To continue to strengthen, through concrete steps, national unity, tolerance and the peaceful coexistence of representatives of various nationalities and religious groups (Kazakhstan); |
продолжать укреплять посредством конкретных мер национальное единство, терпимость и мирное сосуществование представителей различных национальностей и религиозных групп (Казахстан); |
The United Nations and the European Union share the same fundamental values - freedom, democracy, rule of law, human rights, equality and tolerance. |
Организация Объединенных Наций и Европейский союз разделяют одни и те же основополагающие ценности - свободу, демократию, правопорядок, равенство и терпимость. |
In closing, Burundi welcomes the determination and commitment of the United Nations to make our world one of peace, democracy, tolerance and development, where individual and collective rights and freedoms are clearly protected. |
В заключение Бурунди приветствует решимость и приверженность Организации Объединенных Наций задаче принести на землю мир, демократию, терпимость и развитие, а также обеспечить надежную защиту индивидуальных и коллективных прав и свобод. |
The United Nations Charter urges Member States to apply tolerance and to combine their efforts to maintain international peace and security - in short, to ensure that the aspirations and needs of all coincide. |
Устав Организации Объединенных Наций призывает государства-члены проявлять терпимость и объединять свои усилия по поддержанию международного мира и безопасности - иными словами, по обеспечению совпадения устремлений и потребностей всех. |
Apart from physical fitness and good health, sport contributes to the development of other life skills and attributes, including confidence, self-esteem, teamwork, cooperation, social interaction, interpersonal communication, tolerance and conflict resolution. |
Помимо надлежащей физической формы и хорошего здоровья, спорт способствует формированию других жизненных навыков и способностей, включая уверенность, самоуважение, умение работать в команде, сотрудничество, социальное взаимодействие, межличностное общение, терпимость и урегулирование конфликтов. |
Such development can only start with the promotion of a culture of peace that enhances communication and tolerance among civilizations and promotes mutual respect among them in a responsible and transparent manner. |
А такое развитие может начинаться лишь с поощрения культуры мира, которая способствует контактам и укрепляет терпимость в отношениях между цивилизациями и содействует их взаимоуважению на основе ответственности и транспарентности. |
I would like to stress that tolerance, trust, tradition and transparency constitute the guiding principles of Kazakhstan's 2010 chairmanship of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Я хотела бы подчеркнуть, что терпимость, доверие, верность традициям и транспарентность являются руководящими принципами председательства Казахстана в 2010 году в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
That forum demonstrated very effectively the importance of sharing experiences with regard to inter-ethnic and interreligious accord, as well as the need to fulfil commitments to promote the OSCE values of tolerance, non-discrimination and respect for diversity. |
Этот форум вполне эффективно продемонстрировал важность обмена опытом в области межэтнического и межрелигиозного согласия, а также необходимость выполнения обязательств по поощрению таких ценностей ОБСЕ, как терпимость, недискриминация и уважение разнообразия. |
Not only do Governments bear responsibility, but individuals and communities likewise need to promote tolerance, mutual understanding and respect among the followers of the various faith traditions. |
Ответственность лежит не только на правительствах, но и на отдельных личностях или общинах, которые также должны проповедовать терпимость, взаимопонимание и уважение между приверженцами различных верований и традиций. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2), which was ratified at that time, endorsed six fundamental values: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and a sense of shared responsibility. |
В принятой тогда Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) закреплены шесть основополагающих ценностей: свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и чувство коллективной ответственности. |
Continue to promote religious tolerance and to hold to account the perpetrators of violence and threats against religious minorities (Italy); |
108.109 продолжать поощрять религиозную терпимость и привлекать к ответственности лиц, виновных в применении насилия и угроз в отношении религиозных меньшинств (Италия); |
122.15. Promote inter-ethnic dialogue and tolerance, particularly at the cantonal and communal levels (Poland); 122.16. |
122.15 поощрять межэтнический диалог и терпимость, в частности на уровне кантонов и коммун (Польша); |
Continue strengthening tolerance in the Ukrainian society and take measures to prevent integration of nationalistic ideas in the political platforms of the public associations (Russian Federation); |
97.68 продолжать укреплять терпимость в украинском обществе и принимать меры по предупреждению включения националистических идей в политические платформы общественных объединений (Российская Федерация); |
The Chairperson recalled Human Rights Council resolution 13/27, in which the Council acknowledged that sport could help to spread the values of diversity, tolerance and equality, and to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Председатель напомнил о резолюции 13/27 Совета по правам человека, в которой Совет признал, что спорт может способствовать воспитанию людей в духе таких ценностей, как разнообразие, терпимость и справедливость, а также борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
She stressed the fact that the main challenge lay in the contradiction existing between the values promoted by sport, including tolerance, and the persistence of racist and discriminatory behaviour on the ground. |
Она особо отметила тот факт, что главный вызов кроется в том противоречии, которое существует между ценностями, отстаиваемыми спортом, включая терпимость, и все еще неискорененными расистскими и дискриминационными формами поведения на местах. |
The Government's attachment to the principles of human rights was based on conviction and a confirmation of Islamic belief, which reflected religious tolerance and a commitment to achieving fraternity, equality, peace and justice. |
Приверженность правительства Кувейта принципам прав человека основана на убеждениях и на подтверждении исламской веры, которая отражает религиозную терпимость и стремление к достижению братства, равенства, мира и справедливости. |
The most important of those was the responsibility to establish a constructive democratic dialogue, reinforcing the values of tolerance and understanding and addressing incitement to hatred and discrimination against migrants and representatives of certain cultures and religions. |
Самое важное значение в этом плане имеет обязанность наладить конструктивный демократический диалог, направленный на утверждение таких ценностей, как терпимость и взаимопонимание, и противодействие разжиганию ненависти и дискриминации в отношении мигрантов и представителей определенных культур и религий. |
It was the mission of the United Nations to work for understanding and tolerance among peoples and to save mankind from the scourge of war in all its forms, including terrorism. |
Задача Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы обеспечить понимание между народами и терпимость и уберечь человечество от бедствий, которые несет война во всех ее проявлениях, включая терроризм. |
Angola firmly believes that the peace, tolerance and serenity now enjoyed by its people contribute to the full enjoyment of their rights and freedoms protected by the Angolan Constitution and other national and international legislation. |
Ангола твердо убеждена в том, что мир, терпимость и спокойствие, в которых в настоящее время живет ее народ, способствуют всестороннему осуществлению его прав и свобод, защищаемых Конституцией Анголы и другими внутригосударственными и международными документами. |
The Prime Minister and the Peoples Partnership Government had emphasized tolerance and cultural and religious awareness within her office and in the wider society. |
Премьер-министр и правительство, сформированное на базе коалиции народного партнерства, пропагандируют терпимость и культурное и религиозное многообразие как в своей среде, так и в обществе в целом. |
Better yet, sport, which propagates such humanist values as tolerance and understanding among peoples, is an indispensable element and enduring school of life that we must continue to cultivate to ensure peace and solidarity in the international arena. |
Еще важнее то, что спорт, который отстаивает такие гуманистические ценности, как терпимость и взаимопонимание между народами, является незаменимым элементом постоянной школы жизни, - знанием, которое мы должны и далее культивировать в целях обеспечения мира и солидарности на международной арене. |
Indeed, in bolstering tolerance and respect for the right to difference and for the dignity of every people, we will avoid possible setbacks, attacks on human rights and the amalgam of terrorism and particular religions or regions. |
По сути, поощряя терпимость и уважение права отличаться от других, а также право на достоинство каждого народа, мы избежим возможных откатов назад, попраний прав человека и увязки терроризма с конкретными религиями или регионами. |
Such programs aim at assimilating various values among police officers, including human rights, tolerance in a multicultural society, elimination of prejudice, as well as issues relating to the Convention and its values. |
Цель таких программы состоит в том, чтобы привить сотрудников полиции различные ценности, включая права человека, терпимость в многокультурном обществе, искоренение предрассудков, и ознакомить их с положениями и ценностями Конвенции. |
To build and maintain free societies, we have to recognize that different ideas and beliefs can and should be allowed to coexist and flourish, because tolerance and respect for pluralism are essential values for an open society. |
Для создания и сохранения свободных обществ мы должны признать, что различным идеям и верованиям можно и должно дать возможность сосуществовать и процветать, поскольку терпимость и уважение к плюрализму - это важнейшие ценности открытого общества. |
That is not to say that we feel immune, yet tolerance remains predominant at the societal level - a genuine characteristic of the national mentality. |
Я не утверждаю, что мы не подвержены этим явлениям, однако терпимость по-прежнему доминирует в нашем обществе, являясь подлинно характерной чертой нашего национального мышления. |