The Office for the Fight against Trafficking in Human Beings drew up several reports and sent them to various international organizations monitoring the situation relating to human trafficking in Montenegro. |
Управление по борьбе с торговлей людьми подготовило несколько докладов и разослало их в различные международные организации, осуществляющие мониторинг положения с торговлей людьми в Черногории. |
Even though in the past few years, women's interest in participating in political life of the country has increased and they have participated widely in political programs including elections, they still face various challenges. |
Несмотря на то, что за последние несколько лет интерес женщин к участию в политической жизни страны повысился и они стали принимать активное участие в политических программах, включая выборы, они все еще сталкиваются с разнообразными препятствиями. |
As a result of various developments, family life in the Emirates has changed significantly over the past few years, with the shift from Bedouin and nomadic life to a more sedentary existence and from extended families to nuclear families. |
Благодаря произошедшим событиям модель семейной жизни в Эмиратах за последние несколько лет претерпела значительные изменения, выразившиеся в переходе от кочевой жизни бедуинов к более оседлой жизни и от расширенной семьи к нуклеарной семье. |
Within the framework of the Year of Equal Opportunities, several surveys commissioned by the Ministry of Social Affairs were carried out, various events were held, different organisations had possibilities to carry out small projects involving events, seminars and lectures, and study materials were published. |
В рамках Года равных возможностей было проведено несколько обследований по просьбе Министерства социальных дел, были организованы многочисленные мероприятия, различные организации получили возможность осуществить небольшие проекты, включавшие мероприятия, семинары и лекции, а также была обеспечена публикация учебно-информационных материалов. |
Some donors stated that they believed that the reporting requirement of the resolution had resulted in an improved understanding of various actors concerning humanitarian operations and challenges in Somalia, as well as increased trust and credibility in the humanitarian community and its work. |
Несколько доноров заявили, что требование резолюции, касающееся представления докладов, привело к улучшению понимания различными субъектами гуманитарных операций и задач в Сомали, а также к укреплению доверия к деятельности гуманитарных организаций и повышению их авторитета. |
The dignitaries who signed the Decade's Record of the Launch included several ministers from Brazil, ministers from Niger, Senegal and Switzerland, and governors and high-ranking officials from various institutions. |
Почетные гости, среди которых несколько министров Бразилии, министры из Нигера, Сенегала и Швейцарии, а также руководители и высокопоставленные лица из различных институтов, подписали Протокол церемонии открытия Десятилетия. |
It was further suggested that the Working Group develop and adopt a multi-year workplan to identify priority areas and articles of the Convention and elaborate approaches and various options to addressing those priority areas. |
Было также высказано предложение о том, что Рабочая группа могла бы разработать и принять рассчитанный на несколько лет план работы для вычленения приоритетных областей и статей Конвенции, а также разработать подходы и различные варианты работы в этих приоритетных областях. |
This involves multiple sessions with each visitor and several contacts with relevant stakeholders on behalf of the visitor, including shuttle mediation, to discuss the various aspects of each matter and reach a mutually agreeable solution. |
Это включает в себя несколько встреч с каждым посетителем и ряд контактов с соответствующими заинтересованными субъектами в интересах посетителя, в том числе «челночное посредничество», в целях обсуждения различных аспектов каждой проблемы и достижения взаимоприемлемого решения. |
Several provisions of the model conventions of both the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the United Nations deal with various types of services. |
Как в Типовой конвенции Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), так и в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций различным видам услуг посвящено несколько положений. |
Only a few of the recent reviews of national statistical acts have led to the introduction of a gender dimension in the law; the other reviews focused on various aspects of statistics production not specifically related to gender. |
Лишь несколько из недавних обзоров национальных статистических актов привели к включению гендерного аспекта в закон; другие обзоры были сконцентрированы на различных аспектах подготовки статистики, не имеющих конкретного отношения к гендерной проблематике. |
The National Institute of Indigenous Languages has created multidisciplinary collegiate bodies and entered into various interdisciplinary agreements with other federal agencies to promote compliance with current legislation on non-discrimination and the linguistic rights of indigenous peoples. |
Национальный институт языков коренных народов создал ряд совместных многодисциплинарных органов и заключил несколько соглашений с федеральными учреждениями, предназначенных содействовать соблюдению действующих законов в областях борьбы с дискриминацией и защиты права коренных народов на использование родных языков. |
2.5 Tahar Rakik then contacted various national institutions, including the Ministry of Justice, the Ministry of the Interior, the President of the Republic and the Ombudsman. |
2.5 После этого Тахар Ракик обращался в несколько государственных учреждений, в частности в Министерство юстиции, Министерство внутренних дел, к Президенту Республики и Омбудсмену Республики. |
Also at the secondary level, various reform projects are underway with the goal of ensuring more individualized promotion of young people and improvement of educational opportunities for everyone. |
Кроме того, осуществляется несколько проектов реформ в сфере среднего образования, которые направлены на обеспечение более индивидуального подхода к подросткам и на расширение возможностей образования для всех. |
It also addresses various substantive issues: conditions influencing the administration of justice and the independence of judges, prosecutors and lawyers; states of emergency and their impact on the rule of law; and access to justice. |
В нем также освещены несколько основных тем: ситуации, которые влияют на отправление правосудия и независимость судей, прокуроров и адвокатов; чрезвычайные положения и их влияние на положение с правами человека и доступ к правосудию. |
Women in such situations can lodge various types of appeals, depending on the situation at hand: |
В этой связи в их распоряжении, в зависимости от обстоятельств, имеется несколько средств правовой защиты: |
While the various workshops and related actions noted above have taken place since 1999, no concerted effort has been made by the Executive Body to review the overall strategy of the Convention or any consequent changes to the Convention's structure. |
Хотя после 1999 года было проведено несколько указанных выше рабочих совещаний и связанных с ними мероприятий, Исполнительный орган не прилагал согласованных усилий для рассмотрения общей стратегии осуществления Конвенции или внесения любых соответствующих изменений в структуру Конвенции. |
If various debts compete for this fourth, one-half of the fourth is allocated to pay maintenance and the other half is allocated to repay other debts. |
В случае если на эту четверть приходится несколько задолженностей, половина суммы, составляющей четверть заработной платы, направляется на выплату содержания жене, а вторая половина направляется на выплату остальных долгов. |
In this context, there are various forms of redress, including restitution of property, reparation for material damage, reparation for moral damage and compensation for lost earnings and expenses incurred by the victim as a result of the wrongful act in question. |
В этой связи существует несколько форм возмещения ущерба, включая возвращение имущества, возмещение материального ущерба, возмещение морального ущерба и компенсации утраченного дохода и расходов, понесенных пострадавшим в результате соответствующего неправомерного деяния. |
He travelled on various occasions to countries in the Sahel region to update heads of State and ministers on progress towards the implementation of the United Nations integrated strategy and guided United Nations efforts in the region in the framework of the strategy. |
Он несколько раз посетил страны Сахельского региона, с тем чтобы проинформировать глав государств и министров о ходе реализации Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций, и направлял деятельность Организации Объединенных Наций в регионе, которая осуществлялась в рамках этой стратегии. |
The discussion on the studies on impacts of various air pollution management options on health highlighted several completed studies demonstrating improvement of health following reduction of exposure to air pollution. |
В ходе обсуждения исследований о последствиях различных подходов к регулированию загрязнения воздуха для состояния здоровья населения было особо отмечено несколько завершившихся исследований, которые продемонстрировали улучшение здоровья населения после уменьшения воздействия загрязнения воздуха. |
While noting that the State party has several human rights mechanisms within various branches of its Government, the Committee remains concerned that an independent national human rights institution has yet to be established (art. 2). |
Отмечая, что в государстве-участнике действует несколько механизмов защиты прав человека в рамках разных ветвей государственной власти, Комитет по-прежнему озабочен тем фактом, что национальное независимое учреждение по правам человека так и не было создано (ст. 2). |
The United Nations High Commissioner for Human Rights, in her report on the work of her Office in Uganda, stated that, immediately prior to the elections, in early February 2006, violent incidents were reported, with several people injured or killed in various locations. |
В своем докладе о работе ее Управления в Уганде Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека заявила, что непосредственно перед выборами в начале февраля 2006 года сообщалось о насильственных инцидентах, в ходе которых несколько человек получили ранения или были убиты в различных местах в стране. |
As to the scope of the topic, several members had supported the approach proposed by the Special Rapporteur, stressing that the work on the topic should cover the formation and evidence of customary law in the various areas of international law. |
Что касается охвата темы, то несколько членов Комиссии поддерживают подход, предложенный Специальным докладчиком, подчеркивая, что работа над этой темой должна включать вопросы формирования и доказательства существования норм обычного права в различных областях международного права. |
The report identified various good practices and norms in the operation of MEAs, inter-agency coordination and clustering, and suggested further scope for improving country-level coordination among agencies within the framework of the CCA/UNDAF processes. |
В докладе указано несколько видов наилучшей практики и норм деятельности МЭС, межучрежденческой координации и выделения блоков, а также предложены дальнейшие возможности совершенствования координации на уровне стран между учреждениями в рамках процессов ОСО/РПООНПР. |
In the past few days, a large number of representatives from the various regions have requested a brief deferral of the Conference, to 24 to 26 June, to facilitate the participation of their Governments at the highest level. |
За последние несколько дней значительное число представителей из различных регионов высказывали просьбу о краткой отсрочке Конференции - переносе ее на 24 - 26 июня, - чтобы облегчить участие в Конференции их правительств на самом высоком уровне. |