Child Rights organizations further recommended the Government to develop clear guidelines for mainstreaming child participation at all levels of programming and to ensure that such structures as the National Youth Council and Children's Council are used effectively for this purpose. |
Кроме того, организации по правам ребенка рекомендовали правительству разработать четкие руководящие принципы стимулирования участия детей в реализации программ на всех уровнях и обеспечить эффективное использование в этих целях таких структур, как Национальный совет по делам молодежи и Совет по делам детей21. |
Chief among them are the lack of adequate resources, the continued dependence of many developing countries on population assistance, and the need to ensure that limited resources are used as efficiently and effectively as possible to serve those most in need. |
Главным среди них является отсутствие достаточных ресурсов, сохраняющаяся зависимость многих развивающихся стран от помощи в области народонаселения и необходимость обеспечить наиболее эффективное и рациональное использование ограниченных ресурсов в интересах наиболее нуждающихся категорий населения. |
Mr. Tal (Jordan) said that his delegation attached great importance to oversight in the United Nations, which helped to ensure that the Organization's valuable resources were used as efficiently, effectively and transparently as possible. |
ЗЗ. Г-н Таль (Иордания) говорит, что делегация его страны придает важное значение осуществлению надзора в Организации Объединенных Наций, который помогает обеспечить как можно более эффективное, результативное и транспарентное использование ценных ресурсов Организации. |
The evaluation specifies whether the munitions are in a state to continue being stored and used operationally and whether, and for how long, they should undergo reconditioning, recharging or destruction. |
В оценке указывается, находятся ли боеприпасы в состоянии, допускающем их дальнейшее хранение и оперативное использование, и в течение какого времени, или же они должны быть подвергнуты переделке, переоснащению или уничтожению. |
In another example, the United States Geological Survey used satellite imagery from the Land Remote Sensing Satellite and Canada's RADARSAT, aerial photography and field photos to document the progression of water hyacinth infestation on Lake Victoria in Kenya. |
В качестве еще одного примера следует указать на использование Службой геологии, геодезии и картографии Соединенных Штатов Америки изображений со спутника дистанционного зондирования Земли и канадского спутника RADARSAT, аэрофотосъемки и полевой съемки для документирования распространения водяного гиацинта в озере Виктория в Кении. |
The major equipment will be inspected to ensure that categories and groups as well as the number delivered still correspond with this MOU and is used appropriately; |
Основное имущество инспектируется, с тем чтобы еще раз подтвердить соответствие его категорий и групп, а также количества настоящему МОВ и его надлежащее использование. |
Among the key objectives of management reform were to ensure that resources were devoted to activities that mattered, that they were used efficiently and effectively, and that Member States could connect those resources with the outcomes sought. |
К числу основных задач реформы системы управления относятся обеспечение направления ресурсов на осуществление важных видов деятельности, эффективное и действенное их использование и предоставление государствам-членам возможности увязывать эти ресурсы с ожидаемыми результатами. |
It explains that, under article 2 of the Optional Protocol to the Covenant, the individual must have exhausted all available domestic remedies; that means that the domestic remedies have been correctly used and, thus, that they have been exercised within the legally established deadlines. |
Оно поясняет, что, согласно статье 2 Факультативного протокола к Пакту, автор должен был исчерпать все доступные внутренние средства правовой защиты, что подразумевает правильное использование таких средств, т.е. их задействование в установленные процессуальные сроки. |
The approach developed used core indicators to benchmark and compare performance over time and focused on five key structural influences on industrial performance, known as "performance drivers". |
Разработанный подход предусматривает использование основных показателей для контроля и сопоставления результатов деятельности во времени и ориентирован на пять основных структурных компо-нентов, влияющих на промышленное производство и известных как "стимуляторы деятельности". |
Production of a land-use map showing the current utilization of the country's land resources, which will serve as a tool for determining whether those resources are being judiciously or injudiciously used; |
Составление карты землепользования, отражающей использование земельных ресурсов страны на данный момент, которая послужит инструментом для определения того, насколько разумно или неразумно используются указанные ресурсы. |
When this term is used in reference to indigenous peoples within States, it does not, of course, imply that the indigenous peoples have the status of independent States. |
Использование этого термина в отношении коренных народов внутри государств, разумеется, не предполагает, что коренные народы обладают статусом независимых государств. |
This directive, which by implication prevents the use of Indonesian in court documents, has elicited strong reactions from different actors in the judicial system, since it obliges them to use languages that are not used by most actors. |
Эта директива, которая по своей сути запрещает использование в судебной документации индонезийского языка, встретила решительное несогласие со стороны отдельных работников судебной системы, поскольку она обязует их использовать языки, которые не используются большинством работников. |
The use of the term "Macedonian", which had great meaning for the people of Greece, was misleading when used by a small group wishing to associate itself with the Macedonian nation and to claim national minority rights in Greece. |
Использование понятия «македонский», которое имеет глубокий смысл для народа Греции, вводит в заблуждение, когда его использует небольшая группа, желающая ассоциировать себя с македонской нацией и претендовать на права национального меньшинства в Греции. |
In view of the many ways in which mercenaries are used, it is recommended that special attention should be paid to combating their involvement in illicit arms trafficking, which serves to fuel and prolong armed conflicts. |
Принимая во внимание многоцелевое использование наемников, рекомендуется уделить особое внимание вопросу об их причастности к незаконной торговле оружием, которая способствует разжиганию и затягиванию вооруженных конфликтов, и вести борьбу против их использования в этих целях. |
Use of forged documents in respect of the registration, operating licences or airworthiness certificates of aircraft used in the trafficking. |
использование поддельных документов для регистрации, лицензий на эксплуатацию или сертификатов летной годности для воздушных судов, используемых для перевозки оружия; |
An alternative is to ask questions on difficulty seeing even with the use of glasses if they are usually worn and difficulty hearing with the use of hearing aids if these devices are used. |
Альтернативой может служить использование вопросов о проблемах со зрением даже при обычном ношении очков и трудностях со слухом при использовании слухового аппарата, если эти устройства используются. |
It was noted that gaps in the emission sectors and the differences in the emission factors used were the main reasons for the discrepancy between the officially reported data and the results of the RAINS model for PM2.5 and PM10. |
Было отмечено, что нехватка данных по секторам выбросов и использование разных коэффициентов выбросов являются основными причинами несовпадения между официально представляемыми данными и результатами, получаемыми с помощью модели RAINS в отношении Тч2,5 и Тч10. |
The name Turtle Island is used today by many native tribes, native rights activists, and environmental activists, especially since the 1970s when the term came into wider usage. |
Название «Черепаший остров» используется в настоящее время активистами индейских племен, защитниками прав индейцев и экологическими активистами, особенно с 1970-х годов, когда термин вошёл в широкое использование. |
Beginning in January 2001, the Framework was used on an experimental basis in the reports; the above-mentioned Executive Board discussion approved the incorporation of the Framework into those reports. |
В январе 2001 года на экспериментальной основе было начато использование категорий Рамок в докладах о соблюдении. |
For example, although the same actuary had been used since the Fund's inception in 1946, UNJSPF had not entered into a formal contract with the actuary until 2002. |
Например, несмотря на использование одного и того же актуария с момента создания Фонда в 1946 году, ОПФПООН заключил официальный договор с этим актуарием только в 2002 году. |
In addition to the money being organized for Japan's stimulus package, the Japanese government is setting up a system of guidelines to help ensure that the money is being used effectively. |
В дополнение к деньгам, организованным для пакета стимулов для Японии, японское правительство создает систему руководящих принципов, которые помогут обеспечить эффективное использование денег. |
I do not think that it would be appropriate for the diversification fund to initiate or finance studies or surveys, in order to ensure that the resources are not used simply because they are available. |
Я не считаю уместным, чтобы диверсификационный фонд осуществлял или финансировал исследования или обзоры, с тем чтобы предотвратить использование ресурсов лишь по причине их наличия. |
Octrees are used because 2 3 = 8 {\displaystyle 2^{3}=8} and there are three color components in the RGB system. |
Использование октодерева объясняется тем, что 2 3 = 8 {\displaystyle 2^{3}=8} и в системе RGB есть три компонента цвета. |
As the materials have a short life cycle, usually 30 years, compared with the life cycle of a building, more than 60 years, we think that the maintenance, reuse and recycling of the materials used in construction. |
Как материалы имеют короткий жизненный цикл, как правило, 30 лет, по сравнению с жизненным циклом строительства, более чем 60 лет, мы считаем, что сохранение, повторное использование и переработка материалов, используемых в строительстве. |
Receiver/ IR filters used in the vast majority of televisions are designed precisely to the wavelength of 940nm, so the use of LEDs with different wavelength (np.nm) will mean a drastic decrease in scope. |
Приемник/ ИК-фильтры, используемые в большинстве телевизоров разработаны именно с длиной волны 940нм, поэтому использование светодиодов с разной длиной волны (np.nm) будет означать резкое уменьшение масштаба. |