He also called on it to show tolerance towards its critics. He encouraged the Government to expand its commendable educational and health programmes to cover every poor person. | Он призывает правительство проявлять терпимость к своим критикам, а также расширять заслуживающие положительной оценки программы в области образования и здравоохранения, чтобы они могли охватить всех бедных граждан страны. |
We can build a global order based on justice, one that negates the current unipolar order by developing tolerance for diversity instead of seeking imposition and assimi lation. | Мы можем построить глобальный порядок на основе такой справедливости, которая отвергает текущий униполярный порядок, развивая терпимость к разнообразию вместо того, чтобы пытаться навязать и уподобить. |
What occurred here was an unprecedented and direct attack on universal values: values such as mutual respect, such as tolerance, such as the rule of law - values that form the very basis of the United Nations. | То, что произошло здесь, явилось беспрецедентной атакой на общечеловеческие ценности, такие, как взаимное уважение, такие, как терпимость, такие, как правопорядок, то есть, те ценности, которые лежат в основе Организации Объединенных Наций. |
The framework for communications tries to analyse the various aspects involved in discrimination according to the subcategories of discrimination on the basis of religion or belief, inter-religious discrimination, tolerance and the issue of State religions. | Рамки для сообщений позволяют проанализировать различные связанные с дискриминацией аспекты по таким подкатегориям, как дискриминация по признаку религии или убеждений, межрелигиозная дискриминация, терпимость и вопрос о государственных религиях. |
Tolerance can defeat fear. | Терпимость может взять верх над страхом. |
Current realities are serving to underline the values of inclusiveness, tolerance and compassion, not only domestically but also in the international arena. | Нынешние реальности подчеркивают важность таких ценностей, как терпимость, толерантность и сострадание, не только внутри страны, но и на международной арене. |
The winner is announced on 16 November the International Day of Tolerance and is awarded a special prize, a sculpture entitled "For Ethnic Tolerance". | Победитель объявляется 16 ноября, в Международный день, посвященный терпимости, и получает специальный приз - скульптуру с надписью "За этническую толерантность". |
Tolerance manifests itself as diminished pharmacological effect and develops relatively quickly to the sedative, hypnotic, anticonvulsant, and muscle relaxant actions of benzodiazepines. | Толерантность проявляется в виде ослабления фармакологических эффектов и развивается достаточно быстро к седативному, снотворному, противосудорожному и миорелаксирующему действиям бензодиазепинов. |
The "Noosphere" foundation is the initiator and one of the main organizers of the educational festival "Team of Tolerance" in Moscow. | Фонд «НООСФЕРА» является инициатором и одним из организаторов образовательного фестиваля «Команда Толерантность». |
Association for Citizen's Tolerance and Cooperation | Ассоциация за гражданскую толерантность и сотрудничество |
It should be noted that this tolerance would not necessarily require manufacturers to obtain type approval for test speeds greater than 32 km/h. | Необходимо отметить, что такой допуск отнюдь не обязывает изготовителей получать утверждение типа при скорости испытания более 32 км/ч. |
The tolerance for capstems applies only to dried grapes presented without capstems. | Допуск по плодоножкам применяется лишь в отношении сушеного винограда, который поступает в продажу без плодоножек. |
In USA a lot having double of the tolerance for certain requirement in different sub-sample is considered as not uniform. | В США партия груза, в которой допуск по тому или иному требованию в различных подвыборках превышен в два раза, считается неоднородной. |
Where the nature of the produce requires, a tolerance for mineral impurities (defined as acid-insoluble ash) shall be allowed. | В тех случаях, когда этого требует характер продукта, разрешается допуск на наличие неорганических примесей (определяемых как нерастворимая в кислоте зола). |
V ehicle drop offs upon departure must be made by the same time as the vehicle was collected (1 hour's tolerance), otherwise an additional day will be charged. | Клиенты должны возвратить машины в день отъезда в тоже время, когда они получили машину в день прибытия (допуск 1 час). В противном случае будет защитан дополнительный день. |
Although racial discrimination as such did not exist in Chad, a lack of mutual tolerance and persistent ideological rivalry between different ethnic and religious groups were widespread. | Хотя в Чаде не существует расовой дискриминации как таковой, повсеместно распространены взаимная нетерпимость и упорная идеологическая вражда между различными этническими и религиозными группами. |
When a society promoted effective and representative legislative bodies, just laws, universal accountability, independent tribunals, equitable access to justice, tolerance for diversity and intolerance for corruption and impunity, its social, economic and cultural development accelerated. | Если общество поощряет эффективные и представительные законодательные органы, справедливые законы, всеобщую ответственность, независимые трибуналы, равноправный доступ к правосудию, терпимость к многообразию и нетерпимость к коррупции и безнаказанности, то это способствует ускорению социального, экономического и культурного развития. |
The organization of art and photography exhibitions with the awarding of prizes for the best works on the themes of tolerance, intolerance and dialogue of cultures. | Организация художественных и фотовыставок с вручением премий за лучшие фотоснимки на темы "Толерантность", "Нетерпимость", "Диалог культур". |
Tolerance and respect are substantive elements in preventing the degradation which is the culmination of discrimination and intolerance. | Терпимость и уважение - важнейшие элементы предотвращения унижений, к которым ведут дискриминация и нетерпимость. |
The principal challenge in preparing the Model Statute was to go beyond rhetoric and generalities, spelling out concrete and enforceable obligations that ensure tolerance and stamp out intolerance. | Закон создан таким образом, чтобы выйти за рамки риторики и общих рассуждений, прописывая конкретные и обеспеченные правовой санкцией обязательства, обеспечивающие соблюдение принципа толерантности и искореняющие нетерпимость. |
It must also make it absolutely clear to the agitators that they will be unable to rely on its tolerance and understanding. | Следует также совершенно четко дать понять подстрекателям, что они не могут больше полагаться на его терпение и понимание. |
Besides the political willingness and significant financial resources, all actors participating in the solving of this issue need mutual understanding, tolerance and synchronized action in order to achieve the proclaimed objectives. | Необходимо, чтобы все стороны, участвующие в решении этого вопроса, не только проявили политическую готовность и выделили значительные финансовые ресурсы, но и проявляли понимание и терпение и действовали согласованным образом для достижения объявленных целей. |
I have a very high tolerance for pain. | У меня очень высокое терпение. |
The tolerance of victims was stretched to its limits in their attempts to return to normal pre-disaster life. | На прочность испытывается терпение жертв, попытающихся вернуться к нормальной жизни, существовавшей до бедствия. |
And what he said was: treat your enemies as if they were precious jewels, because it's your enemies that build your tolerance and patience on the road to your enlightenment. | И он сказал: относитесь к своим врагам как к драгоценностям, потому что именно враги взращивают ваши терпение и смирение на пути к просветлению. |
This paragraph of article 4 calls for more than mere tolerance of the manifestation of different cultures within a State. | Этот пункт статьи 4 требует не просто терпимого отношения к проявлениям различных культур в рамках государства. |
However, it should be noted that the international community should not show any tolerance for any secessionist designs of the nationalist parties. | Вместе с тем следует отметить, что международному сообществу не следует проявлять терпимого отношения к любым сепаратистским планам националистических партий. |
Another issue which was mentioned was the importance of creating an environment of tolerance among host societies, if the 1951 Convention is to be fully applied. | Кроме того, подчеркивалось важное значение поощрения терпимого отношения со стороны принимающих общин для полного осуществления Конвенции 1951 года. |
A booklet has been produced, and seminars have been held for the teachers, to enable them to integrate messages and activities regarding peace, tolerance of diversity and conflict resolution as well as the Convention on the Rights of the Child throughout the curricula. | Подготовлена соответствующая брошюра, для учителей проводятся семинары, преследующие цели выработки у них навыков обращения к идеям мира, терпимого отношения к многообразию и урегулирования конфликтов и положениям Конвенции о правах ребенка и организации соответствующих мероприятий в рамках всего курса обучения. |
The Special Representative noted that, similarly, there was a lack of independent mechanisms to safeguard children's rights in the justice system and to address any complaints presented by child victims, which led to a culture of impunity and tolerance of violence. | ЗЗ. Специальный представитель отметила, что аналогичным образом отсутствуют независимые механизмы по обеспечению соблюдения прав детей в системе отправления правосудия и по рассмотрению любых жалоб, подаваемых пострадавшими детьми, что создает атмосферу безнаказанности и терпимого отношения к насилию. |
Tolerance to mineral oil, adipose and dissolvent forcing. | Устойчивость к воздействию минеральных масел, жиров и растворителей. |
Such traits could include salinity and alkalinity tolerance for island and coastal countries; adaptability to conditions in drought-prone areas, such as sub-Saharan Africa and areas ruined by overgrazing; and enhanced biological nitrogen-fixing capacity of bacteria. | К числу таких признаков могут относиться устойчивость к засоленности и солонцеватости почв в островных и прибрежных странах; адаптируемость к условиям районов, подверженных засухам, например в африканских странах к югу от Сахары, и на пастбищах, выбитых скотом; и повышенная биологическая азотофиксирующая способность бактерий. |
Bean researchers are actively testing the new varieties in Central America and eastern Africa, while combining their drought tolerance with other traits that farmers need. | Специалисты из Международного центра активно испытывают новые сорта фасоли в странах Центральной Америки и Восточной Африки, сочетая их устойчивость к засухе с другими полезными качествами20. |
Such satellite configurations had certain advantages, such as higher temporal resolutions, higher levels of availability, higher fault tolerance and greater system robustness through graceful degradation capabilities in case of failures. | В этом есть свои преимущества, например, более высокое временное разрешение, более высокая степень доступности, повышенная устойчивость к сбоям и большая надежность всей системы в силу постепенности сокращения ее возможностей в случае отказов. |
Carbohydrate tolerance is more affected in sedentary than in fit subjects, while changes in exercise tolerance, sympathetic and hormonal responses to the physiological stimuli are most pronounced in subjects trained for endurance. | Устойчивость к углеводам в большей степени снижается у малоподвижных, чем у тренированных лиц, а изменения переносимости физических упражнений, симпатическая и гормональная реакция на физиологические стимулы больше всего проявляются у лиц, подготовленных к физическим нагрузкам. |
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. | Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу. |
Status in UNECE: Controlled indirectly through tolerance for shrivelled tubers. | Статус в стандарте ЕЭК ООН: подвергается косвенному регламентированию путем установления предельного допустимого количества сморщенных клубней. |
The level of acceptable risk is known as the "tolerance level" and provides the benchmark for an organization's risk tolerance. | Уровень приемлемого риска называют "допустимым уровнем", который служит критерием допустимого уровня рисков в организации. |
3.1.68. Tolerance means the interval in which 95 per cent of a set of recorded values of a certain quantity shall lie, with the remaining 5 per cent of the recorded values deviating from the tolerance interval. | 3.1.68 Допуск означает интервал, включающий 95% набора зарегистрированных значений определенного количества, причем оставшиеся 5% зарегистрированных значений могут выходить за пределы допустимого диапазона. |
The first is that of rejecting a stock containing less virus than the tolerance and is often described as the Agrower=s@ risk. | Определение допустимого стандартного отклонения популяции для любой пробы сопряжено с двумя типами рисков. |
The post of Network Administrator is requested to support the growth in the complexity of network operations caused by higher network traffic, more sophisticated external threats and reduced tolerance for non-availability. | Должность администратора сети испрашивается для обеспечения поддержки, связанной с усложнением сетевых операций в результате увеличения нагрузки на сеть, возникновения более изощренных внешних угроз и снижения допустимости простоев. |
In the resolution, the World Health Assembly urges member States to take steps to end the social acceptability and tolerance of all forms of violence, in particular against women and girls, and against children. | В этой резолюции Всемирная ассамблея здравоохранения настоятельно призывает государства-члены предпринять шаги с целью положить конец приемлемости и допустимости со стороны общества совершения любых форм насилия, в частности в отношении женщин и девочек, а также в отношении детей. |
The Board had also approved a risk appetite statement for the Fund and risk tolerance metrics for solvency and investment risks. | Правление одобрило также справку по анализу склонности к риску в работе Фонда и установленные требования к допустимости риска, позволяющие обеспечить гарантии его платежеспособности и сохранности инвестиций. |
(c) Define the Office's tolerance for different types of fraud risk, and ensure that controls are commensurate with this "risk appetite". | с) установить применяемый для Управления уровень допустимости различных видов риска мошенничества и удостовериться в том, что средства контроля соразмерны уровню допустимости такого риска. |
Designate a senior risk officer with a clear mandate to implement the updated anti-fraud strategic framework; perform a comprehensive fraud risk assessment to identify its main areas of risk exposure; and define its tolerance for the different types of fraud risk identified | Назначить старшего сотрудника по рискам, наделенного четким мандатом в области осуществления обновленной стратегии борьбы с мошенничеством; провести всестороннюю оценку рисков мошенничества для определения основных областей, в которых проявляются эти риски; и определить приемлемый для него уровень допустимости различных видов риска мошенничества |
Take supper away from our patient and run a glucose tolerance test. | Отберите обед у пациента и проведите тест на переносимость глюкозы. |
Investigations are being carried out to establish the factors that contribute most to high acceleration tolerance. | Проводятся исследования с целью выявления факторов, максимально влияющих на переносимость высоких ускорений. |
His tolerance for intense pain makes him one of my more popular night porters. | Его переносимость сильной боли делает его одним из моих более популярных работников. |
Everyone has a unique tolerance to electrical stimulation. | У каждого своя переносимость элестростимуляции. |
So I probably have a low tolerance. | так как у меня плохая переносимость. |
It's within the tolerance though, barely. | Тем не менее, отклонения в пределах допустимых. |
The document sets forth the approach of UNOPS to risk management; acceptable risk tolerance thresholds; accountability, internal controls, compliance, transparency and insurance. | В этом документе приводится информация о подходе ЮНОПС к управлению рисками, допустимых предельных показателях степени риска; отчетности, внутренних механизмах контроля, соблюдении, транспарентности и страховании. |
Table 15 shows the requirements for the tolerance criteria between those values. | В таблице 15 приведены требования в отношении допустимых расхождений между этими значениями по различным критериям. |
Tolerance standards are established and managed for residual agricultural chemicals, heavy metals in marine products, radioactive contaminants, residual aflatoxin, antibiotics in products from livestock, and other contaminants. | Также определены величины допустимых отклонений от стандартов в отношении сельскохозяйственных химикатов, тяжелых металлов в морских продуктах, радиоактивных веществ, остаточного афлотоксина, антибиотиков животноводческой продукции и других вредных веществ. |
The timeline of the write-off process over the last two financial years has substantially improved (from 149 days to 99 days) and is now within the tolerance rate (90 days target with 30 days tolerance) | за последние два финансовых года сроки, требующиеся для процесса списания, существенно сократились (со 149 до 99 дней) и находятся в настоящее время в допустимых пределах (целевой показатель - 90 дней с допуском в 30 дней) |
Such violence too often takes place at the hands of agents of the State, or at least with their encouragement or tolerance. | Такое насилие часто совершается представителями государства или по меньшей мере при их согласии или попустительстве. |
The verification of these activities indicates that they are carried out with at least the acquiescence or tolerance of government authorities. | Результаты проверки указанных действий свидетельствуют о том, что они осуществлялись, как минимум, с ведома или даже при попустительстве властей. |
The concept of crimes against humanity arose in order to protect essential and very individual legal rights from massive or systematic attacks that may occur with the participation or tolerance of de jure or de facto political powers. | Квалификация преступлений против человечности обусловлена необходимостью защитить важнейшие личностные права от деяний в рамках широкомасштабных или систематических нападений, совершаемых де-юре или де-факто при участии или попустительстве политических властей. |
(b) The existence of illicit associations linked with crime and with financial or other interests which may enjoy the support, the complicity or the tolerance of State agents | Ь) Существование преступных группировок и незаконных организаций, связанных с экономическими и иными кругами, которые, возможно, действуют при поддержке, укрывательстве или попустительстве со стороны государственных должностных лиц |
Furthermore, the cases demonstrate that these structures carry out their activities with the help, acquiescence or tolerance of high-ranking officials in the Ministry of Interior and the National Civilian Police (PNC). | Кроме того, как показывают эти инциденты, подобные структуры действуют при содействии, попустительстве или подстрекательстве со стороны высокопоставленных должностных лиц министерства внутренних дел и Национальной гражданской полиции (НГП)58. |
Response: Since time immemorial, India has preserved a rich tradition of peaceful co-existence firmly established in tolerance and abhorrence of any kind of extremism and violence. | Ответ: С незапамятных времен Индия сохраняет богатую традицию мирного сосуществования, которая прочно базируется на терпимости и недопустимости любых проявлений экстремизма и насилия. |
Such campaigns seek to create a community consensus that violence against women is unacceptable; evaluations have suggested that they have had an important impact on public perceptions of and tolerance for the forms of violence against women that they have addressed. | Цель этих кампаний - создать консенсусное представление на уровне общин о недопустимости насилия в отношении женщин; оценка этих кампаний свидетельствует о том, что они оказали важное воздействие на то, насколько терпимо общественность относится к обсуждавшимся в ходе их проведения различным формам насилия в отношении женщин. |
The issue of non-permissibility of discrimination, as well as tolerance towards different nations and cultures, is taught from the first grade of school. | Начиная с первого класса учащиеся воспитываются в духе недопустимости дискриминации, равно как терпимого отношения к представителям различных наций и культур. |
It is not less essential that those who sowed the atmosphere of tolerance and consolidation should speak about the denial of the "atmosphere of hatred". | Не менее существенно то, что о недопустимости "атмосферы ненависти" могут говорить те, кто на протяжении десяти лет формировал в Армении атмосферу любви, терпимости и согласия. |
Fostering attitudes of tolerance among young people. | формирование установок толерантного сознания в молодежной среде; |
The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. | Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
Annex I to the report contains the draft of the special federal programme entitled "Shaping an attitude of tolerance and preventing extremism in Russian society, 2001-2005", which was approved by the Government of the Russian Federation on 2 August 2001. | В Приложении I1 к настоящему докладу содержится проект Федеральной целевой программы "Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе на 2001-2005 годы", утвержденный Постановлением Правительства Российской Федерации 2 августа 2001 года. |
The Russian authorities are paying serious attention to shaping an attitude of tolerance and preventing xenophobia, extremism and other forms of discrimination on grounds of ethnic origin or philosophical (religious) convictions. | Российские власти уделяют серьезное внимание формированию установок толерантного сознания, профилактике ксенофобии, экстремизма и других форм дискриминации по национальному или мировоззренческому (религиозному) признаку. |
In the Russian Federation, a programme on tolerance and prevention of extremism in Russian society was launched on 31 December 1999 by President Vladimir Putin. | В Российской Федерации 31 декабря 1999 года президент Владимир Путин приступил к осуществлению программы «Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе». |
The development of a culture of tolerance, respect for the rule of law and rejection of impunity called for collective efforts. | Развитие культуры толерантности, уважения верховенства права и неприятия безнаказанности требует коллективных усилий. |
They carry out different activities on the values of tolerance and reject racial and religious extremism while working towards assuring a better understanding of other cultures through these activities. | В них проводятся различные мероприятия, в рамках которых утверждаются принципы терпимости и неприятия расового и религиозного экстремизма, а также принимаются меры по обеспечению лучшего понимания других культур. |
The participants were trained to recognize discrimination and broadened their knowledge in the area of non-formal education on the questions of the development of anti-discrimination, tolerance and respect for people. | Его участники обучались методам распознавания дискриминации, расширив свои знания в области неформального обучения по вопросам привития неприятия дискриминации, формирования терпимости и уважения к людям. |
Participants also underscored the need to educate local or receiving populations and communities to overcome what one participant referred to as the "threshold of ethnic rejection", or the drop in tolerance of ethnic groups other than one's own. | Участники также подчеркнули необходимость научить местное, или принимающее, население преодолевать то, что один из выступавших назвал "порогом этнического неприятия", или приостановить понижение уровня терпимости "других" этнических групп. |
We believe that sport is an excellent way to instil in young people the values of respect, tolerance and rejection of xenophobia - which is particularly important today. Sport can also protect young people from destructive influences, such as terrorism. | Мы исходим из того, что спорт является мощным инструментом воспитания молодежи в духе взаимоуважения, толерантности, неприятия ксенофобии и, что особенно актуально сейчас, способен оградить ее от влияния деструктивных сил, провоцирующих негативные явления, включая терроризм. |