Despite several calls from various quarters, including the General Assembly and the Human Rights Council, there have been no shifts in policies or practices of the Government with regard to respecting civil and political rights in the country. |
Несмотря на несколько призывов из различных организаций, включая Генеральную Ассамблею и Совет по правам человека, не произошло никаких изменений в политике или практике правительства в отношении уважения гражданских и политических прав в стране. |
Among possible depositories of ICTY public records, the State Archives and the Croatian Memorial Documentation Centre of the Homeland War appeared interested and were also suggested by various interlocutors, including the Minister of Justice. |
Что касается возможных хранилищ открытых документов МТБЮ, то несколько различных собеседников, в том числе министр юстиции, также проявили интерес и рекомендовали Государственное архивное управление и Хорватский мемориальный документационный центр по вопросам отечественной войны. |
Since 2009, the Global Partnership on Forest Landscape Restoration has conducted various case studies and organized several workshops to assess the contributions of forest landscape restoration. |
С 2009 года Глобальное партнерство по восстановлению лесных ландшафтов провело ряд тематических исследований и организовало несколько семинаров для оценки значения восстановления лесных ландшафтов. |
With respect to the revision of CLNI, several meetings took place with the participation of various observer States in preparation for a diplomatic conference to be held in 2011. |
Что касается пересмотра КООВВТ, то в этой связи было проведено несколько совещаний в порядке подготовки к созыву дипломатической конференции с участием различных государств со статусом наблюдателя. |
Consultations carried out in various forums, including the Symposium in Boston a few days before the commencement of the First Committee's session, are a testimony to a growing realization of the need to move the arms trade treaty process up a notch. |
Проводимые на различных форумах консультации, в том числе состоявшийся в Бостоне за несколько дней до начала сессии Первого комитета симпозиум, свидетельствуют о растущем осознании необходимости вывести процесс согласования договора о торговле оружием на следующий уровень. |
In its report, the State described various awareness-raising activities on human rights issues geared to the forces of order, and measures taken to guarantee effective health care for detainees. |
Государство-участник описывает в своем докладе несколько мероприятий по информированию о вопросах, касающихся прав человека, которые осуществляются специально для сил поддержания порядка, а также меры, принимаемые с целью гарантировать заключенным доступ к эффективному медицинскому обслуживанию. |
(a) The criminal courts have heard various cases involving offences defined and classified as discriminatory behaviour: |
а) Уголовными судами было рассмотрено несколько дел о случаях дискриминации, которые были признаны и классифицированы в качестве преступления: |
During the country visit, it was noted that the establishment of jurisdiction aboard ships and planes would be revisited, as various new legislative proposals were under discussion. |
В ходе посещения страны было отмечено, что вопрос об осуществлении юрисдикции на борту морских и воздушных судов будет пересмотрен и что на рассмотрении находится несколько законопроектов по данной теме. |
2.2 Two days later the same individuals went back to the house together with Marcelo Salinas, who was handcuffed, and took away various items belonging to the couple. |
2.2 Двумя днями позднее те же лица вернулись вместе с Марсело Салиносом, который был в наручниках, и забрали несколько вещей, принадлежавших супружеской паре. |
Furthermore, the Monitoring Group had noted that a local administration could evolve as a result of control of a geographic area being shared among various warlords, who exercise joint administrative control over that area and share revenues. |
Кроме того, как отметила Группа контроля, местная администрация может сложиться и в условиях, когда несколько «военных баронов» совместно контролируют географический район, в котором они осуществляют совместный административный контроль и делят получаемые доходы. |
Several other mechanisms and networks within the Presidency of the Council of Ministers and various government departments vested with the task of eliminating discrimination against women were created or reformed during the reporting period. |
В течение отчетного периода было создано или преобразовано еще несколько механизмов и сетей, действующих под эгидой Председателя Совета министров и в рамках различных департаментов правительства, которым поручено ликвидировать дискриминацию женщин. |
The functions of the women's policy units and gender equality policy officers that were instituted in various ministries of the government have now been somewhat reduced compared to the previous reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом функции специальных отделов различных министерств, занимающихся реализацией стратегий в отношении женщин, и должностных лиц, ответственных за проведение политики гендерного равенства, были несколько сокращены. |
For the purpose of fighting all forms of discrimination, the legal framework regulating various spheres of social life has been amended and numerous practical measures have been implemented in the recent years. |
В целях борьбы со всеми формами дискриминации в последние несколько лет были преобразованы правовые рамки, регламентирующие различные сферы общественной жизни, и приняты многочисленные практические меры. |
In this context, several types of human rights violations were documented, particularly against people who took part in various peaceful actions to protest against the coup. |
В этой связи, были зафиксированы несколько видов нарушений прав человека, в частности, в отношении лиц, принявших участие в различных мирных акциях протеста против переворота. |
Because Mauritania is threatened by drought and the rapid encroachment of the desert, together with the impact of various environmental factors associated with sustainable development, we have launched in recent weeks a national programme to combat desertification. |
Поскольку Мавритании угрожают засуха и быстрое наступление пустыни, а также различные другие экологические факторы, связанные с устойчивым развитием, в последние несколько недель мы приступили к выполнению национальной программы по борьбе с опустыниванием. |
The Group has attached to the present report a selection of receipts obtained from the taxation of various activities, including the movement of timber, minerals and vehicles, which are marked by official CNDP stamps (annex 63). |
Группа приложила к настоящему докладу несколько квитанций, которые были выданы при взыскании налога за некоторые виды деятельности, включая перевозку древесины, полезных ископаемых и транспортных средств и на которых фигурируют официальные штампы НКЗН (приложение 63). |
She explained in detail several indicators on hazardous waste and presented several charts to show various trends such as the amount of hazardous waste generated. |
Она подробно объяснила ряд показателей, касающихся опасных отходов, и представила несколько диаграмм, чтобы продемонстрировать различные тенденции, например тенденции изменения объема образования опасных отходов. |
In addition, in 2010 and 2011, several monitoring initiatives were undertaken by various public advisory councils and the Parliamentary Committee to examine the conditions in temporary and pre-trial detention facilities. |
Наряду с этим в 2010 и 2011 годах несколько инициатив мониторинга были предприняты различными общественными наблюдательными советами и Парламентским комитетом по рассмотрению условий содержания в ИВС и СИЗО. |
Concerning the outstanding issues surrounding the draft convention, several delegations had reaffirmed their full support for the Coordinator's 2007 proposal and considered that it constituted a viable, legally sound compromise text that effectively sought to address the various concerns raised. |
Что касается нерешенных вопросов, относящихся к проекту конвенции, то несколько делегаций подтвердили свою полную поддержку предложения Координатора, сделанного в 2007 году, и считают, что оно представляет собой жизнеспособный, юридически обоснованный компромиссный документ, который направлен на эффективное решение различных поднятых проблем. |
It had also been suggested by several delegations, however, that the element as drafted usefully encompassed the various concerns, and could thus represent a viable compromise solution. |
При этом несколько делегаций выразили мнение, что последняя пересмотренная формулировка этого элемента уже учитывает различные сомнения и поэтому может рассматриваться как удачное компромиссное решение. |
Responding to the various briefs presented by the Government, several members of the mission stated that information provided by non-governmental organizations on the ground suggested different conditions from those described in the briefs. |
В ответ на различные информационные материалы, представленные правительством, несколько членов миссии отметили, что информация, представленная неправительственными организациями на местах, указывает на иные условия, чем те, о которых идет речь в информационных материалах. |
This includes various discussions initiated by HDRO over the past several months on the key role of regional bureau directors and HDR focal points in helping ensure that resident representatives and HDR teams benefit from existing guidelines. |
Это включает различные дискуссии, инициированные УДРЧ в последние несколько месяцев по вопросу о ключевой роли директоров региональных отделений и координаторов по ДРЧ в содействии максимальному использованию представителями-резидентами и группами по составлению ДРЧ существующих рекомендаций. |
In 2007, several hundred persons, originally from the country, sought protection and assistance in Mongolia and they are housed in various facilities before being processed for resettlement in the Republic of Korea. |
В 2007 году несколько сотен лиц, уроженцев КНДР, искавших защиту и помощь в Монголии, были размещены в различных центрах перед тем, как пройти процедуру расселения в Республике Корея. |
It has been reported that several thousand IDPs have at various times this past year also returned to Mogadishu, when there has been a lull in the fighting. |
Сообщалось, что в прошлом году в Могадишо в различное время вернулись несколько тысяч ВПЛ, когда боевые действия на время стихли. |
To date, as many as 12 European Union ships and a number of maritime patrol aircraft, contributed by various European Union member States, have been operating at any one time. |
На данный момент одновременно могут действовать до 12 кораблей государств - членов Европейского союза и несколько морских патрульных летательных аппаратов. |