Trinidad and Tobago received various recommendations in relation to the monitoring of the protective services and specifically how their duties and functions are carried out in conjunction with efforts to strengthen the Police Complaints Authority. |
Несколько рекомендаций Тринидаду и Тобаго касались мониторинга деятельности правоохранительных служб и конкретно вопроса о том, как они исполняют свои обязанности и функции, а также укрепления Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
To that end various censuses of State employees have been carried out, enabling a central reference file to be built up - a reliable database that can be used to provide information for ministries, State institutions and development partners. |
Для решения этой задачи было проведено несколько обследований государственных служащих, позволивших подготовить единый формат справочной документации, т.е. создать базу достоверных данных, которыми могут пользоваться министерства, государственные учреждения и партнеры по процессу развития. |
In 2001 various municipalities signed administrative agreements, undertaking to devote more attention to the activation of lone parents on social assistance, a group that represent nearly one-third of the total number of social assistance claimants. |
В 2001 году несколько муниципалитетов подписали административные соглашения, согласно которым они обязались уделять больше внимания интеграции в жизнь общества родителей-одиночек, получающих социальную помощь и составляющих третью часть всех бенефициаров социальной помощи. |
Some agents were convicted of co-conspiracy, i.e., of being responsible for various offences, and were sentenced to a total of between 42 and 32 years imprisonment. |
Некоторые члены группы были осуждены по материальной совокупности преступлений, т.е. как несущие ответственность за несколько преступлений; сроки их наказаний составили в общей сложности 42 и 32 года лишения свободы. |
He recalled that a ceasefire had been established, and several armed groups had pulled back to create a zone of separation between the various forces in the southern part of North Kivu. |
Он напомнил об установлении режима прекращения огня и о том, что несколько вооруженных группировок отвели свои силы в целях создания разделительной зоны между различными сторонами в южной части Северной Киву. |
However, there have been several reservations on how to relate the emission of inorganic Hg from various anthropogenic sources to the concentrations of methyl-mercury in fish and then ingestion of methyl-mercury. |
Вместе с тем было высказано несколько оговорок по поводу того, как соотнести эмиссию неорганической ртути из различных антропогенных источников с концентрациями метилртути в рыбе и ее последующим попаданием в организм через органы пищеварения. |
The authorities resorted in 2005 to various types of credit restrictions and tighter bank regulations in an attempt to cool down the credit boom and foreign borrowing although further liberalization of the capital account has been the ongoing longer-run trend, especially for the EU accession countries. |
В 2005 году власти применяли различные виды ограничения кредита и ужесточения банковского регулирования в попытке несколько замедлить быстрый рост кредитования и иностранного заимствования, хотя дальнейшая либерализация счета движения капиталов является устойчивой долгосрочной тенденцией, особенно в странах-кандидатах на вступление в ЕС. |
A few months after I began my functions here, many of my colleagues thought the Conference on Disarmament, thanks in particular to thediligence of its various presidents, was about to experience a fresh awakening after lengthy slumber. |
Несколько месяцев спустя после того, как я приступил к своим функциям, многие мои коллеги подумывали, что Конференция по разоружению, благодаря, в частности, стараниям ее чередующихся председателей, вот-вот испытает новый взлет после продолжительной спячки. |
The FDFA conducted a number of studies, drafted several models and carried out wide-ranging consultations in an effort to understand the positions and requirements of the various interested parties, including ministries, cantons, civil society and the private sector. |
Департамент выполнил ряд исследований, разработал несколько моделей и провел широкие консультации, цель которых заключалась в том, чтобы попытаться выяснить позиции и требования разных заинтересованных сторон, включая министерства, кантоны, гражданское общество и частный сектор. |
Vehicles belonging to the Ministry were subjected to various forms of attack, including gunfire and the firing of shells, or stolen. |
Автотранспортные средства, принадлежащие министерству, подвергались различным формам нападений, включая обстрелы из стрелкового оружия и артиллерийские обстрелы; кроме того, было украдено несколько таких автотранспортных средств. |
The commentators addressed the work of the various committees and working groups dealing with counter-terrorism and weapons of mass destruction, areas of visible institutional growth and innovation over the past few years. |
Комментаторы подняли вопрос о работе различных комитетов и рабочих групп, занимающихся вопросами борьбы с терроризмом и проблемами оружия массового уничтожения - областями, в которых в последние несколько лет заметно увеличилось число занимающихся этой проблематикой организационных структур, а также число нововведений. |
At present we offer over 5000 units of various content produced by us, including over 60 Java games, many of which were localized to several languages. |
На данный момент мы предлагаем более 5000 единиц различного контента собственного производства, включая более 60 Java-игр, многие из которых локализированы на несколько языков, в том числе и на русский. |
Hence, opening up markets, cooperating in various domains, encouraging business alliances and reducing the protectionist barriers to levels far below those prevalent a few years ago where the approaches that came to mark the policies of cooperation of most group members. |
В этой связи для политики большинства членов экономических группировок в области сотрудничества стали характерными такие компоненты, как открытие рынков, тесное сотрудничество в различных сферах, поощрение создания деловых союзов и сокращение протекционистских барьеров до гораздо более низких уровней по сравнению с превалировавшими несколько лет тому назад. |
This kind of provocation by SAF positioned at various points along the Uganda/Sudan border has been coupled by SAF's indiscriminate shelling of Uganda's territory on several occasions. |
Помимо таких провокационных актов со стороны подразделений вооруженных сил Судана, находящихся в различных пунктах вдоль границы Уганды и Судана, суданские армейские подразделения несколько раз совершали неизбирательный обстрел территории Уганды. |
Several respondents described cross-border projects, employing various organizational approaches: joint EIA done under bilateral agreements; and Parties being in turn considered both Party of origin and affected Party. |
Несколько респондентов описали трансграничные проекты, в которых применяются различные организационные подходы: совместная ОВОС, проводимая в соответствии с двусторонними соглашениями; и факты попеременного рассмотрения Сторон либо в качестве Стороны происхождения, либо затрагиваемой Стороны. |
Several projects in central Europe have stalled; or concession tenders cancelled; or market-priced limited-recourse financing rejected in favour of other options for various financial and legal reasons. |
Несколько проектов в центральной Европе были заморожены, либо были отменены тендеры на концессии, либо по разным финансовым и юридическим соображениям предложнеия об ограниченном финансировании по рыночным ценам были отклонены в пользу других вариантов. |
Several hundred judgements have been written and over 200 judgements relating to various aspects of law as High Court Judge or as co-opted Court of Appeals judge have been published in various law journals. |
В нескольких юридических журналах опубликовано несколько сотен решений, из которых более 200 решений связаны с разными аспектами права; вынесены в бытность судьей Высокого суда или кооптированным членом Апелляционного суда. |
It should be noted, moreover, that the terms used in the various language versions are neither homogenous nor interchangeable, and cannot be said to have identical or similar meanings. |
Здесь следует также отметить тот факт, что термины, используемые в текстах на других языках, не согласуются друг с другом и не являются взаимозаменяемыми, т.е. они могут отличаться или несколько отличаться по смыслу. |
For many years after the presidential elections of 2010, various municipal, other local-authority, senatorial and House of Deputies elections were repeatedly postponed. |
После президентских выборов 2010 года прошло несколько лет, в течение которых были отложены один за другим сроки проведения периодических выборов в муниципальные и территориальные образования, в сенат и палату депутатов. |
In 1993 - the international year for indigenous peoples in Russia - expeditions were dispatched to various regions of indigenous peoples to gather information about medicinal plants. |
В своем выступлении г-жа Эрика Даес отметила, что это очень важно, и в 1993 году, в год коренных народов России, на северные территории России были отправлены несколько отрядов и собраны уникальные материалы по народной медицине. |
For example, one letter of assist was issued to cover various troop-contributing countries; letters of assist were not issued numerically; payments were made to the contractor through a Member State and supporting documentation could not be readily located. |
Например, одно из подготовленных писем-заказов охватывало несколько предоставляющих воинские контингенты стран, письма-заказы не нумеровались, выплаты заказчику производились через одно из государств-членов и имелись трудности с нахождением подтверждающей документации. |
According to the forensic medical report she had bruises in the area surrounding the left eye socket, a subconjuctival haemorrhage in the left eye and various bruises on the left leg. |
В заключении судебно-медицинского эксперта указывается, что были замечены кровоподтек в районе левой надкостницы глазницы, кровоизлияние под конъюнктиву в левом глазу и несколько кровоподтеков на левой ноге. |
The Procurator, in his capacity as external comptroller of the prison administration, has filed various complaints against the Federal Prison Service on the basis of reports from inmates whose accounts tally with certain proven facts. |
Пенитенциарный прокурор, выполняя свои функции контроля за пенитенциарной системой, на основе сообщений заключенных и связанных с ними подтвержденных фактических обстоятельств возбудил несколько уголовных дел против сотрудников Федеральной пенитенциарной службы. |
UNITA has on various occasions restricted MONUA personnel from conducting their activities, including at Calibuitchi on 11 and 12 July, when a MONUA investigation team was detained for over 24 hours by armed UNITA personnel. |
Несколько раз УНИТА препятствовал деятельности персонала МНООНА, в том числе в Калибуичи 11 и 12 июля, когда группа МНООНА по расследованию была задержана на 24 часа вооруженным персоналом УНИТА. |
Chisels, ice picks and various types of saws are then used by ice sculptors to carve out large scaled ice sculptures, many of them intricately designed and worked on all day and night prior to the commencement of the festival. |
Зубилами, ледорубами и различными инструментами используются в работе ледяных скульпторов, многие из которых делают несколько скульптур и работают весь день и ночь до начала фестиваля. |