Increasingly, methane gas generated in landfills by decomposition of organic material is being collected and used for energy, thus reducing emissions of this strong greenhouse gas. |
Во все больших масштабах осуществляются сбор и использование для производства электроэнергии метана, образующегося на свалках в результате разложения органических веществ, что ведет к сокращению попадания в атмосферу этого опасного парникового газа. |
Under relevant branches of the law it was forbidden to publish false or exaggerated claims for medicines, and there were restrictions on documents and pictures used in election campaigns. |
В рамках соответствующих отраслей законодательства запрещается публиковать ложные или преувеличенные требования относительно медицинских препаратов, и вводятся ограничения на использование в ходе избирательных кампаний некоторых документов и фотографических изображений. |
The EU reaffirmed its support for the Monterrey Consensus and recognized that resources needed to be mobilized and used effectively in order to achieve internationally agreed development goals. |
ЕС вновь заявляет о своей поддержке Монтер-рейского консенсуса и признает, что для достижения согласованных на международном уровне целей раз-вития необходимо обеспечить мобилизацию ресурсов и их эффективное использование. |
In order to minimise the failure rate due to incorrect use, a High Contracting Party should adopt an extensive training program in order to ensure that munitions are used correctly. |
Чтобы свести к минимуму коэффициент отказа по причине неправильного использования, Высокая Договаривающаяся Сторона должна принять широкую программу кадровой подготовки с целью обеспечить правильное использование боеприпасов. |
Roster sharing, at least in some areas, would be useful in commonly used consultancy areas and performance evaluation of consultants. |
Совместное использование реестров, по крайней мере в некоторых областях, оказалось бы полезным в случае наиболее распространенных областей использования консультантов и их служебной аттестации. |
The chemicals used had dangerously compromised water and soil safety, threatening to contaminate the food chain. |
Использование химических веществ поставило под серьезную угрозу безопасность воды и почвы. |
Force was used, including the use of batons and handcuffs in accordance with Article 78, paragraph 1 of the Law on the Ministry of the Interior. |
Была применена сила, включая использование дубинок и наручников в соответствии с пунктом 1 статьи 78 Закона о Министерстве внутренних дел. |
In at least one case, the office responsible for development planning took leadership in convening other ministries, which helped ensure that the profile was used in other planning processes. |
По крайней мере в одном из описанных случаев ведомство, отвечающее за планирование развития, взяло инициативу в свои руки и привлекло к работе различные министерства, что помогло обеспечить использование включенной в бюллетень информации при планировании деятельности в других областях. |
Such systems should ensure not only that the money has been spent in the intended manner, but also that it has been used efficiently and effectively to achieve its aim. |
Такие системы должны гарантировать не только расходование средств намеченным образом, но и их эффективное использование для достижения поставленных целей. |
However, it is often slow and complex due to many factors such as the lack of qualified practitioners and the difference of languages and procedures used. |
Однако эта процедура часто бывает медленной и сложной ввиду многих факторов, таких как нехватка квалифицированных специалистов и использование различных языков и процедур. |
Ms. Shin said that she was troubled by the seemingly non-inclusive term "visible minority" used throughout the report. |
Г-жа Шин говорит, что у нее вызывает беспокойство широкое использование в докладе термина «заметное меньшинство», который, как представляется, носит избирательный характер. |
Granting asylum should be surrounded by guarantees that ensure that it is used for the noble humanitarian objectives for which it was created. |
Предоставление убежища должно сопровождаться гарантиями, обеспечивающими использование этого права в благородных гуманитарных целях, для которых оно и было создано. |
Training to provide ART also strengthens the health system, as limited human resources are used optimally and different types of care are integrated. |
Подготовка кадров для ПРТ укрепляет и систему здравоохранения: происходят оптимальное использование ограниченных людских ресурсов и интеграция различных видов ухода за больными. |
Any individual or entity acquiring explosives shall ensure that they are used correctly and exclusively for the purposes set forth in the purchase request. |
Все физические и юридические лица, приобретающие взрывчатые вещества, отвечают за их надлежащее использование исключительно в целях, подробно указанных в заявке на закупку. |
They are to make laws to ensure that the budgets are used for the common good. |
Они должны принимать законы, обеспечивающие использование бюджетных средств на благо всего общества. |
In emergencies, UNICEF will ensure that national sector coordination mechanisms are activated quickly and used as the basis for the emergency response. |
В чрезвычайных ситуациях ЮНИСЕФ будет стремиться обеспечить оперативное функционирование национальных секторальных механизмов координации и их использование в качестве основных каналов для оказания чрезвычайной помощи. |
The Committee was informed that even though videoconferencing was increasingly used as a substitute for travel, it was not always feasible when the discussions involved multiple interlocutors in different locations. |
Комитет был информирован о том, что даже более широкое использование видеоконференций вместо поездок не всегда решает проблему, особенно в тех случаях, когда в дискуссию вовлечено несколько участников, находящихся в различных точках. |
The budget approved for the forthcoming biennium should respond to a dual objective: to provide adequate resources to carry out the prescribed activities, and to ensure that those resources were used optimally. |
Утвержденный бюджет на предстоящий двухгодичный период должен способствовать достижению двух целей: предусматривать достаточные ресурсы для осуществления предусмотренных мероприятий и обеспечить оптимальное использование этих ресурсов. |
Mongolia views that outer space, being the common heritage of mankind, should be explored and used solely for peace purposes to the benefit of all nations. |
Монголия считает, что исследование и использование космического пространства, являющегося общим достоянием человечества, должны осуществляться исключительно в мирных целях на благо всех государств. |
By acting promptly and in a systematic manner, we can ensure that this 10-year period will be well used towards meeting the deadline for mine clearance. |
За счет оперативных и систематических действий мы можем обеспечить хорошее использование этого 10-летнего периода с целью соблюдения предельного срока разминирования. |
Diamonds used as a cover for illicit imports of weapons |
Использование алмазов в качестве прикрытия для незаконного импорта оружия |
Remarkably, data on gender and education of women and girls in both formal and non-formal sector have been developed and used. |
Особо следует отметить подготовку и использование данных о положении женщин и образовании женщин и девочек в формальном и неформальном секторах. |
His delegation had an obligation to its taxpayers to ensure that its assessed contributions were used in a transparent, accountable and efficient manner. |
Его делегация видит свою обязанность перед налогоплательщиками в том, чтобы гарантировать транспарентное, подотчетное и эффективное использование начисленных взносов. |
Another official language, written in its alphabet, spoken by at least 20 percent of citizens is used in criminal proceedings in accordance with this law. |
Этим законом предусмотрено также использование в судопроизводстве другого официального языка с его алфавитом, на котором говорят не менее 20% граждан. |
The State party should ensure that all acts of torture constitute offences under its criminal law and prohibit any statement obtained under torture being used as evidence. |
Государству-участнику следует позаботиться о том, чтобы все случаи применения пыток квалифицировались в качестве правонарушений по его уголовному праву, и запретить использование в качестве доказательства показаний, полученных под пыткой. |