In the field of vocational training, various reforms are envisaged with a view to enhancing the quality of teaching, modernizing and strengthening technical facilities and establishing local training centres in every province, department or district. |
В сфере профессиональной подготовки предусмотрено несколько реформ для повышения качества образования, модернизации и совершенствования технического оснащения и создания местных центров в каждой провинции, департаменте и районе. |
Following analysis of the programme's contribution to reducing inequality and poverty in Brazil over the past 10 years (between 1999 and 2009), and its future potential, various aspects merit highlighting. |
На основе анализа вклада программы в дело уменьшения неравенства и нищеты в Бразилии за последние 10 лет (в период с 1999 по 2009 год) и ее будущего потенциала следует особо отметить несколько аспектов. |
An inter-ministerial expert committee had been established for the purposes of the process and various consultations with all those concerned had been held prior to the finalization of the report. |
Для этой работы был создан межведомственный комитет экспертов, и перед окончательным принятием доклада было проведено несколько консультаций, открытых для всех заинтересованных сторон. |
At that time he undertook various initiatives to promote international dialogue, taking as an example an informal meeting of energy ministers from EU countries, Balkan states, Norway, Switzerland and Ukraine targeted at security of supply and infrastructure issues. |
В это время он предпринял несколько инициатив по развитию международного диалога, например, организовал неофициальное совещание министров энергетики стран ЕС, балканских государств, Норвегии, Швейцарии и Украины по вопросам энергетической безопасности, энергоснабжения и инфраструктуры. |
Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). |
Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)). |
2.4 In Cameroon, various criminal complaints of fraud, aggravated fraud and falsification of private business documents were filed against the author. |
2.4 В Камеруне против автора было возбуждено несколько уголовных дел по обвинению в мошенничестве, мошенничестве при отягчающих обстоятельствах, а также в подделке коммерческих документов частным лицом. |
Several delegations pointed out the serious political problems encountered by the Committee at that time, both when defining the composition of various country groups as well as selecting candidates within each group, and feared that the same difficulties may occur, should similar arrangements be restored. |
Несколько делегаций указали на серьезные политические проблемы, с которыми столкнулся Комитет в то время как при определении состава разных групп стран, так и при отборе кандидатов в каждой группе, и высказали опасение, что те же трудности могут возникнуть и в случае возобновления аналогичной системы. |
Speakers expressed appreciation for the work done by UNICEF in developing and promoting various types of partnerships and a few delegations referred to the benefits of such partnerships in their own countries. |
Выступавшие дали высокую оценку работе ЮНИСЕФ по налаживанию и развитию различного рода партнерских отношений, и несколько делегаций упомянули пользу, которую приносят такие партнерские отношения в их собственных странах. |
In the last few years we have witnessed the emergence of a determined global movement that includes both non-nuclear-weapon States and non-governmental actors, urging total elimination of nuclear weapons and putting forward various initiatives in this regard. |
В последние несколько лет мы являемся свидетелями становления целенаправленного глобального движения, включающего как государства, не обладающие ядерным оружием, так и неправительственные субъекты, которое настоятельно призывает к полной ликвидации ядерного оружия и выдвигает различные инициативы в этом отношении. |
Over the course of 2012 and in consultation with DHR, the Ethics Office has developed a series of recusal letters that can be adapted for various situations in which such conflicts occur. |
На протяжении 2012 года при поддержке ОЛР Бюро по вопросам этики разработало несколько образцов писем об отводе, которые могут быть адаптированы для разных ситуаций при возникновении таких конфликтов. |
In order to more effectively engage the public in environmental decision-making, opportunities should be given to participate in various stages of planning, as several decisions were often made during the preparation of plans, programmes and policies. |
Для более эффективного вовлечения общественности в принятие экологических решений должны быть созданы возможности для ее участия в различных стадиях планирования, поскольку в ходе подготовки планов, программ и политики часто принимаются несколько решений. |
Several representatives, however, cautioned against duplicating existing activities: the issue was included in the Overarching Policy Strategy and the Global Plan of Action, and was already being addressed in various international venues and forums. |
Вместе с тем, несколько представителей высказали предостережение по поводу дублирования усилий с уже ведущейся деятельностью: этот вопрос включен в Общепрограммную стратегию и Глобальный план действий и уже решается в рамках различных международных мероприятий и форумов. |
Some speakers welcomed the use of the various provisions of the terms of reference in the country reviews, including those for direct dialogue and the involvement of other stakeholders. |
Несколько выступавших приветствовали тот факт, что при проведении обзоров находят применение самые разные положения круга ведения, в том числе о прямом диалоге и привлечении других заинтересованных сторон. |
In view of the contents of the report, some constitutional and legal provisions will be cited, as may be required, several times in its various segments. |
Принимая во внимание содержание доклада, некоторые конституционные и правовые положения цитируются, по мере необходимости, несколько раз в его различных частях. |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee had considered the possibility of creating a regional court of justice some years previously, but for various reasons had reached a majority view not to pursue the matter. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что несколько лет назад Комитет рассматривал возможность создания регионального судебного органа, но по различным причинам остановился на позиции большинства не продолжать заниматься этим вопросом. |
Several ECE MEAs had effective compliance mechanisms permitting issues regarding Parties' compliance to be referred to compliance bodies, with the possibility of various measures being taken in case of non-compliance. |
Несколько МПС ЕЭК располагают эффективными механизмами обеспечения соблюдения, позволяющими передавать вопросы соблюдения Сторонами на рассмотрение органам по соблюдению и предусматривающими возможность применения различных мер в случае несоблюдения. |
To date, several countries from various regions have still not criminalized the illicit trafficking in firearms and consider this conduct as an aggravated form of contraband. |
На сегодняшний день несколько стран из различных регионов все еще не установили уголовную ответственность за незаконный оборот огнестрельного оружия и рассматривают такие деяния как отягчающие обстоятельства при осуществлении контрабандистской деятельности. |
A few years ago a former manufacturer of furniture, company X, closed down its production in country A. Production was transferred to various contract manufacturers all over the world. |
Несколько лет назад бывший производитель мебели компания Х закрыла свое производство в стране А. Производство было передано различным контрактным производителям по всему миру. |
The GIRoA has adopted various measures to continue the realization of women's rights and gender equality during the past four years; below are some examples: |
На протяжении последних четырех лет ПИРА принимало различные меры по дальнейшей реализации прав женщин и достижению гендерного равенства; ниже приведены несколько примеров: |
2013 will be the year for various forums for discussion and negotiation that will require our attention. |
В этом году - в году 2013-м - пройдет несколько дискуссий и переговоров, которые потребовали бы нашего внимания. |
It reports that he has written to the President of the Council of State and Ministers of Cuba on various occasions, appealing for permission on humanitarian grounds to visit his sick relatives, but has received no reply. |
Он утверждает, что тот несколько раз обращался к Председателю Государственного совета и Совета министров Кубы с просьбой из гуманитарных соображений разрешить г-ну Гроссу навестить больных родственников, но не получил никакого ответа. |
In this connection, through the responses to her questionnaire, the Special Rapporteur has identified various examples of good practices in relation to the criteria and process of nomination and appointment of members of governing bodies of national institutions. |
В этой связи Специальный докладчик, проанализировав ответы на свою анкету, отмечает несколько успешных примеров, касающихся критериев и процессов выдвижения и назначения членов руководящих органов этих национальных учреждений. |
The Personal Status Code promulgated in 1956 protects women against all forms of violence, guarantees them full capacity to seek legal remedy and lays out various options for compensation. |
Принятый в 1956 году Кодекс о личном статусе (КЛС) защищает женщину от любых форм насилия, гарантирует ей полную процессуальную правоспособность и предусматривает несколько вариантов получения возмещения за причиненный вред. |
On various occasions he has been threatened by members of paramilitary organizations, as a result of which he decided to seek exile with his family in Bolivia. |
Несколько раз ему угрожали в его стране члены полувоенных организаций, вследствие чего он решил эмигрировать со своей семьей в Боливию. |
Interventions from the floor addressed several issues: the need to treat indigenous peoples on equal footing with Governments and business; the challenge of identifying who rightfully represented various indigenous groups; and the need for a legally binding instrument. |
В выступлениях участников с мест затрагивалось несколько вопросов, касающихся равного отношения к коренным народам наряду с правительствами и предприятиями; внесения ясности в вопрос о том, кто на законных основаниях представляет различные группы коренных народов; и необходимости принятия юридически обязывающего договора. |