A concert hall, cinema, and a few smaller saloons can be used for organizing various social events - from family reunions to banquets, congresses, to gala balls. |
Концертный зал, кинозал и несколько меньших салонов можно использовать для проведения различных мероприятий- от семейных торжеств, банкетов, конференций, конгрессов и до торжественных вечеров. |
Several delegates expressed their support for the work of the Working Party, particularly for the work of its BOT Group in preparing guidelines and in conducting consultations with Governments in various transition economies. |
Несколько делегатов заявили о своей поддержке деятельности Рабочей группы, в частности работы Группы по СЭП в деле подготовки руководства и проведения консультаций с правительствами в различных странах с переходной экономикой. |
In various parts of the city and its surroundings, the mission met with several organized and spontaneous gatherings of large numbers of people who submitted petitions and notes. |
В различных частях города и его окрестностях миссия посетила несколько организованных и стихийных собраний, в которых участвовало значительное количество людей, передавших ей петиции и записки. |
The Deputy Special Representative met several times again in the Tindouf area with the POLISARIO Coordinator with MINURSO and other officials to discuss various relevant issues. |
Затем в районе Тиндуфа заместитель Специального представителя провел несколько встреч с представителем ПОЛИСАРИО по связи с МООНРЗС и другими должностными лицами в районе Тиндуфа для обсуждения ряда важных проблем. |
However, several months after a description was posted on the Media Lab website, pictures of Clocky were picked up on various technology product blogs including Gizmodo, Engadget, and BoingBoing. |
Однако через несколько месяцев после того, как описание Clocky было размещено на сайте MIT Media Lab, его изображения попали в популярные блоги Gizmodo, Engadget и BoingBoing и в течение двух недель стали интернет-мемом. |
With reference to the report of the Commissioner-General of UNRWA, he wished to make various comments to be taken into account during the coming phase of work. |
Касаясь доклада Генерального комиссара БАПОР, он желает высказать несколько замечаний, которые следует принять во внимание на следующем этапе работы. |
Second, the United States distinguishes various levels of danger, whereas ICSC recognizes that it is difficult to distinguish between types of hazard in pay levels. |
Во-вторых, Соединенные Штаты разделяют несколько уровней опасности, в то время как КМГС признает, что различие между типами опасности для целей установления различных уровней оплаты провести сложно. |
Each programme was divided into several subprogrammes and specific departments or offices would be responsible for the various subprogrammes, thus establishing a direct linkage between programmes and the budget. |
Каждая программа разбита на несколько подпрограмм, и конкретные департаменты или управления будут нести ответственность за осуществление различных подпрограмм, что будет содействовать установлению прямой связи между программами и бюджетом. |
In the last few days we have had an opportunity, at various events connected with the fiftieth anniversary of the founding of our Organization, to hear valuable remarks and suggestions of great importance that I am sure will be welcomed by Member States. |
За последние несколько дней мы имели возможность - в ходе различных мероприятий, проводившихся в связи с отмечаемой 50-й годовщиной образования нашей Организации, - заслушать ценные замечания и весьма важные предложения, которые, я уверен, найдут отклик среди государств-членов. |
In the past few years a large number of private farms, cooperatives of owners and private companies of various size and specialization has been established. |
За последние несколько лет было создано большое число частных хозяйств, кооперативов частных владельцев и частных компаний различного размера и специализации. |
In the past few years, following the end of the cold war, we have witnessed increased efforts to formulate new sets of international standards in various political, social and economic spheres. |
В последние несколько лет после окончания "холодной войны" мы были свидетелями дальнейших усилий по разработке новых стандартов в различных политических, социальных и экономических сферах. |
Very fortunately, for some years now the consolidation of democracy has become one of the main tasks of the United Nations as it fulfils its various missions in the service of maintaining peace and promoting sustainable development. |
К счастью, уже несколько лет укрепление демократии стало одной из главных задач Организации Объединенных Наций в процессе выполнения ее различных миссий во имя поддержания мира и содействия устойчивому развитию. |
Indeed, only a few months from the mid-term review of the New Agenda and despite the various measures that have been taken, the economic and social situation of Africa is a continuing cause of concern. |
Фактически лишь за несколько месяцев до проведения среднесрочного обзора осуществления Новой программы и несмотря на различные предпринятые меры, экономическая и социальная ситуация в Африке по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
A number of countries of the ESCAP region are at various stages of planning their 1995-1996 population censuses, while several others will soon be taking steps towards designing strategies for their first census of the next century. |
Ряд стран региона ЭСКАТО находятся на различных этапах планирования своих переписей населения 1995-1996 годов, в то же время несколько других вскоре приступят к разработке стратегий своей первой переписи следующего столетия. |
Difficulties experienced in liaising with UNITA in various parts of the country have somewhat decreased, although several local UNITA commanders continue to restrict movement by UNAVEM in areas under their control. |
Препятствий, возникавших при установлении связи с УНИТА в различных частях страны, стало несколько меньше, хотя ряд местных командиров УНИТА продолжают ограничивать передвижение сотрудников КМООНА в районах, находящихся под их контролем. |
According to various accounts, while the convoy was waiting near the confrontation line, some Bosnian Serb soldiers came on board one of the vehicles looking for the sister of a particular Bosnian Government Army officer. |
По различным рассказам, когда конвой задержался возле линии конфронтации, несколько солдат из числа боснийских сербов подошли к одной из машин и стали искать в ней сестру офицера из вооруженных сил боснийского правительства. |
For its part, UNOMIL has used its limited assets, in particular its modest helicopter capacity and its contacts with the various parties, to advance the cause of humanitarian relief. |
Со своей стороны МНООНЛ использует свой ограниченный потенциал, в частности имеющиеся в ее распоряжении несколько вертолетов и свои контакты с различными сторонами, для расширения деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
They would be deployed in various locations to control the quartering areas; each area would be a few square kilometres in size and would accommodate a large number of troops, often accompanied by their families. |
Они будут размещены в различных местах для осуществления контроля за районами расквартирования; площадь каждого из районов будет составлять несколько квадратных километров и в нем будет размещаться большое число военнослужащих, сопровождаемых подчас их семьями. |
At its October 1995 session, the FAO Conference considered and/or adopted a number of documents dealing with various aspects of agricultural development and sustainable agriculture, including the adoption of several phytosanitary measures related to international trade and agreements. |
На своей сессии, состоявшейся в октябре 1995 года, Конференция ФАО рассмотрела и/или приняла несколько документов, касающихся различных аспектов сельскохозяйственного развития и устойчивого сельского хозяйства, включая принятие ряда мер в области фитосанитарии, связанных с мировой торговлей и соглашениями. |
Several delegates stated that the responsibilities for the various substantive and support functions should be clearly allocated so that coordination could then be facilitated; |
Несколько делегатов заявили, что ответственность за различные основные и вспомогательные функции следует ясно распределить, с тем чтобы после этого можно было облегчить координацию; |
While only a few instances can be observed of non-governmental entities executing projects and programmes, there is evidence of their extensive use in various implementational roles, especially through subcontracting arrangements. |
Хотя известно лишь несколько случаев осуществления проектов и программ неправительственными образованиями, имеются данные, говорящие об их широком использовании в различных связанных с осуществлением сферах, особенно на основе субподрядных договоренностей. |
In addition, several articles on this question have appeared in various newspapers, including the article published by The Guardian of London on 29 June 1995. |
В дополнение к этому появилось несколько статей по этому вопросу в различных газетах, включая статью, опубликованную газетой "Гардиан" в Лондоне 29 июня 1995 года. |
My purpose today is, first, to recognize those areas in which this body has undertaken some major initiatives in various sectors that are of great and direct significance to us in the Marshall Islands. |
Сегодня я прежде всего хочу затронуть те области, в которых наша Организация предприняла несколько крупных инициатив в различных секторах, имеющих большое и прямое значение для Маршалловых Островов. |
A few days ago in this General Assembly Hall we approved the allocation of items to the various Committees and the plenary General Assembly. |
Несколько дней назад в Зале Генеральной Ассамблеи мы утвердили распределение пунктов между различными комитетами и пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи. |
Several delegations expressed the view that it was important to consider the categories of individuals who could incur responsibility for the various crimes in the definitions thereof or in a general provision. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что в определениях преступлений или в общем положении было бы важно рассмотреть вопрос о категориях лиц, на которых падает ответственность. |