In this connection, we should continue to streamline the work and try to avoid the simultaneous allocation of items to various working groups or committees which already have mandates and purviews of their own. |
В этой связи нам надлежит продолжать усилия по упорядочению нашей работы и избегать передачи того или иного пункта повестки дня одновременно в несколько рабочих групп или комитетов, у которых уже имеются собственные мандаты и сферы ведения. |
Insofar as possible, whenever an explanation of vote is given, we would prefer that various draft resolutions in the same cluster be included; but if a delegation wishes to make a separate statement, it can also do so. |
Мы бы предпочли, чтобы, насколько это возможно, выступления по мотивам голосования охватывали несколько проектов резолюций, относящихся к одной и той же группе; однако если какая-либо из делегаций пожелает выступить с отдельным заявлением, она также может это сделать. |
His Government was worried by the cost, especially in financial terms, of protecting and assisting refugees on an indefinite basis, which was why his delegation welcomed the fact that various other delegations had laid emphasis on that issue. |
Кот-д'Ивуар беспокоят издержки - особенно финансовые, - которые обусловлены необходимостью обеспечивать защиту беженцев и оказывать им постоянную помощь, поэтому делегация этой страны с удовлетворением отмечает, что несколько ораторов подчеркивали значение этого вопроса. |
In the light of the universal concern of a few years ago over the extensive degradation of the environment and the enthusiasm aroused by the Rio Conference, our countries must take the necessary measures to attain the objectives set forth in those various international legal instruments. |
В свете возникшей несколько лет назад всеобщей озабоченности, вызванной широкомасштабным ухудшением состояния окружающей среды, и энтузиазма, порожденного состоявшейся в Рио-де-Жанейро Конференцией, наши страны должны предпринять необходимые шаги в целях достижения целей, намеченных в упомянутых разнообразных международных правовых документах. |
I think various delegations may have somewhat different views, and I would be happy to discuss this issue with you but not as the Chairman of the Expert Group. |
Думаю, что мнения различных делегаций могут несколько различаться, и я был бы счастлив обсудить этот вопрос с вами, но не в качестве Председателя Группы экспертов. |
In that regard the Secretary-General's restructuring report was somewhat vague, and, as noted at the thirty-fourth session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), the implementation of a number of programmes was threatened by various organizational and financial difficulties. |
В этом смысле доклад Генерального секретаря о перестройке носит несколько абстрактный характер, и, как отмечалось на тридцать четвертой сессии Комитета по программе и координации (КПК), выполнение ряда программ "зависает" в силу различных трудностей организационного и финансового характера. |
The Task Force considered the various types of media used for information dissemination and examined several alternatives for the network infrastructure needed for electronic access to United Nations information systems. |
Целевая группа рассмотрела различные виды средств, применяемых для распространения информации, и изучила несколько альтернативных вариантов сетевой инфраструктуры, необходимой для обеспечения доступа к информационным системам Организации Объединенных Наций с помощью электронных средств. |
While donor countries continue to make annual, voluntary contributions (despite various attempts to encourage multi-year pledging), forward planning and budgeting extend over a multi-year period. |
Хотя страны-доноры продолжают на ежегодной основе вносить добровольные взносы (несмотря на неоднократные попытки побудить их к объявлению взносов на период в несколько лет), перспективное планирование и составление сметы охватывают период продолжительностью в несколько лет. |
The Board had adopted several decisions on particular subjects and also a number of decisions on various matters on which there was no need for individual decision numbers. |
Совет принял несколько решений по конкретным вопросам, а также ряд решений по различным вопросам, которые не требовали отдельных номеров решений. |
The magnitude of these various adjustments, taking place as they do well into the programming period, can be disruptive to country office initiatives and national programmes that have been formulated on quite different resource expectations. |
Масштабы этих различных корректировок, которые осуществляются во время периода программирования, могут нанести ущерб инициативам национальных отделений и национальным программам, которые были выработаны на основе несколько иных предположений о наличии ресурсов. |
Imaging satellites, orbiting at altitudes of several hundred kilometres, make use of film, electro-optical cameras or radars, to produce high resolution images of the surface of the Earth in various regions of the spectrum. |
Фототелевизионные спутники, находящиеся на орбите на высоте в несколько сотен километров, используют кино-, электрооптические камеры или радары для получения изображений поверхности Земли высокой разрешимости в различных областях спектра. |
The Working Group has held three plenary sessions and several inter-sessional meetings addressing a wide range of substantive issues, many of which concern various confidence-building measures of particular relevance to the region. |
Рабочая группа провела три пленарные сессии и несколько межсессионных заседаний, рассмотрев широкий круг вопросов существа, многие из которых касаются различных мер укрепления доверия, имеющих особое значение для данного региона. |
The debate in the Assembly a few weeks ago on the occasion of the submission of the Council's annual report is a good point of departure for that effort, as were the interesting ideas and suggestions submitted by various Member States. |
Обсуждения в Ассамблее несколько недель назад по случаю представления ежегодного доклада Совета являются хорошей исходной точкой для этих усилий, так же как и интересные идеи и предложения, представленные различными государствами-членами. |
The past few years, however, have witnessed the end of that conflict, and this in turn has entailed major changes in the political outlook of various world Powers. |
В последние несколько лет мы стали свидетелями окончания этого конфликта, что, в свою очередь, привело к важным изменениям политического облика различных мировых держав. |
That team, which has met several times with the Bureau and various Board members, has surveyed Board members about a number of procedural issues and working methods. |
Группа, которая провела несколько встреч с Бюро и различными членами Совета, ознакомилась с мнением членов Совета относительно ряда процедурных вопросов и методов работы. |
With reference to the agenda for the present session, and without prejudice to the statements the delegation of Uruguay will be making in the various bodies of the Assembly, we believe it appropriate to make a few brief comments on some items of particular interest. |
Что касается повестки дня нынешней сессии, то без ущерба для заявлений, которые будут сделаны уругвайской делегацией в различных органах Генеральной Ассамблеи, нам представляется уместным сделать несколько кратких замечаний по некоторым вопросам, представляющим особый интерес. |
The review session noted that in accordance with the commitments made under UN-NADAF, African countries had undertaken various political and economic reforms which had contributed to the achievement of economic growth over the past few years. |
В ходе обзорной сессии отмечалось, что в соответствии с обязательствами по Новой программе африканские страны осуществляли различного рода политические и экономические реформы, которые способствовали достижению в последние несколько лет экономического роста. |
Regarding, more specifically, prospects for concrete action arising from the various discussions and working documents submitted for the consideration of those dealing with the question of the strengthening of the United Nations system, Tunisia would like to make a certain number of comments. |
Что касается, более конкретно, перспектив конкретных действий, возникающих из различных дискуссий и рабочих документов, представленных на рассмотрение тех, кто решает вопрос укрепления системы Организации Объединенных Наций, то Тунис хотел бы сделать несколько замечаний. |
The vast majority of States members of this body have voiced these sentiments in the last few years in various forums, highlighting the need for improvements in the working methods, procedures and decision-making processes of the Security Council to make it more transparent and democratic. |
Такие настроения выражались в последние несколько лет огромным большинством государств-членов данного органа в рамках различных форумов, подчеркивая тем самым необходимость совершенствования методов работы, процедур Совета Безопасности и процесса принятия в нем решений, с тем чтобы сделать их более транспарентными и демократичными. |
I would suggest that this matter be discussed also in the open-ended Bureau of the Ad Hoc Committee since the timetable for various groups had been evolved as a result of an agreement in those consultations some weeks ago. |
Я бы предложил обсудить этот вопрос и на открытом заседании бюро Специального комитета, поскольку расписание в отношении различных групп было разработано в результате согласия, достигнутого на этих консультациях несколько недель назад. |
He also took part in a press conference convened in London by the United Nations Information Centre on 16 February 1996 and in various radio and television interviews with the British Broadcasting Corporation (BBC). |
Он принял также участие в пресс-конференции, организованной Информационным центром Организации Объединенных Наций в Лондоне 16 февраля 1996 года, а также дал несколько интервью для радио и телевидения корреспондентам Британской телерадиовещательной корпорации Би-Би-Си. |
With the aim of helping developing-country universities and research institutes to strengthen their scientific and technical capabilities in micro-informatics, as in the past, various training courses and workshops were held in 1996. |
В целях содействия университетам и научно-исследовательским институтам развивающихся стран в укреплении их научно-технической базы в микроинформатике, как и ранее, в 1996 году было организовано несколько учебных курсов и коллоквиумов. |
In preparing to implement the Comprehensive Peace Agreement, the Sudan People's Liberation Movement/Army has established several committees to work out mechanisms to transform its various organs from organs of guerrilla warfare and armed opposition to institutions of good governance. |
В процессе подготовки к осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения Народно-освободительное движение/армия Судана учредило несколько комитетов для разработки механизмов по преобразованию его различных подразделений из структур ведения партизанской войны и вооруженного сопротивления в учреждения благого управления. |
Currently there are fifteen units throughout Namibia. Further, over the last few years, various NGO's have been established to deal with the issue of violence against women and children. |
В настоящее время по всей стране работают 15 таких групп. Кроме того, за последние несколько лет были созданы различные НПО, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин и детей. |
This gap is usually explained as the result of various socio-cultural factors such as religion and local tradition, given that in certain minority communities, the role of the women is still somewhat restricted when considering public service positions. |
Этот разрыв, как правило, объясняется действием различных социокультурных факторов, как, например, религия и местная традиция, с учетом того, что в некоторых общинах меньшинств роль женщины по-прежнему несколько ограничена, когда речь заходит о государственной службе. |