| Equally significant, the Agency's education programme has contributed to the preservation of the cultural identity of a displaced and dispersed people and also encouraged positive values, attitudes and ways of life that reject violence and promote tolerance and the search for dialogue. | Что не менее важно, программа в области образования Агентства способствовала сохранению культурной самобытности перемещенного и разбросанного народа, а также поощряла позитивные ценности, взгляды и образ жизни, которые отвергают насилие и приветствуют терпимость и поиски диалога. |
| Tunisia embraces the universal values of democracy, tolerance and openness, which define the political and social system that governs our balanced, unified society and that inspires our foreign policy. | Тунис высоко ценит такие универсальные ценности, как демократия, терпимость и открытость, которые лежат в основе политической и социальной системы управления нашим сбалансированным, единым обществом и вдохновляют нашу внешнюю политику. |
| It recommends that efforts to prevent and combat prejudices and to promote understanding and tolerance in all spheres of life be continued, aimed particularly at young people and the media. | Он рекомендует продолжать усилия по предотвращению и борьбе с предрассудками и поощрять взаимопонимание и терпимость во всех сферах жизни, особенно в отношении молодежи и средств массовой информации. |
| We must acknowledge that religious tolerance is a prerequisite to international peace and stability, and that the world's diversity of cultures and religions must be respected and tolerated, as it represents the strength and collective heritage of humankind. | Мы должны признать, что религиозная терпимость является одним из непременных условий международного мира и стабильности и что мы должны с уважением и толерантностью относиться к существующему в мире многообразию культур и религий, поскольку в таком многообразии сила человечества и поскольку это его коллективное наследие. |
| The theme of the Third National Olympics in 2000/2001 was "Tolerance - the right to be different". | Третья национальная олимпиада, состоявшаяся в 2000/01 учебном году, проводилась под девизом "Терпимость в контексте права быть не таким, как другие". |
| The tolerance programme's website has already registered 300 projects in different fields of activity. | На сайте программы "Толерантность" уже зарегистрировано 300 проектов в различных сферах деятельности. |
| Public awareness-raising helps to fight against stereotypes and promote tolerance and mutual understanding. | Повышение осведомлённости населения помогает бороться со стереотипами и укреплять толерантность и взаимопонимание. |
| She'll realize there's tolerance and understanding. | Она поймет, что толерантность - это не пустое слово. |
| I must say with a feeling of pride that tolerance, established by the civilized world as one of the main democratic values, is a characteristic of our people that has evolved over centuries and could serve as an example for others. | С чувством гордости должен сказать, что толерантность, утверждаемая цивилизованным миром как одна из главных демократических ценностей, - это характерная особенность нашего народа, которая складывалась веками и может послужить примером для других. |
| Our last weapon is tolerance. | Наше последнее оружие - толерантность. |
| Moreover, as underdeveloped berries are very light, their tolerance should be determined by number of berries in 100 g. | Кроме того, поскольку недостаточно развившиеся ягоды являются очень легкими, допуск по ним следует определять исходя из количества ягод в 100 граммах. |
| b/ This tolerance only applies to cored fruit. | Ь/ Этот допуск применяется лишь к плодам с сердцевиной. |
| However, this tolerance is applicable only to produce which differs by not more than 10 per cent from the size or weight limits specified. | Однако этот допуск применим только к плодам, размер или вес которых отличается не более чем на 10% от указанных пределов. |
| Deucalion has kept them from shifting for three full moons, diminishing their tolerance to it. | Девкалион не давал им превращаться три полнолуния, уменьшают их допуск к этому |
| This requirement defines a test mass tolerance for Contracting Parties to use in compliance testing of vehicle models/variants supplied to their market. | Это требование определяет допуск в отношении веса испытуемого транспортного средства, который должны соблюдать Договаривающиеся стороны при испытании на соответствие моделей/вариантов транспортных средств, поставляемых на их рынок. |
| The media should not only expose wrongdoing but also help disseminate social values and low tolerance for corruption. | Средства массовой информации должны не только высвечивать недостатки, но и помогать пропагандировать общественные ценности и нетерпимость к коррупции. |
| The Special Representative notes that the Government's tolerance of criticism of its policies and conduct that violate human rights has diminished over the years. | Специальный представитель отмечает, что со временем нетерпимость правительства к критике той его политики и проводимой им линии, которые нарушают права человека, усилилась. |
| It was important to foster tolerance and to prevent the defamation of religions, which bred intolerance and distrust, and undermined social harmony. | Важно поощрять терпимость и предотвращать диффамацию религий, которая порождает нетерпимость и недоверие, а также подрывает согласие в обществе. |
| Earlier above we mentioned the law banning the registration of association spreading hatred and intolerance and also the system of monitoring of work and delivering support to associations promoting tolerance and coexistence. | Выше уже упоминалось о законодательстве, запрещающем регистрацию ассоциаций, разжигающих ненависть и нетерпимость, а также о системе контролирования деятельности и предоставления поддержки ассоциациям, поощряющим терпимость и сосуществование. |
| We believe that all conflicts, intolerance, war and misunderstandings emerge from a mindset that is not enriched by the finer values of life and tolerance and a sense of respect for diversity. | Мы считаем, что все конфликты, нетерпимость, войны и непонимание происходят из-за отсутствия в мировоззрении понимания высоких ценностей жизни и терпимости, а также чувства уважения к многообразию. |
| We have seen the value of tolerance and understanding, which are nurtured on the field of sport. | Мы ценим терпение и понимание, которым учатся на спортивных полях. |
| Our tolerance in some cases has been tested to the extreme. | В некоторых случаях наше терпение подвергалась исключительным испытаниям. |
| Finally, and on a personal note, I just wanted to thank both Ambassador Tarui and Ambassador Landman for not only their magnificent work in the Conference on Disarmament, but also their tolerance and patience in educating me in the ways of this August body. | Наконец и в личном плане, я просто хотел бы поблагодарить и посла Таруи, и посла Ландмана не только за их великолепную работу на Конференции по разоружению, но и за их толерантность и терпение в просвещении меня относительно обыкновений этого августейшего органа. |
| Adichie pleads for patience and tolerance from each and every one of us. | Адичье просит каждого из нас проявлять терпение и терпимость. |
| And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. | И он сказал: относитесь к своим врагам как к драгоценностям, потому что именно враги взращивают ваши терпение и смирение на пути к просветлению. |
| Any group considering the use of unconstitutional means to overthrow a Government should be aware that the era of tolerance for military coups has passed. | Любая группировка, намеревающаяся использовать неконституционные методы для свержения того или иного правительства, должна знать, что времена терпимого отношения к военным переворотам прошли. |
| The Special Representative noted that, similarly, there was a lack of independent mechanisms to safeguard children's rights in the justice system and to address any complaints presented by child victims, which led to a culture of impunity and tolerance of violence. | ЗЗ. Специальный представитель отметила, что аналогичным образом отсутствуют независимые механизмы по обеспечению соблюдения прав детей в системе отправления правосудия и по рассмотрению любых жалоб, подаваемых пострадавшими детьми, что создает атмосферу безнаказанности и терпимого отношения к насилию. |
| Publications about human right issues have appeared and have been made available to any member of the society: "Guidebook of Human Rights Tolerance", "Human Rights Album", "Concise Explanation of the European Convention for the Protection of Human Rights" and others. | Публикации по правам человека издаются и широко распространяются среди всех слоев общества, включая "Руководство по вопросам терпимого отношения к правам человека", "Альбом прав человека", "Краткие пояснения к Европейской конвенции о защите прав человека" и другие. |
| The Good Friday Agreement states that all participants recognize the importance of respect, understanding and tolerance in relation to linguistic diversity, including in Northern Ireland the Irish language, Ulster-Scots and the languages of the ethnic communities. | В соглашении "Гуд фрайди" указывается, что все участники признают важное значение уважения, понимания и терпимого отношения к языковому разнообразию, в том числе ирландскому и шотландскому языкам, а также языкам этнических общин, проживающих в Северной Ирландии. |
| With the passage of time, growing tolerance on the part of the people would help in addressing this issue. | Формирование в обществе более терпимого отношения к таким явлениям с течением времени поможет решить эту проблему. |
| Likewise, until recently boron tolerance was unknown but a strong borophile was discovered in bacteria. | Кроме того, до недавнего времени устойчивость к бору была неизвестна, но сильный борофил был открыт среди бактерий. |
| The existence of an effective, representative legislature; fair and uniformly applied legal rules; independent courts and legitimate, equitable access to justice; and tolerance of diversity, coupled with intolerance for corruption and impunity, accelerated development and enhanced its sustainability. | Наличие эффективной представительной власти; справедливое и единообразное применение правовых норм; независимость судов и легитимный, равноправный доступ к правосудию; а также толерантное отношение к разнообразию культур в сочетании с нетерпимым отношением к коррупции и безнаказанности обеспечивают ускоренное развитие и повышают его устойчивость. |
| They have a lower summer heat requirement and greater tolerance of rain than other cereals, such as wheat, rye or barley, so they are particularly important in areas with cool, wet summers, such as Northwest Europe and even Iceland. | Он имеет более низкие требования к летнему теплу и более высокую устойчивость к дождю, чем другие злаки, такие как пшеница, рожь или ячмень, что является особенно важным для территорий с прохладным и влажным летом, среди которых и Северо-западная Европа. |
| Bean researchers are actively testing the new varieties in Central America and eastern Africa, while combining their drought tolerance with other traits that farmers need. | Специалисты из Международного центра активно испытывают новые сорта фасоли в странах Центральной Америки и Восточной Африки, сочетая их устойчивость к засухе с другими полезными качествами20. |
| Carbohydrate tolerance is more affected in sedentary than in fit subjects, while changes in exercise tolerance, sympathetic and hormonal responses to the physiological stimuli are most pronounced in subjects trained for endurance. | Устойчивость к углеводам в большей степени снижается у малоподвижных, чем у тренированных лиц, а изменения переносимости физических упражнений, симпатическая и гормональная реакция на физиологические стимулы больше всего проявляются у лиц, подготовленных к физическим нагрузкам. |
| The enemies have gone beyond the tolerance limit in their despicable moves to dare hurt the dignity of the supreme leadership of DPRK. | В своих попытках ущемить достоинство высшего руководства КНДР наши враги вышли за рамки допустимого. |
| From 2008 onwards, the level of audit resources should be determined by UNHCR's tolerance of risk in pursuit of its global objectives. | Начиная с 2008 года объем ресурсов, выделяемых на проведение ревизий, должен зависеть от уровня риска, допустимого для УВКБ в связи с достижением его глобальных целей. |
| (c) Establishing a key performance indicator, within the performance measurement system, for the physical verification of non-expendable property, with a performance target of 100 per cent and a risk tolerance rate of 10 per cent; | с) сформирован ключевой показатель эффективности системы оценки работы для целей проведения инвентаризации имущества длительного пользования; целевой показатель результативности работы составляет 100 процентов, а степень допустимого риска - 10 процентов; |
| The algorithm may also be stopped early, with the assurance that the best possible solution is within a tolerance from the best point found; such points are called ε-optimal. | Алгоритм можно прекратить на ранней стадии, с уверенностью, что оптимальное решение находится в рамках допустимого отклонения от найденной лучшей точки; такие точки называются ε-оптимальными. |
| 3.1.68. Tolerance means the interval in which 95 per cent of a set of recorded values of a certain quantity shall lie, with the remaining 5 per cent of the recorded values deviating from the tolerance interval. | 3.1.68 Допуск означает интервал, включающий 95% набора зарегистрированных значений определенного количества, причем оставшиеся 5% зарегистрированных значений могут выходить за пределы допустимого диапазона. |
| The Representative of the Secretary-General explained the investment risk framework and highlighted that the risk tolerance definition might vary according to the frame of reference. | Представитель Генерального секретаря объяснил работу системы управления инвестиционными рисками и подчеркнул, что определение допустимости риска может варьироваться в зависимости от исходных параметров. |
| In the resolution, the World Health Assembly urges member States to take steps to end the social acceptability and tolerance of all forms of violence, in particular against women and girls, and against children. | В этой резолюции Всемирная ассамблея здравоохранения настоятельно призывает государства-члены предпринять шаги с целью положить конец приемлемости и допустимости со стороны общества совершения любых форм насилия, в частности в отношении женщин и девочек, а также в отношении детей. |
| Comprehensive fraud risk assessments have not been performed, risk tolerance is not defined for fraud, and fraud risk assessments on implementing partners have not been carried out. | Не предпринимались всеобъемлющие оценки риска мошенничества, не были определены показатели допустимости рисков мошенничества и не проводились оценки рисков мошенничества, связанных с деятельностью партнеров-исполнителей. |
| The Board noted that as an additional deliverable, the study would refine and quantify the risk tolerance metrics proposed by the Assets and Liabilities Monitoring Committee, which would monitor the completion of the study and review the limits for the risk tolerance metrics. | Правление отметило, что в качестве дополнительного конечного результата в рамках исследования будут уточнены и количественно оценены показатели допустимости риска, предложенные Комитетом по контролю за активами и обязательствами, который будет следить за завершением исследования и пересматривать предельные показатели допустимости риска. |
| Designate a senior risk officer with a clear mandate to implement the updated anti-fraud strategic framework; perform a comprehensive fraud risk assessment to identify its main areas of risk exposure; and define its tolerance for the different types of fraud risk identified | Назначить старшего сотрудника по рискам, наделенного четким мандатом в области осуществления обновленной стратегии борьбы с мошенничеством; провести всестороннюю оценку рисков мошенничества для определения основных областей, в которых проявляются эти риски; и определить приемлемый для него уровень допустимости различных видов риска мошенничества |
| He must have a pretty strong tolerance for barbiturates. | У него довольно сильная переносимость барбитуратов. |
| His tolerance for intense pain makes him one of my more popular night porters. | Его переносимость сильной боли делает его одним из моих более популярных работников. |
| A good example is provided by the labour standards that deal with unhealthy activities and refer to the limits on tolerance for agents that cause harm to the health of individuals. | Хорошим примером этому служат нормы труда, которые касаются вредных для здоровья видов деятельности и содержат ссылки на ограниченную переносимость веществ, наносящих ущерб здоровью человека. |
| I have quite a high tolerance. | У меня довольно высокая переносимость. |
| Morphine tolerance, a measure of addiction, was observed in rats and their tolerance on Morphine was attributed to environmental cues and the systemic effects of the drug. | У крыс наблюдалась толерантность к морфину, их переносимость морфина объяснялась экологическими причинами и системными эффектами препарата. |
| The end view of that filament shall be obtained within the angular displacement tolerance limits. | Вид конца этой нити накала должен быть получен в допустимых пределах углового смещения. |
| It's within the tolerance though, barely. | Тем не менее, отклонения в пределах допустимых. |
| For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. | Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими. |
| The absence of muscle tone in the PMHS tests and the difference in the impact point between the PMHS tests and the car impact would support a higher tolerance, especially for the peak force value. | Отсутствие мышечного тонуса, как показывают результаты аутопсии, и различия в местоположении точки удара, определенной по результатам аутопсии, и точки удара в случае столкновения с автомобилем могут свидетельствовать о более высоких допустимых пределах, особенно что касается пикового значения силы. |
| For example, biotic communities associated with coastal habitats may have a low tolerance to changes in environmental conditions, or may exist close to the limits of their tolerance. | Например, биотические сообщества, связанные с прибрежной средой обитания, будут обладать пониженной сопротивляемостью к изменениям экологических условий или могут существовать на грани допустимых пределов сопротивляемости. |
| The verification of these activities indicates that they are carried out with at least the acquiescence or tolerance of government authorities. | Результаты проверки указанных действий свидетельствуют о том, что они осуществлялись, как минимум, с ведома или даже при попустительстве властей. |
| (b) The existence of illicit associations linked with crime and with financial or other interests which may enjoy the support, the complicity or the tolerance of State agents | Ь) Существование преступных группировок и незаконных организаций, связанных с экономическими и иными кругами, которые, возможно, действуют при поддержке, укрывательстве или попустительстве со стороны государственных должностных лиц |
| Furthermore, the cases demonstrate that these structures carry out their activities with the help, acquiescence or tolerance of high-ranking officials in the Ministry of Interior and the National Civilian Police (PNC). | Кроме того, как показывают эти инциденты, подобные структуры действуют при содействии, попустительстве или подстрекательстве со стороны высокопоставленных должностных лиц министерства внутренних дел и Национальной гражданской полиции (НГП)58. |
| Such action, with the connivance and even support of public officials, fuelled international discord, dishonoured the memory of the countless victims of Fascism and the Holocaust, and undermined the establishment of an environment of tolerance among young persons. | Такие действия, совершаемые при попустительстве и даже при поддержке государственных должностных лиц, разжигают международную вражду, оскорбляют память бесчисленных жертв фашизма и Холокоста и подрывают возможности воспитания молодежи в духе толерантности. |
| (b) The allegations of tolerance, support or acquiescence by the State party's agents concerning the activities of the paramilitary groups known as "self-defence groups", which are responsible for a great deal of torture or ill-treatment; | Ь) утверждениями о терпимом подходе, поддержке и попустительстве органов государства-участника в отношении деятельности членов военизированных формирований, называемых силами "самообороны", которые виновны в совершении многочисленных актов пыток и жестокого обращения; |
| Response: Since time immemorial, India has preserved a rich tradition of peaceful co-existence firmly established in tolerance and abhorrence of any kind of extremism and violence. | Ответ: С незапамятных времен Индия сохраняет богатую традицию мирного сосуществования, которая прочно базируется на терпимости и недопустимости любых проявлений экстремизма и насилия. |
| Such campaigns seek to create a community consensus that violence against women is unacceptable; evaluations have suggested that they have had an important impact on public perceptions of and tolerance for the forms of violence against women that they have addressed. | Цель этих кампаний - создать консенсусное представление на уровне общин о недопустимости насилия в отношении женщин; оценка этих кампаний свидетельствует о том, что они оказали важное воздействие на то, насколько терпимо общественность относится к обсуждавшимся в ходе их проведения различным формам насилия в отношении женщин. |
| The issue of non-permissibility of discrimination, as well as tolerance towards different nations and cultures, is taught from the first grade of school. | Начиная с первого класса учащиеся воспитываются в духе недопустимости дискриминации, равно как терпимого отношения к представителям различных наций и культур. |
| It is not less essential that those who sowed the atmosphere of tolerance and consolidation should speak about the denial of the "atmosphere of hatred". | Не менее существенно то, что о недопустимости "атмосферы ненависти" могут говорить те, кто на протяжении десяти лет формировал в Армении атмосферу любви, терпимости и согласия. |
| The events were designed to encourage young people to become involved in developing and implementing projects to promote tolerance and inter-ethnic harmony in Russian society. | Цель данных мероприятий - привлечение молодежи России к разработке и реализации проектов, направленных на формирование толерантного сознания и межнационального согласия в российском обществе. |
| In that regard, his Government had adopted a programme to promote tolerance and prevent extremism in Russian society, which envisaged the adoption of measures aimed at enhancing inter-faith dialogue and preventing conflict. | Поэтому Российская Федерация приняла программу по формированию толерантного сознания и профилактике экстремизма в российском обществе, которой предусмотрены меры по активизации межконфессионального диалога и предотвращению конфликтов. |
| At its meeting on 2 August 2001, the Government approved the draft special federal programme entitled "Shaping an attitude of tolerance and preventing extremism in Russian society, 2001-2005". | 2 августа 2001 года на заседании Правительства Российской Федерации был принят проект федеральной целевой программы "Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе". |
| The Russian Federation reported that, prior to the World Conference, the Government had approved a comprehensive federal programme, entitled "The formation of the establishment of a consciousness of tolerance and prevention of extremism in the Russian Federation (2001-2005)". | Российская Федерация сообщила о том, что перед Всемирной конференцией по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости правительство утвердило Федеральную целевую программу, озаглавленную «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе на 2001 - 2005 годы». |
| In the regions members of scientific expert groups have conducted the following projects: school of tolerance (East Kazakhstan Province); and the regional programme for the promotion of tolerance and national unity among the population (Aqmola Province). | В регионах членами научно-экспертных групп реализованы проекты: "Школа толерантности" (Восточно-Казахстанская область); "Региональная программа по формированию установок толерантного сознания и национального единства среди населения" (Акмолинская область). |
| Parents, especially, need to be empowered and facilitated to teach their children values of tolerance, non-violence and respect for both women and men. | Необходимо обеспечить расширение прав и возможностей лиц, занимающихся уходом, и прежде всего родителей, и оказание им помощи, с тем чтобы они прививали своим детям ценности терпимости, неприятия насилия и уважения как к женщинам, так и к мужчинам. |
| The development of a culture of tolerance, respect for the rule of law and rejection of impunity called for collective efforts. | Развитие культуры толерантности, уважения верховенства права и неприятия безнаказанности требует коллективных усилий. |
| "to promote human and moral values based on tolerance and rejection of all forms of terrorism irrespective of their motivation" | «поощрять человеческие и моральные ценности на основе терпимости и неприятия всех форм терроризма независимо от их мотивации» |
| It is our duty not only to preserve the memory of what happened, but also to shape the awareness of younger generations in a spirit of tolerance, respect for human rights and sensitivity to any manifestation of discrimination. | Наш долг состоит не только в том, чтобы сохранить в памяти происшедшие события, но и воспитать молодое поколение в духе терпимости, уважения к правам человека и неприятия любых проявлений дискриминации. |
| Participants also underscored the need to educate local or receiving populations and communities to overcome what one participant referred to as the "threshold of ethnic rejection", or the drop in tolerance of ethnic groups other than one's own. | Участники также подчеркнули необходимость научить местное, или принимающее, население преодолевать то, что один из выступавших назвал "порогом этнического неприятия", или приостановить понижение уровня терпимости "других" этнических групп. |