For the Globally Harmonized System for the Classification and Labelling of Chemicals (GHS): Dangerous chemicals are produced, imported, and used without critical information on their hazards being provided. |
Для согласованной на глобальном уровне системы классификации и маркировки химических веществ (СГС): производство, импорт и использование опасных химических веществ производится без указания необходимой информации о риске, связанном с такими химическими веществами. |
Examination of the standard of knowledge required of a person before they can be prosecuted for having used the services of a trafficked person; |
изучение вопроса о стандарте знания, которым должно обладать лицо, чтобы его можно было привлечь к ответственности за использование услуг лица, являющегося объектом торговли людьми; |
In respect of variant B, concern was expressed that the use of the term "interactive applications" was too narrow and was not consistent with other provisions of the draft convention, which used the term "automated information systems". |
В отношении варианта В было выражено беспокойство в связи с тем, что использование термина "интерактивные прикладные средства" является слишком узким и не соответствует другим положениям проекта конвенции, в которых используется термин "автоматизированные информационные системы". |
She welcomed the road map created in order to face those challenges, but asked whether the authorities had considered the use of the special measures referred to in article 4, paragraph 1, of the Convention, which had been used during the Ninth Plan. |
Она с удовлетворением отмечает «дорожную карту», разработанную в целях решения этих проблем, однако спрашивает, рассматривали ли власти использование специальных мер, упомянутых в пункте 1 статьи 4 Конвенции и использовавшихся в ходе осуществления Девятого плана. |
As transboundary water resources play a significant role in the whole region with more than 150 major transboundary rivers, over 100 transboundary groundwater aquifers and around 30 international lakes, these actions ensure that waters are used in reasonable and equitable way. |
С учетом того, что трансграничные водные ресурсы играют важную роль в масштабе всего региона, поскольку в нем насчитывается более 150 крупных трансграничных рек, более 100 трансграничных подземных водоносных слоев и около 30 международных озер, эти меры обеспечивают рациональное и справедливое использование водных ресурсов. |
NPT parties should support an expansion of international partnerships to include new donor and recipient states in cooperative efforts such as reducing stockpiles globally of highly enriched uranium used in civil research reactors and converting such reactors to the use of low enriched uranium where possible. |
Участники ДНЯО должны поддержать расширение международных партнерских связей путем вовлечения новых государств-доноров и государств-получателей помощи в совместные усилия, направленные на сокращение мировых запасов высокообогащенного урана, используемого в гражданских исследовательских реакторах, и перевод таких реакторов на использование, где это возможно, низкообогащенного урана. |
There will also be limits on disclosure and use, and in some cases, information gathered for one justified purpose may not be further used or disclosed for other purposes, or may be subject to requirements for further review of other safeguards before this is done. |
Будут также установлены ограничения на раскрытие и использование информации, а в некоторых случаях информация, собранная для одной оправданной цели, не может в дальнейшем использоваться или раскрываться для других целей, или же может подлежать дальнейшему изучению в целях установления дополнительных оговорок до ее раскрытия. |
The tool would integrate with the existing web-based training management system, currently hosted in UNLB and used by mission personnel, and would ensure the effective use of the field tracking application in the field mission context. |
Этот модуль будет интегрирован в существующую онлайновую систему профессиональной подготовки, которая в настоящее время базируется в БСООН и применяется персоналом миссий, и будет обеспечивать эффективное использование прикладных систем отслеживания информации на местах в полевых миссиях. |
The relation to one carbon atom per molecule is used, because the real carbon atom number per an average fuel molecule is not known with real fuels. |
Использование соотношения "один атом углерода на молекулу" объясняется тем, что в реальном топливе реальное число атомов углерода в средней молекуле топлива неизвестно. |
Basic Antenatal Care (BANC) is used as a strategy to ensure quality care during the antenatal period thus improving pregnancy outcomes |
использование базового дородового ухода (БДРУ) в качестве стратегии по обеспечению качественного ухода в дородовой период и тем самым улучшение прогнозов беременности; |
In addition, it is considered that, since "shall" is commonly used both in decision text as well as in legal instruments, its use in this negotiating text does not prejudge the form of the agreed outcome. |
Кроме того, было сочтено, что, поскольку глагол "делает" широко используется как в текстах решений, а так и в правовых документах, его использование в тексте для переговоров не предрешает форму согласованных результатов. |
This assessment has served as an indirect measure of countries' capacity to produce the necessary data and of the extent to which the regional aggregates used for the global monitoring reflect the actual situation around the world. |
Результаты этой оценки позволяют косвенно судить о потенциале стран в отношении подготовки необходимых данных и о том, в какой степени использование региональных агрегированных данных для глобального мониторинга отражает реальное положение дел в мире. |
The working languages of the United Nations organizations are not being used on equal footing, and the predominant trend is to use English, as the sole working language. |
Рабочие языки организаций системы Организации Объединенных Наций используются не на равной основе, и доминирующей тенденцией является использование английского языка в качестве единственного рабочего языка. |
5.2.1.3 Consistent with the Basel Declaration on Environmentally Sound Management, used computing equipment should be diverted from disposal practices, such as landfilling and incineration, by robust collection programmes, to the more environmentally sound practices of reuse, refurbishment, material recovery and recycling. |
5.2.1.3 В соответствии с Базельской декларацией об экологически обоснованном регулировании, использованное компьютерное оборудование должно вместо операций по удалению, например, захоронения и сжигания, направляться путем осуществления надежных программ по сбору на более экологически обоснованное повторное использование, восстановление, рекуперацию материалов и рециркуляцию. |
Where the United Nations has been provided this valuable resource, we are committed to ensuring that this asset is used within the rules and regulations of the Organization. |
В тех случаях, когда Организации Объединенных Наций предоставляется этот ценный ресурс, мы несем обязательство обеспечивать использование этого ресурса в соответствии с правилами и положениями Организации. |
The key roles of the IATF are to provide the leadership and supporting roles that will ensure that Decade events take place, momentum is maintained throughout the decade, the UNDDD brand is used appropriately and reports to the United Nations General Assembly are prepared. |
Главными задачами МЦГ являются осуществление руководства и предоставление поддержки, которые обеспечат проведение всех мероприятий, запланированных в рамках Десятилетия, сохранение динамики работы на протяжении всего Десятилетия, надлежащее использование бренда ДПБОООН и подготовку докладов для Генеральной Ассамблеи. |
The Constitution of Kuwait states that all natural resources and income derived therefrom are the property of the State, which must safeguard them and ensure that they are used properly, having due regard to the exigencies of State security and of the national economy. |
В Конституции Кувейта говорится, что все природные ресурсы и получаемый от них доход являются собственностью государства, на котором лежит обязанность защищать их и обеспечивать их надлежащее использование с должным учетом требований обеспечения государственной безопасности и развития национальной экономики. |
The Department of Field Support was focused on improving field operations worldwide through the implementation of a new service delivery model that used standardization to achieve efficiencies through specialization, optimization of resource and supply chain management, and increased transparency and accountability. |
Департамент полевой поддержки уделяет особое внимание повышению эффективности полевых операций во всех регионах мира путем реализации новой модели оказания услуг, предполагающей использование стандартизации в целях достижения эффективности деятельности за счет специализации, рационального использования ресурсов и оптимизации управления цепочкой поставок, а также повышения транспарентности и подотчетности. |
In the North-West Frontier Province of Pakistan, the Public Health Engineering Department of Pakistan introduced a community-based water and sanitation project that used video technology to effectively address gender issues and include women in the design and planning processes. |
В Северо-западной пограничной провинции Пакистана инженерный департамент министерства здравоохранения Пакистана разработал проект водоснабжения и санитарии на базе общин, который предусматривает использование видеотехнологий для эффективного решения гендерных проблем и вовлечение женщин в процессы разработки и планирования. |
The Committee notes the lack of information on whether the State party's legislation prohibits the sale or transfer of arms to countries where children are known to be or may potentially be recruited or used in hostilities. |
ЗЗ. Комитет отмечает отсутствие информации о том, запрещает ли законодательство государства-участника продажу или передачу оружия в страны, о которых известно, что в них происходит или может потенциально происходить вербовка или использование детей в боевых действиях. |
Establishment of a measurement and assessment centre that is used as a professional scientific tool for monitoring and directing the qualitative development of education by conducting evaluative studies of education structures with a view to enhancing their efficiency and effectiveness and improving measurement quality. |
Создание центра измерений и оценки и его использование в качестве профессионального научного инструмента для мониторинга и ориентации качественного развития системы образования путем проведения оценочных исследований структур образования с целью повышения их эффективности и действенности, а также повышения качества измерения. |
His delegation wished to remind the United Nations of its historical responsibility for being unjustifiably used in the division of Korea; in the Korean War of 1950; and in the current cold war on the Korean peninsula. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы напомнить Организации Объединенных Наций о ее исторической ответственности за незаконное использование ее флага при разделении Кореи, в Корейской войне 1950 года и в ходе текущей холодной войны на Корейском полуострове. |
Although a number of indigenous organizations have actively used the treaty body system, there have been a number of calls to raise further awareness and encourage wider use of treaty bodies. |
Несмотря на активное использование системы договорных органов некоторыми организациями коренных народов, раздаются призывы шире пропагандировать возможности договорных органов и поощрять их использование. |
He recalled that data was reported in ODP-tonnes by the Secretariat and not the metric tonnes used by the parties and said that even in cases of little consumption of ozone-depleting substances the use of two decimal places could place parties in non-compliance. |
Он напомнил о том, что данные сообщаются секретариатом в тоннах ОРС, а не в метрических тоннах, используемых Сторонами, и заявил, что даже в случаях небольшого потребления озоноразрушающих веществ использование двух десятичных знаков может привести к тому, что Стороны окажутся в состоянии несоблюдения. |
The party described further the methodology used in establishing the proposed HCFC consumption figure for 2009, which involved face-to-face interviews with importers and enterprises in the manufacturing and servicing sector and use of a questionnaire. |
Сторона далее дала описание методологии, использованной при определении предлагаемого показателя по потреблению ГХФУ за 2009 год, что включало проведение индивидуальных интервью с импортерами и предприятиями производственного сектора и сектора по обслуживанию оборудования, а также использование вопросника. |