Recalling also the Preamble to the Charter of the United Nations, which calls for the practice of tolerance, peace and good neighbourliness to be pursued, inter alia, to promote social progress and better standards of life in larger freedom, |
ссылаясь также на Преамбулу Устава Организации Объединенных Наций, в которой содержится призыв проявлять терпимость и жить в мире и добрососедстве, и в частности содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе, |
(c) Message to Buddhists: This message is sent on the occasion of the feast of Vesakh. The theme of the last message was tolerance and respect of differences (for annex 3, see the Secretariat). |
с) Послание буддистам: его посылают по случаю праздника везах; темой последнего послания было: "Терпимость и уважение различий" (см. в досье секретариата, приложение З). |
(a) Managers should be exposed to a new way of thinking and accept that the past is over and that a new society is in the making where mutual respect, tolerance and acceptance are the benchmarks for good management practices; |
а) менеджеры должны обладать новым мышлением и примириться с тем, что прошлое миновало и что формируется новое общество, где взаимное уважение, терпимость и согласие являются эталоном рациональной практики управления; |
To develop and strengthen the ability to combine openness towards strangers and towards the multitude of cultural, ethnic and religious convictions and lifestyles while standing up for the constitution and defending human rights (practising tolerance); |
прививать молодежи и развивать в ней способность сочетать открытость к иностранцам и многообразию культур, этносов и религий и образов жизни с готовностью защищать конституцию и права человека (терпимость); |
Emphasizing that tolerance and dialogue among civilizations and the enhancement of interfaith and intercultural understanding are among the most important elements in promoting cooperation and success in combating terrorism, and welcoming the various initiatives to this end, |
подчеркивая, что терпимость и диалог между цивилизациями и углубление межконфессионального и межкультурного понимания относятся к числу важнейших элементов в деле поощрения сотрудничества и достижения успеха в борьбе с терроризмом, и приветствуя выдвигаемые с этой целью различные инициативы, |
Bearing in mind that non-violence, tolerance, full respect for all human rights and fundamental freedoms for all, democracy, development, mutual understanding and respect for diversity are interlinked and mutually reinforcing, |
принимая во внимание, что ненасилие, терпимость, полное уважение всех прав человека и основных свобод для всех, демократия, развитие, взаимопонимание и уважение разнообразия взаимосвязаны и подкрепляют друг друга, |
Also emphasizes the fact that tolerance and respect for diversity facilitate the universal promotion and protection of human rights, including gender equality and the enjoyment of all human rights by all; |
подчеркивает также тот факт, что терпимость и уважение разнообразия содействуют всеобщему поощрению и защите прав человека, включая равенство между мужчинами и женщинами и осуществление всех прав человека всеми; |
Ensure that education, including teacher training, promotes peace, respect for human rights and gender-sensitivity, tolerance for diversity, including cultural and religious diversity, and pluralism; |
обеспечить, чтобы образование, в том числе подготовка учителей, было ориентировано на упрочение мира, уважение прав человека и учет проблематики пола, терпимость к многообразию, в том числе к культурным и религиозным различиям, и плюрализму; |
Bring the Law on freedom of conscience and religious organizations in compliance with international norms, promote religious tolerance and remove restrictions imposed on religious education, activities of religious organizations and religious dressing (Canada); |
90.43 привести Закон о свободе совести и о религиозных организациях в соответствие с международными нормами, поощрять религиозную терпимость и устранить ограничения на религиозное образование, деятельность религиозных организаций и религиозную одежду (Канада); |
Ensuring access to education and information for all by improving and ensuring the quality and relevance of education and the training of teachers, eliminating discrimination in provision of education, and ensuring that education reflects basic shared values, such as tolerance and peace; |
Обеспечение доступа к образованию и информации для всех путем повышения и обеспечения качества и целенаправленности образования и подготовки преподавателей, ликвидации дискриминации в области образования и обеспечения того, чтобы образование отражало основные общепринятые ценности, такие, как терпимость и мир; |
Religious and ethnic tolerance (organization of a round table attended by experts from the Council of Europe, OSCE, the Centre for Human Rights, representatives of national and religious minorities, and representatives of the relevant Armenian ministries and departments). |
религиозная и этническая терпимость (был организован "круглый стол", в котором участвовали эксперты из Совета Европы, ОБСЕ, центра по правам человека, представители национальных и религиозных меньшинств, а также представители из соответствующих министерств и ведомств РА). |
The declaration, while recognizing the particular role and responsibility that parliaments have in the fight against racism, also acknowledges that their members have a personal responsibility to use their influence on public opinion to promote the values of diversity and tolerance; |
В декларации признается особая роль и ответственность парламентов в деле борьбы против расизма, а также признается, что их члены несут личную ответственность за оказание влияния на общественное мнение в целях поощрения таких ценностей, как разнообразие и терпимость; |
Notes with appreciation the activities undertaken by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to promote the values of tolerance and pluralism and calls upon the High Commissioner and her Office to continue to take steps: |
с признательностью отмечает деятельность, осуществляемую Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека по пропаганде таких ценностей, как терпимость и плюрализм, и призывает Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и ее Управление предпринять шаги с целью: |
Tolerance thereby prevails and, with it, friendship . |
Таким образом побеждает терпимость, а вместе с ней - дружба . |
(b) Promoting and encouraging, through education and other means, understanding, tolerance and respect in all matters relating to freedom of religion or belief and undertaking all appropriate efforts to encourage those engaged in teaching to promote mutual understanding, tolerance and respect; |
Ь) пропаганды и поощрения, с помощью образования и других средств, понимания, терпимости и уважения во всех вопросах, касающихся свободы религии или убеждений, и приложения всех необходимых усилий с целью побудить тех, кто учит людей, пропагандировать взаимопонимание, терпимость и уважение; |
Tolerance is the aim and the means together. |
Терпимость является целью и одновременно средством для достижения этой цели. |
Tolerance must be promoted without remaining indifferent to intolerance. |
Необходимо поощрять терпимость, но при этом не оставаться равнодушными перед проявлениями нетерпимости. |
Tolerance implies our respect for the unknown and even empathizing with dislike. |
Терпимость подразумевает уважение к неизвестному и даже сочувствие к тому, что нам не нравится. |
Tolerance and mutual respect were necessary conditions for peace among religions. |
Наконец, он напоминает, что взаимная терпимость и уважительное отношение друг к другу являются условиями мирного сосуществования конфессий. |
Tolerance is one of Germany's guiding principles. |
Терпимость является одной из важнейших норм, которой руководствуется Германия. |
Tolerance and moderation were its watchwords. |
Его основными понятиями должны быть терпимость и сдержанность. |
Tolerance implies that those who should be tolerated are still among the minority or exist as outsiders. |
Терпимость предполагает, что те, к кому необходимо проявлять терпимость, все еще являются меньшинством или считаются пришельцами. |
Tolerance must become one of the keynotes of social discourse. |
Терпимость должна стать лейтмотивом всех обсуждений социальных проблем. |
Tolerance is also the spirit of solidarity that is deeply rooted in our culture and our traditions. |
Терпимость - это своего рода солидарность, глубоко укоренившаяся в нашей культуре и традициях. |
Tolerance does not mean acquiescence to gross and consistent violations of human rights. |
Терпимость не означает примирения с грубыми и постоянными нарушениями прав человека. |