той мере, в какой это будет способствовать осуществлению юрисдикции суда в ряде весьма конкретных случаев. |
Her Government coordinated and supported youth activities through several ministries and had allocated funds for youth training programmes in various labour-intensive sectors as well as for youth-centred programmes involving sports and club activities. |
Ее правительство через несколько министерств осуществляет координацию и поддержку мероприятий, касающихся молодежи, и выделило средства для программ обучения молодежи в различных трудоемких секторах, а также для проведения посвященных молодежи программ, включающих в себя спортивную и клубную деятельность. |
The choice should be made on a consensus basis, maintaining a balance between the economic and social sectors, the priorities of various groups and the relevance of the issues, which could not be identified several years in advance. |
Кроме того, выбор должен производиться на основе консенсуса, и при этом должны обеспечиваться сбалансированность между экономическим и социальным секторами и учет приоритетов различных групп и актуальности вопросов, что нельзя сделать за несколько лет до того момента, когда будут рассматриваться данные вопросы. |
The Commission has consequently identified several areas in which positive action would contribute significantly to achieving equity in the oceans, including several measures that, although already endorsed by various forums, have yet to be implemented. |
Вследствие этого Комиссия определила несколько областей, в которых позитивные меры в значительной степени способствовали бы обеспечению справедливости в использовании ресурсов океанов, в том числе несколько мероприятий, которые еще не были проведены, несмотря на то, что они уже были одобрены на ряде форумов. |
United Nations agencies developed several programmes aimed at reinforcing the capacity of the new authorities in various sectors, such as epidemiological survey, coordination of external assistance, public services reform, governance and judicial reform. |
Учреждениями Организации Объединенных Наций было разработано несколько программ по укреплению потенциала новых властей в различных секторах, в том числе в том, что касается проведения эпидемиологических обследований, координации внешней помощи, реформы государственных служб, государственного управления и судебной реформы. |
They had also signed several intergovernmental and inter-agency agreements, and increased bilateral cooperation by taking various steps to suppress drug trafficking on their common border and to prevent drug-related money-laundering in their territories. |
Они также подписали несколько межправительственных и межведомственных соглашений и активизировали свое двустороннее сотрудничество, приняв различные меры по пресечению незаконного оборота наркотических средств через их общую границу и по недопущению отмывания на их территории денег, полученных за счет этого незаконного оборота. |
A separation of forces is to be carried out in several stages, with certain Guatemalan army units redeploying to specified locations and URNG assembling at various sites before moving to designated assembly points. |
Разъединение сил должно быть осуществлено в несколько этапов путем перемещения определенных подразделений армии Гватемалы в конкретные места и сбора комбатантов НРЕГ в различных местах до их перемещения в обозначенные пункты сбора. |
Several models/tools from various organizations were used to estimate the GHG emissions generated by the air travel of one passenger from Bonn to Milan, to Buenos Aires and to Montreal, and the costs for offsetting those emissions. |
Для оценки выбросов ПГ, образующихся в результате перевозки воздушным транспортом одного пассажира из Бонна в Милан, в Буэнос-Айрес и в Монреаль, а также расходов для компенсации этих выбросов было использовано несколько моделей/механизмов, применяемых различными организациями. |
Several delegations which had prepared the tables for the various classes mentioned the difficulties they had encountered in attempting to complete this column, in particular because of the variety of cases which had to be envisaged for each entry. |
Несколько делегаций, подготовивших таблицы по различным классам, привлекли внимание участников к тем трудностям, с которыми они столкнулись при попытке заполнить эту колонку, и в частности в связи с тем, что для каждой позиции необходимо учесть различные случаи. |
The volume of development assistance has declined and several developed countries, for various reasons, have failed to live up to their commitments to assist less developed countries, including those in the region. |
Объем помощи для целей развития снизился, а несколько развитых стран по различным причинам не смогли выполнить свои обязательства по оказанию помощи менее развитым странам, включая и страны данного региона[276]. |
Every year procurators uncover tens of thousands of instances in which citizens' rights and legitimate interests have been violated by the system of local government authorities, the managers of businesses under various forms of ownership, and the leaders of local administrations. |
Ежегодно прокурорами выявляется несколько десятков тысяч нарушений прав и законных интересов граждан в системе органов местного самоуправления, руководителями предприятий разных форм собственности и руководителями местных администраций. |
Several delegations recognized the absence of a comprehensive regional publication on disaster management and recommended that a publication focusing on best practices and lessons learned in various aspects of disaster risk reduction and management in the Asia-Pacific region should be issued. |
Несколько делегаций признали факт отсутствия комплексного регионального издания по вопросам борьбы с бедствиями и рекомендовали выпустить публикацию, посвященную передовой практике и урокам по различным аспектам уменьшения опасности бедствий и борьбы с ними в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Several speakers stressed the importance of coordination at various levels, including in those sectors of society, Government organizations and non-governmental organizations which were important providers of services and innovation and in the private sector. |
Несколько выступавших особо указали на важность координации усилий на различных уровнях, включая те слои общества, правительственные организации и неправительственные организации, которые являются важными поставщиками услуг и новаторских решений, и частный сектор. |
Although several methodologies and tools were used to assess the abatement options in various sectors, many Parties faced difficulties because of an insufficiency of personnel trained to access and use appropriate models and methodologies. |
Хотя в различных секторах использовалось несколько видов методологии и средств для оценки вариантов, многие государства столкнулись с трудностями, поскольку не хватало специально подготовленного персонала для работы с соответствующими моделями и методологиями. |
Some delegations were prepared to maintain flexibility towards the various alternatives while other delegations noted their strong preference for either one or several alternatives. |
Некоторые делегации были готовы гибко подходить к различным вариантам, в то время как другие делегации заявили, что они явно предпочитают либо какой-то один, либо несколько вариантов. |