"Requests the Secretary-General to take into account the difficulties faced by applicants whose mother tongue is not one of the official languages when recruiting and promoting personnel for different bodies of the Organization." |
"просит Генерального секретаря принять во внимание трудности, стоящие перед потенциальными сотрудниками, родной язык которых не является одним из официальных языков, при приеме на работу или продвижении по службе в различных органах Организации". |
With regard to language, 81.7 per cent of the population consider the Croatian language as their mother tongue; 9.8 per cent Croato-Serbian or Serbo-Croatian; 4 per cent Serbian; 0.4 per cent Slovenian; 0.4 per cent Hungarian; and 0.3 per cent Albanian. |
Что касается языка, то 81,7% населения рассматривают хорватский язык в качестве своего родного языка, 9,8% - хорватско-сербский или сербско-хорватский, 4% - сербский, 0,4% - словенский, 0,4% - венгерский и 0,3% - албанский. |
Well, you told me about Sister Irena, how she... fed you when the other nuns locked you up and how she came to the New World after they cut out her tongue. |
Ну, ты рассказала мне о Сестре Ирине, как она... кормила тебя, когда другие монахини запирали тебя и как она пришла в Новый мир после того, как они отрезали ей язык. |
From the color of our eyes, to the color of our hair, how your pinky bends or whether we can roll our tongues, who we are is determined by genes passed down from our mothers and fathers. |
Все, что делает нас теми, кто мы есть: цвет глаз, цвет волос, то, как изгибаются наши мизинцы, или даже то, как мы можем свернуть свой язык в трубочку - определяется генами и передается нам от наших матерей и отцов. |
He wondered whether children from minority groups could attend schools where their mother tongue was used, and whether minority groups had access to libraries or museums that housed books or exhibits related to their own language and culture. |
Г-ну Диакону хотелось бы узнать, могут ли дети из групп меньшинств посещать школы, в которых используется их родной язык, и имеют ли группы меньшинств доступ к библиотекам и музеям, где хранятся книги и экспонаты, связанные с их собственным языком и культурой. |
The 2002 census showed that the situation as regards the second language spoken by the population aged 3 years and over, in addition to their mother tongue, is as follows: 78.8 per cent are monolingual and 21.2 per cent speak at least two languages. |
Согласно данным переписи населения 2002 года 78,8% лиц в возрасте от трех лет знают только один язык и 21,2% говорят по крайней мере на двух языках. 51,6% населения, говорящего только на одном языке, проживают в сельской местности. |
Requests the Secretary-General to make proposals aimed at ensuring that nationals of Member States whose mother tongue is not an official or working language of the United Nations are not placed at a disadvantage when taking the national competitive examinations; |
просит Генерального секретаря вынести предложения по обеспечению того, чтобы при проведении национальных конкурсных экзаменов граждане государств-членов, родной язык которых не является одним из официальных или рабочих языков Организации Объединенных Наций, не ставились в невыгодное положение; |
To require United Nations personnel to have a command of two of the six official languages of the United Nations places at a great disadvantage those individuals whose mother tongue is not one of those six languages. |
Требование о том, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций владели двумя официальными языками Организации Объединенных Наций, ставит в очень невыгодное положение тех людей, родной язык которых не входит в число этих шести языков. |
This education falls into two categories: either in schools or school units where the teaching is in a national minority language, or in schools where the teaching is in Romanian and the pupils' mother tongue is a separate subject in the curriculum. |
Это обучение проводится в двух формах: либо в учебных заведениях и на отделениях с преподаванием на языках национальных меньшинств, либо в школах, где преподавание ведется на румынском языке, а родной язык является отдельным предметом. |
Thirdly, there were schools in which the mother tongue was taught as one of the subjects, while the remaining subjects were taught in the State language; those schools were for the Ukrainian, German, Roma and Ruthenian minorities. |
Помимо этого действуют школы, в которых родной язык изучается в качестве одного из предметов, тогда как преподавание остальных предметов ведется на государственном языке; эти школы предназначены для представителей украинского, немецкого, цыганского и русинского меньшинств. |
Although my delegation respects the idea of multilingualism in the United Nations, it would request the Secretary-General to treat equally in matters of recruitment or promotion those United Nations staff whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations. |
Хотя моя делегация с уважением относится к идее многоязычия в Организации Объединенных Наций, она просит Генерального секретаря в вопросах набора и продвижения по службе соблюдать справедливость по отношению к персоналу Организации Объединенных Наций, чей родной язык не является одним из официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The value and content of education aimed at protecting the cultural identity of persons belonging to minorities, including the right to learn and have instruction in their mother tongue (art. 4.3) |
З. Значение и содержание образования, направленного на защиту культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая право изучать свой родной язык или иметь возможности для обучения на этом языке (пункт З статьи 4) |
Mr. THORNBERRY said he would like to know whether the 96 per cent of the population that spoke the national language spoke it as their mother tongue, and, if not, what proportion spoke it as a second language. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ему хотелось бы знать, является ли национальный язык родным для 96 процентов населения, которое владеет этим языком, и если нет, то для какой доли он является вторым языком. |
All committees that make decisions regarding the distribution of money for the activities of societies of national minorities include people whose mother tongue is other than Estonian and who represent various institutions dealing with national minorities. |
В состав всех комитетов, принимающих решения о распределении средств на деятельность обществ национальных меньшинств, входят лица, для которых эстонский язык не является родным и которые представляют различные учреждения, занимающиеся вопросами национальных меньшинств. |
Alongside the amendments to the Constitution relating to the protection, preservation and promotion of indigenous languages, subjects such as teaching in the mother tongue, indigenous culture and environmental studies had been incorporated in the curriculum of indigenous schools. |
Наряду с внесением в Конституцию поправок, связанных с защитой, сохранением и поощрением коренных языков, в учебную программу школ для детей из числа коренных народов были включены такие предметы, как родной язык, культура коренных народов и природоведение. |
First, there is serious concern that, should the draft resolution be adopted, paragraph 4 would have an adverse impact on nationals whose mother tongue is not one of the official languages of the United Nations, since it states that |
Во-первых, имеется серьезная обеспокоенность в отношении того, что в случае принятия этого проекта резолюции пункт 4 имел бы отрицательные последствия для тех, чей родной язык не является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций, поскольку в нем говорится, что |
Parameters that may affect the children's situation (the indigenous language is not always the mother tongue of all the children in the same school). |
параметров, играющих, возможно, роль в положении ребенка (язык коренного народа не всегда является родным языком для всех детей данной школы); |
During the violence in Peru between 1980 and 2000, 75 per cent of the victims had had a native language as their mother tongue, but indigenous peoples made up only 16 per cent of the total population. |
Среди жертв беспорядков, происходивших в Перу в период с 1980 по 2000 год, доля людей, для которых язык коренного населения являлся родным, превысила 75 процентов, в то время как в общей численности населения коренных жителей насчитывается лишь 16 процентов. |
Concerning the requirement for employees to speak Danish fluently, the Court found that such requirement affects all employees, who do not speak Danish as mother tongue, and that such requirement therefore constitutes indirect discrimination. |
Что касается требования о свободном владении датским языком, то суд определил, что такое требование относится ко всем работникам, для которых датский язык не является родным, и что поэтому такое требование представляет собой косвенную дискриминацию. |
Working languages: Polish (mother tongue), English (fluent), German (strong command) and Russian (working knowledge) |
Рабочие языки: польский (родной язык), английский (в совершенстве), немецкий (свободно) и русский (в объеме, необходимом для работы) |
Your taxes done or your liquor commission test taken or you get your tongue stuck to a frozen pole, all right? |
И не надо бежать ко мне в следующий раз когда нужно будет разобраться с налогами, или возникнут проблемы с лицензией или приморозишь язык к ледяному шесту, ок? |
You may think you're showing a little spirit in front of your lady friend, but if you talk back to me again, I'll feed your tongue to the dogs, you impertinent little pup! |
Хочешь, наверное, показать подружке, какой ты смелый, но если ты тявкнешь еще хоть раз, я скормлю твой язык собакам, хамло мелкое! |
Article 36, paragraph 2, of the Constitution provides the guarantee that "citizens whose mother tongue is not Bulgarian shall be entitled to learn their own language and to use it alongside the study of Bulgarian." |
Пункт 2 статьи 36 Конституции предусматривает гарантию того, что "граждане, для которых болгарский язык не является родным, имеют право наряду с обязательным изучением болгарского языка изучать и использовать свой родной язык". |
The delegation had explained that Quechua was a "language of intercultural communication", but Ecuador was home to 13 nationalities and 27 peoples: why had Quechua, rather than another indigenous tongue, been chosen? |
Делегация разъяснила, что кечуа является "языком межкультурного общения", но в Эквадоре насчитывается 13 народностей и 27 народов: почему был выбран язык кечуа, а не какой-либо другой язык коренного населения? |
The Rules on the Law on national education (Article 5, paragraph 4) give the following definition: "Mother tongue for the purposes of the Rules shall mean the language used by a child for communication in his or her family prior to entering school." |
Правила применения Закона о государственном образовании (статья 5, пункт 4) дают следующее определение: "Для целей настоящих Правил родной язык означает язык, использовавшийся ребенком для общения в семье до поступления в школу". |