Another common practice is the falsification of aircraft registration or the entry of one aircraft in various registers so that the operators may change its identity as they please. |
Еще одним распространенным видом практики является фальсификация регистрации самолета или включение самолета в несколько регистров, с тем чтобы его эксплуатанты могли по своему усмотрению менять идентифицирующие данные. |
Consequently, in addition to pursuing counter-terrorism measures in conformity with international law, it was enacting anti-terrorism legislation and had concluded various bilateral and multilateral agreements on the subject of terrorism. |
Следовательно, государство не только принимает контртеррористические меры в соответствии с международным правом, но и принимает законы о борьбе с терроризмом, а также заключило несколько двусторонних и многосторонних соглашений по вопросу о терроризме. |
The broadcast of information against FGM on the state-controlled Radio Gambia and Gambia Television has been prohibited at various times in recent years. |
За последние годы несколько раз вводился запрет на трансляцию государственной радиостанцией "Радио Гамбия" и телевизионной компанией "Гамбия телевижен" передач, направленных против КОЖГ. |
2.3 The author submitted an appeal in cassation on 16 grounds in the Criminal Division of the Supreme Court, requesting it to review various points of fact relating to his conviction. |
2.3 Автор подал в Уголовную коллегию Верховного суда кассационную жалобу по 16 основаниям, в которой он просил вновь рассмотреть несколько аспектов фактического характера, связанных с вынесенным ему приговором. |
Well, there's various people who were given the title of the last man to know everything there was to know. |
Существует несколько человек, которым давали прозвище "человека, который знал все обо всем". |
In the social and economic field, various steps have been taken which have been harmonized with the Millennium objectives and goals. |
В социально-экономической области было предусмотрено несколько видов мер, согласованных с задачами и целями, которые сформулированы в Декларации тысячелетия. |
Since the audit was carried out, the Department has indicated that several meetings have been held on digitization initiatives and the respective focal points have been established in various departments. |
После проведения ревизии Департамент сообщил, что было проведено несколько совещаний по инициативам в области перевода документов в цифровой формат и в разных департаментах назначены соответствующие координаторы. |
Several initiatives have been taken to bolster the capacity to manage the changes required in Africa, judging by the plethora of seminars and workshops organized at various levels on issues related to NEPAD. |
Судя по множеству семинаров и коллоквиумов, организованных на различных уровнях по вопросам, касающимся НЕПАД, было предпринято несколько инициатив для укрепления потенциала управления преобразованиями, необходимыми в Африке. |
Several investigative missions have been dispatched by various international entities over the past several months to establish the facts surrounding the events of December 2008 and January 2009. |
За последние несколько месяцев различными международными организациями были направлены несколько миссий по расследованию для установления фактов в связи с событиями, которые происходили в декабре 2008 года и январе 2009 года. |
The need for training and other materials in various United Nations languages that would match the official language of a State seeking to use such materials was brought to the fore by a couple of speakers. |
Несколько ораторов особо отметили необходимость подготовки учебных и других материалов на различных языках Организации Объединенных Наций, соответствующих официальному языку государства, запрашивающего такие материалы для использования. |
Several States told the Committee of provisions of their criminal codes that prohibit various forms of speech advocating hatred based on racial, cultural, religious or similar grounds; some referred to the obligation imposed by article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несколько государств сообщили Комитету о положениях в своих уголовных кодексах, запрещающих различные формы пропаганды ненависти на основе расовых, культурных, религиозных или аналогичных мотивов; некоторые указали на обязательство, налагаемое статьей 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Several UNEP-administered secretariats informed the Inspector that, in cases of projects requiring multiple services, they had to undergo a cumbersome process of consultations and clearances involving various service centres before administrative action could be taken. |
Несколько находящихся в ведении ЮНЕП секретариатов сообщили инспектору, что в случае проектов, требующих многопрофильного обслуживания, им приходится прибегать к обременительному процессу консультаций и разрешений с участием различных центров обслуживания, и только после него может быть принято административное решение. |
MONUC is operating in a highly volatile conflict environment in which several illegal armed groups with various agendas and militias that engage in guerrilla warfare are operating with no regard for the civilian population. |
МООНДРК действует в чрезвычайно взрывоопасной обстановке конфликта, где несколько незаконных вооруженных групп, преследующих различные цели, а также занятые партизанской войной ополчения не считаются с гражданским населением. |
Several themes related to the creation of a favourable legal environment for e-business have been analysed in the various issues of the Information Economy Report, including privacy protection, cybercrime, electronic contracting and the harmonization of regional frameworks for cyber legislation. |
Несколько тем, связанных с созданием благоприятной деловой среды для электронного предпринимательства, было проанализировано в различных выпусках "Доклада об информационной экономике", включая защиту от вмешательства в частную жизнь, киберпреступность, электронное заключение контрактов и унификацию региональной основы законодательства в области информатики. |
The number of physical machines in the various ITL environments could be reduced by virtualizing those machines, thus allowing several environments to be used concurrently on the same equipment. |
Ь) Число физических машин в различных средах МРЖО могло бы быть сокращено за счет их виртуализации, что дало бы возможность использовать на одном и том же оборудовании сразу несколько сред одновременно. |
The various government ministries and institutions all play their own role in the protection and promotion of human rights, with each playing slightly different roles of varying levels of importance. |
Каждое из государственных министерств и ведомств играет свою собственную, несколько отличную от других по характеру и значимости, роль в области защиты и поощрения прав человека. |
Additionally Government has adopted several initiatives, such as the various scholarships schemes, and the literacy and skills training programs, all of which are intended to address in part, the special needs of women. |
Кроме того, правительство приняло несколько инициатив, таких как различные схемы выплаты стипендий, а также программы распространения грамотности и профессионального обучения, отчасти направленные на удовлетворение особых потребностей женщин. |
The past few years have seen an unprecedented increase in the number of citizens exercising their right to freedom of expression, using the latest tools that the various media have to offer. |
В последние несколько лет наблюдалось беспрецедентное увеличение числа граждан, пользующихся своим правом на свободу выражения с использованием самых современных имеющихся средств. |
She noted that the Serbian Government had shown some openness and that several independent organizations, such as the Helsinki Committee for Human Rights in Serbia, had visited various institutions, in particular those housing disabled children and persons with mental disabilities. |
Она отмечает, что сербское Правительство проявляет опреденную открытость, и что несколько независимых организаций, как, например, Хельсинкский комитет по правам человека в Сербии, посетили разные учреждения, в том числе предназначенные для детей-инвалидов и лиц с умственной и психической инвалидностью. |
Several queries were raised on the role and capacity of UNEP in various areas, including disasters and conflicts, coasts and marine systems, chemicals and waste, and the promotion of biodiversity. |
Было задано несколько вопросов о роли и потенциале ЮНЕП в разных областях, в том числе таких, как бедствия и конфликты, управление прибрежными районами и морскими системами, химические вещества и отходы и сохранение биологического разнообразия. |
Given that various donors may be providing technical assistance simultaneously to the same country, it is possible that the country receiving technical assistance is being confronted with conflicting advice. |
Поскольку одной и той же стране техническую помощь одновременно могут оказывать несколько доноров, страна, получающая техническую помощь, может столкнуться с тем, что их советы противоречат друг другу. |
The pattern of police violence continued through 2011 and 2012, with various episodes of police repression in Mapuche communities following violent raids by Carabineros, leaving women, children and elderly persons injured and affected by the indiscriminate use of tear gas. |
В 2011 и 2012 годах тенденции в области полицейского насилия сохранялись: произошло несколько случаев полицейской расправы в поселениях мапуче, которые были снесены карабинерами с применением насилия, в результате чего дети, женщины и старики получили ранения и пострадали от неизбирательного применения слезоточивого газа. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights, the Ethiopian Human Rights Commission and various civil-society organizations were empowered to conduct visits to places of detention. |
Африканская комиссия по правам человека и народов, Эфиопская комиссия по правам человека и несколько организаций гражданского общества наделены правом посещать места содержания под стражей. |
There were also a number of bomb attacks or threats made against various targets in Pristina town early in March, including, on 6 March, the placing of an improvised explosive device near the UNMIK headquarters building. |
В начале марта также имел место ряд нападений или угроз нападений с применением взрывчатых веществ на несколько объектов в городе Приштине, в том числе 6 марта рядом со зданием штаба МООНК было заложено самодельное взрывное устройство. |
As reported above, there have been various demonstrations in the capital over the past few weeks, mainly organized by pro-FPI supporters to protest the findings of the International Commission of Inquiry and the delay in the implementation of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Как отмечалось выше, за последние несколько недель в столице было проведено несколько демонстраций, организованных главным образом сторонниками ИНФ в знак протеста против выводов Международной комиссии по расследованию и задержек с осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |