Uganda had already ratified a number of international instruments relating to various aspects of terrorism, and it subscribed to the idea of concluding related regional agreements. |
Уганда уже ратифицировала несколько международно-правовых документов, касающихся различных аспектов терроризма, и выступает в поддержку предложения о заключении соответствующих региональных соглашений. |
In practice, only a few types of biomass feedstock can seriously be regarded as potential sources of energy, due to various economic and environmental constraints. |
На практике всего несколько видов исходной биомассы могут серьезно рассматриваться в качестве потенциальных источников энергии в силу различных ограничений экономического и экологического характера. |
Within hours of her release from police custody she was admitted to hospital for two weeks' treatment for a neck injury and various cuts and bruises. |
Через несколько часов после того, как ее выпустили из полицейского участка, она поступила в больницу, где в течение двух недель проходила лечение по поводу повреждений в области шеи, а также многочисленных порезов и кровоподтеков. |
Several prisoners were reportedly subjected to various forms of ill-treatment by guards searching for contraband, even if in the presence of high-ranking prison officials. |
Несколько заключенных, согласно сообщениям, подвергались различным формам жестокого обращения со стороны охранников, проводивших обыски с целью обнаружения запрещенных предметов, причем даже в присутствии высших тюремных должностных лиц. |
Let us take a few examples to illustrate this synergy between the various parties involved in transport: |
Для иллюстрации такого взаимодействия между различными участниками транспортной деятельности уместно привести несколько примеров. |
In fact, during the period covered by this report, the Committee had on various occasions considered a number of alleged violations of the sanctions regime. |
По сути дела, в течение периода, охватываемого настоящим докладом, Комитет несколько раз рассматривал ряд якобы имевших место нарушений режима санкций. |
Czech Republic: The Czech Republic provides various projections in its national communication. |
Чешская Республика: В своем национальном сообщении Чешская Республика излагает несколько прогнозов. |
On the Atlantic Coast there are various ethnic groups, including the Miskito, the Sumu, the Creoles, etc. |
На Атлантическом побережье проживают несколько этнических групп, среди них мискито, сумо, креолы и другие. |
One of the companies involved operates various lines of business - cleaning, laundry, food services, surveillance and security. |
Одно из этих мероприятий распространяется на несколько секторов деятельности, в том числе на предприятия химчистки, прачечные, общественное питание коллективов, службы надзора и обеспечения безопасности. |
As a result, a certain number of amendments have been accepted and introduced by various sponsors, mostly in the preambular part of the draft resolution. |
В результате этого несколько авторов данного проекта резолюции внесли в текст целый ряд поправок, которые касаются в основном его преамбулы. |
Some 10 per cent of the entire population of Sierra Leone has fled violence and fighting in various waves in the past few years. |
За последние несколько лет из Сьерра-Леоне в поисках спасения от насилия и боевых действий различными по численности волнами бежали примерно 10 процентов всего населения страны. |
Having explored various modalities for providing the Council with first-hand information on the situation in Kosovo, Mr. de Mistura prepared several alternatives for my consideration. |
Рассмотрев различные варианты представления Совету информации из первых рук о положении в Косово, г-н де Мистура подготовил несколько альтернатив для моего рассмотрения. |
∙ Over the past years several trade information and facilitation services and software have been developed by various Trade Points. |
За последние годы различными центрами по вопросам торговли разработано несколько видов услуг и программного обеспечения, предназначенных для распространения торговой информации и облегчения торговли. |
For instance, the Management Board brings together four times a year and for several days the senior officials of the UNEP secretariat from various locations. |
Например, на сессии Руководящего совета четыре раза в год на несколько дней собираются старшие должностные лица секретариата ЮНЕП, прибывающие из различных мест службы. |
The Sudan has ratified a series of international Conventions dealing with various aspects of the issue, as well as a number of bilateral agreements on judicial assistance and extradition. |
Судан ратифицировал несколько международных конвенций, касающихся различных аспектов этого вопроса, а также ряд двусторонних соглашений по вопросам судебной помощи и выдачи преступников. |
In other cases, clarification is required because various terms in the Convention might be left open to several possible and equally acceptable interpretations. |
В других случаях такое уточнение требуется потому, что различные термины были, по-видимому, употреблены в Конвенции так, чтобы можно было дать несколько возможных и одинаково приемлемых толкований. |
The Commission had taken years to prepare the draft, and no delegation had had the opportunity to conduct the necessary in-depth study of the various issues raised. |
Комиссии потребовалось несколько лет для разработки проекта, и ни одна делегация не имела возможности с должным вниманием проанализировать различные поставленные вопросы. |
Only a few have reported efforts or plans aimed at social reintegration; some of those reported a multidisciplinary approach involving various social institutions. |
Лишь несколько правительств сообщили о своих усилиях или планах, ориентирован-ных на социальную реинтеграцию; некоторые из них сообщили о применении междисциплинарного под-хода, предусматривающего участие различных социаль-ных учреждений. |
Also, in the past few years, research institutions have begun to compile both the necessary data and sophisticated analysis of various causes and accelerators of different kinds of conflict. |
Кроме того, в последние несколько лет исследовательские учреждения начали собирать необходимые данные и результаты углубленных аналитических исследований о различных причинах и ускорителях разного рода конфликтов. |
Several delegations, while expressing their support for the various alternatives, indicated their flexibility and willingness to further refine the language proposed in the different alternatives. |
Несколько делегаций, высказавшись в пользу различных вариантов, заявили о своей гибкости и готовности продолжать дорабатывать формулировки, предложенные в различных вариантах. |
A series of large-scale projects were initiated or commissioned, dealing with various major issues, and were presented to a broad public. |
Силами БАГСО или по его инициативе было реализовано несколько крупномасштабных проектов, посвященных различным важным вопросам, и с ними была ознакомлена широкая общественность. |
The problem of illegal trade in forest products was raised at IPF, and has become predominant in various international forums in the last few years. |
О проблеме незаконной торговли лесной продукцией начали говорить в рамках МГЛ, а в последние несколько лет она стала широко обсуждаться на различных международных форумах. |
Commenting on these various developments, several delegations noted their interest in the discussions underway on the question of internally displaced persons. |
В своих комментариях по этим различным событиям несколько делегаций отметили свой интерес к проходящим обсуждениям по вопросу о внутриперемещенных лицах. |
As to the scope of the stay, various suggestions were expressed as to what might be covered and to whom it should apply. |
Что касается сферы действия моратория, то было внесено несколько различных предложений в отношении того, что может им охватываться и к кому он должен применяться. |
A number of themes were clearly apparent from the information supplied to the Commission by all these various sources, and from its own observations. |
Из информации, представленной Комиссии из всех этих источников, и из ее собственных наблюдений выявилось несколько моментов. |