In this framework, Sudan has a well-known history of tolerance and cordial relations amongst its people and with all its neighbours and brethren. |
В этой связи Судан хорошо известен как государство, способное проявлять терпимость и поддерживать добрые отношения как между народами, населяющими эту страну, так и со всеми ее соседями и братьями. |
During the Second World War, oppressed peoples seeking refuge turned to Morocco, where they found a cordial welcome, tolerance and egalitarian treatment. |
Так, например, во время второй мировой войны в Марокко стекались беженцы из различных стран; здесь им был оказан сердечный прием и к ним проявлялись терпимость и отношение, основанное на принципах равноправия. |
Another image that we would like to put forward is that of tolerance and of all of us coming together in national unity. Lastly, there is the image of the flame of peace. |
Другим моментом, который мы хотим отметить, является необходимость проявлять терпимость и сплотиться в интересах национального единства. |
CONAPRED participated in the first National Forum on Religious Tolerance with a thematic intervention on the rule of law and religious tolerance in Mexican society. |
Он также принял активное участие в различных мероприятиях, организованных по линии Постоянной кампании за религиозную терпимость и свободу совести. |
Tendencies studied included: permissiveness in the presence of psychopathy - tolerance of criminal behaviour such as theft - and psychopathic tendencies such as frequent lying, violence and robbery. |
Была исследована распространенность таких явлений, как терпимость по отношению к психопатии, терпимость к такому преступному поведению, как ограбление, а также психопатические тенденции - частая ложь, насилие и воровство. |
On the contrary, its people had always shown tolerance and a spirit of ecumenism, which had enabled them to remain united in the face of adversity. |
Его не раздирают религиозные конфликты, напротив, его народ всегда проявлял терпимость и экуменистический подход, что позволяло ему сохранять единство в условиях разнообразия. |
It is therefore imperative that all South Africans begin cultivating the culture of democracy by showing political tolerance and by putting an end to the violence, which continues to exact a heavy toll in terms of human life and the destruction of property. |
Поэтому необходимо, чтобы все южноафриканцы начали поощрять культуру демократии, проявляя политическую терпимость и положив конец насилию, которое по-прежнему уносит множество жизней и приводит к уничтожению имущества. |
Mr. RAKOTONIAINA explained that fihavanana was a traditional moral value system recognized throughout the country, the main tenets of which were tolerance, social interaction, mutual respect and solidarity. |
Г-н РАКУТУНИАЙНА поясняет, что фихаванана является признаваемой во всей стране системой традиционных нравственных ценностей, главными из которых можно назвать терпимость, добрососедство, взаимоуважение и солидарность. |
We aspire to peace, but we are reluctant to pay the price of peace, which is mutual respect, tolerance and sharing, even if this requires a measure of self-sacrifice. |
Мы стремимся к миру, однако не хотим заплатить полагающуюся цену, которую составляют взаимное уважение, терпимость и желание поделиться вплоть до самопожертвования. |
Such tolerance had attracted a large number of immigrants, whether legal or not, who had managed to sneak in and had claimed to be undeclared Kuwaitis. |
Такая терпимость привлекла большое число легальных и нелегальных иммигрантов, которые использовали эту законодательную брешь и стали позиционировать себя в качестве незаявленных кувейтцев. |
The Portuguese population has been regularly mixed and crossbred by successive arrivals of new ethnic groups that have left it with unusual tolerance and respect for differences. |
Население Португалии характеризуется постоянным смешением рас, которое обусловлено прибытием все новых этнических групп, оставивших ей в наследство особую терпимость и определенное уважение к различиям. |
It should also be noted that racism and discrimination are against the principles of the sharia, from which, of course, Bahrain's spirit of friendship and tolerance is derived. |
Следует также отметить, что расизм и дискриминация несовместимы с принципами шариата, которыми, разумеется, и определяются свойственные бахрейнскому обществу дружелюбие и терпимость. |
Cultural participation is also reflected in the existence of various musical and theatre ensembles which highlight the vibrant contributions of Mauritanian culture in all its diversity in a spirit of tolerance and interaction. |
В культурной деятельности участвуют также многочисленные музыкальные и театральные коллективы, которые, пропагандируя терпимость и гармонию, вносят плодотворный вклад в развитие многогранной национальной культуры. |
The work of the democratically elected Government was centred on the country's citizens and intended to follow in the footsteps of its founding father, Mohammad Ali Jinnah, by fostering tolerance, respect and moderation. |
Демократически избранное правительство уделяло гражданину центральное место в своей деятельности и намерено следовать по стопам отца-основателя Пакистана Мухамеда Али Джинна, проповедуя терпимость, уважение и умеренность. |
Cults do not respect the fundamental values mandated in the Millennium Development Goals: freedom, tolerance, solidarity and shared responsibility. They hide behind masks and give their followers the illusion of well-being and independence. |
Основополагающие ценности, прописанные в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, - свобода, терпимость, солидарность и распределение обязанностей - не разделяются сектантскими группами, которые маскируют свои намерения, создавая у своих последователей иллюзию благополучия и независимости. |
Another initiative is the Programme for Dignifying Adolescent Workers, which helps young people to make the transition to decent employment, based on a new collective morality, civic awareness, tolerance, and creative and productive work. |
Кроме того, совершенствуется программа по улучшению условий труда подростков, в рамках которой ведется работа с трудящимися подростками с целью их перевода в сферу достойной экономической деятельности, которая основана на новой коллективной морали, воспитывает гражданское самосознание и терпимость, является созидательной и продуктивной. |
Open-minded interpretations that encourage tolerance, empathy and solidarity across boundaries may exist alongside narrow-minded interpretations of the same religion, which lead to polarized worldviews and a militant rejection of people holding other persuasions. |
Наряду с ограничительными толкованиями, ведущими к возникновению полярных точек зрения и активному неприятию людей, придерживающихся других убеждений, могут существовать и непредвзятые толкования этой же религии, стимулирующие терпимость, эмпатию и трансграничную солидарность. |
Stronger political will and urgent action, as well as the promotion of intercultural dialogue, tolerance and respect for diversity, were needed to reverse the worrisome upsurge in racist and xenophobic attitudes and violence that had developed in recent years. |
Необходимо проявить еще более твердую политическую волю и безотлагательно принять соответствующие меры, а также поощрять межкультурный диалог, терпимость и уважение к разнообразию, с тем чтобы обратить вспять наблюдающуюся в последние годы тревожную тенденцию усиления враждебных расистских и ксенофобских настроений и насилия. |
The "Itorero ry' Igihugu" is a Rwandan civic education institution created in 2007 which aims mainly at teaching all Rwandese to keep their culture through its different values such as national unity, social solidarity, patriotism, integrity, bravery, tolerance, etc. |
"Итореро ри'Игихугу" является руандийским учреждением гражданского образования, созданным в 2007 году с целью научить всех руандийцев хранить свою культуру, руководствуясь ее различными ценностями, такими как национальное единство, социальная солидарность, патриотизм, целостность, смелость, терпимость и т.д. |
Notably, in September 2000, the centrality of many of the values and principles advocated at the Summit, including equality, solidarity and tolerance, was reaffirmed in the United Nations Millennium Declaration. |
В частности, в сентябре 2000 года в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций была вновь подтверждена главенствующая роль многих ценностей и принципов, в поддержку которых выступили участники Встречи на высшем уровне, таких как равенство, солидарность и терпимость. |
From the examples above, it is clear that key values embedded in the Federal Constitution among which includes moderation, tolerance, understanding and acceptance provides the nation's moral compass and shall continue to do so. |
Приведенные примеры наглядно показывают, что закрепленные в Федеральной конституции важнейшие ценности, в частности умеренность, терпимость, взаимопонимание и благорасположение, являются нравственным ориентиром страны и будут оставаться им и в будущем. |
It should help to foster a democratic citizenry by constructing rules for living together out of the experience of values such as freedom, pluralism, justice, solidarity, tolerance, self-esteem and respect. |
В школах должны формироваться основы демократической гражданственности и прививаться нормы общежития, диктуемые такими ценностями, как свобода, плюрализм, справедливость, солидарность, терпимость, самоуважение и уважение к другим. |
El Libro de Valores contains chapters on, inter alia, solidarity, tolerance, freedom, respect, prudence, generosity, responsibility, friendship, perseverance, loyalty, honesty, humility, strength, gratitude, kindness, justice, industriousness and peace. |
В "Книге ценностей" нашли отражение следующие темы: солидарность, терпимость, свобода, уважение, внимательность, честность, ответственность, дружба, предусмотрительность, преданность, откровенность, скромность, сила, благодарность, доброта, справедливость, трудолюбие и мир. |
The use of the principle of fihavanana, a combination of tolerance and conviviality, to combat discrimination based on race and ethnic origin was very interesting, as was the settlement of differences of that kind by the customary authorities. |
ЗЗ. Применение принципа фихавананы, сочетающего терпимость и добрососедство, против дискриминации по признаку расовой и этнической принадлежности представляется весьма интересным, как и урегулирование подобных споров общинными органами, действующими на основе обычаев. |
The Government considers that a knowledge-based school subject in this field will help to enhance understanding, tolerance and mutual respect between groups of pupils, irrespective of religion and ethnic background. |
Правительство считает, что преподавание этого предмета в школе с ознакомлением учеников с накопленными знаниями позволит углубить взаимопонимание и утвердить терпимость и взаимоуважение между различными группами учеников независимо от религиозной и этнической среды, к которой они принадлежат. |