If this energy can be channelled in the right direction through suitable education, these young people can be the best vehicles for such values as tolerance, mutual understanding and solidarity. |
Если эту энергию направить в нужное русло через надлежащее образование, то эти молодые люди могут стать наилучшими проводниками таких ценностей, как терпимость, взаимопонимание и солидарность. |
In the preamble to the Charter, the signatories accepted the practice of tolerance as one of the commitments to be fulfilled in order to attain the goals of the United Nations. |
В преамбуле Устава страны, подписавшие его, согласились проявлять терпимость в качестве одного из обязательств, подлежащих выполнению для реализации целей Организации Объединенных Наций. |
This year the Organization has focused on showing, through cultural and educational activities all over the world, how tolerance is linked to peace and stability. |
В этот год Организация сосредоточила свое внимание на разъяснении с помощью культурной и образовательной деятельности во всем мире, каким образом терпимость связана с миром и стабильностью. |
But what if some travelers have a higher tolerance of risk, or just a more urgent need to travel, than others? |
Но что, если у некоторых путешественников более высокая терпимость к риску или более срочная необходимость поехать, чем у других? |
And your understanding of tolerance would be to sleep with her husband? |
А Ваша терпимость проявлялась в том, что Вы спали с её мужем? |
In my humble opinion, tolerance, respect for others, and, indeed, the famous positive-sum game which shows that humans are not merely predators of their fellow humans, constitute the most telling response to that question. |
По моему скромному мнению, терпимость, уважение других и даже известная игра с положительным результатом, которая показывает, что человеческие существа являются не просто хищниками по отношению к своим одноплеменникам, представляют собой наиболее выразительный ответ на этот вопрос. |
Our philosophers and rulers have recognized at all times that tolerance for another human being is not only a virtue, but a necessity in any civilized and just society. |
Наши философы и правители во все времена признавали, что терпимость в отношении другого человека является не только добродетелью, но и необходимостью в любом цивилизованном и справедливом обществе. |
Malta, like the rest of the international community, hopes that the most recent initiatives to resolve this conflict will have the desired positive results and that tolerance may dawn again on those to whom it has been cruelly denied. |
Мальта, как и все остальное международное сообщество, надеется, что последние инициативы по урегулированию этого конфликта приведут к желаемым позитивным результатам и что терпимость вновь снизойдет на тех, кому в ней столь жестоко было отказано. |
There is consent on both sides that more tolerance should be displayed during border encounters and that potentially explosive but minor border crossings will be considered as "honest mistakes". |
Обе стороны согласились с тем, что в случае пограничных трений следует проявлять большую терпимость и что потенциально взрывоопасные, но незначительные случаи нарушения границы будут рассматриваться как "добросовестные заблуждения". |
promoting universal values of human dignity, freedom, tolerance, solidarity and respect for fellow human beings; |
Ь) содействие уважению таких универсальных ценностей, как человеческое достоинство, свобода, терпимость, солидарность и уважение к ближнему; |
It is possible to argue that there is a "social Darwinism": that the societies which observe such ethical principles as tolerance and solidarity are best able to survive. |
Можно утверждать, что существует своеобразный "социальный дарвинизм": общества, придерживающиеся этических принципов, таких, как терпимость и солидарность, оказываются наиболее приспособленными. |
The values of tolerance and equity, distribution of property, income, opportunities and powers in a manner consistent with human dignity, these values are central to the concept of social integration which the Summit might wish to promote. |
Такие ценности, как терпимость и равенство, распределение благ, доходы, шансы и возможности, совместимые с человеческим достоинством, являются центральным элементом понятия социальной интеграции, укреплению которой может пожелать оказать содействие Встреча на высшем уровне. |
Such tolerance must also be mutual, for we cannot allow a given philosophical, moral or spiritual belief to be imposed upon the entire international community or to block the progress of humanity. |
Такая терпимость должна также носить взаимный характер, так как мы не можем позволить, чтобы какие-либо конкретные философские, моральные или религиозные убеждения были навязаны всему международному сообществу или чтобы они стали препятствием на пути прогресса человечества. |
In the legal sphere, according to constitutional and legal provisions, religious tolerance represents a duty (we are speaking of the respect and consideration that other religions are due). |
Согласно существующим в законодательной практике нормативным положениям, включенным в Конституцию и правовые акты, религиозная терпимость является обязанностью (уважительно и почтительно относиться к другим религиям). |
This will require patience, moderation and tolerance on the part of all, both at the domestic and at the inter-State levels. |
Для этого необходимо, чтобы все стороны как на национальном, так и на межгосударственном уровнях проявляли терпение, выдержку и терпимость. |
Most of us believed that tolerance was universally embraced, that it was strong enough to have imbued the manner in which we view elements that give nations and ethnic and religious groups their rightful identity. |
Большинство из нас верили, что терпимость получила универсальное признание, что она является достаточно мощным фактором для того, чтобы наполнить тот подход, на основе которого мы рассматриваем элементы, наделяющие нации и этнические и религиозные группы их правомерной самобытностью. |
At the heart of initiatives to foster and sustain economic recovery and the consolidation of peace are the people living in war-torn societies. Their community leaders should urge tolerance, forgiveness and cooperation. |
В центре инициатив по налаживанию и поддержанию экономического подъема и укрепления мира находятся люди, живущие в раздираемом войной обществе, их лидеры на местном уровне должны настойчиво выступать за терпимость, прощение и сотрудничество. |
All this has taken concrete form in the resurgence of inter-ethnic and inter-racial extremist conflicts that threaten the very foundations of international society, which should continue to be based on tolerance and the principles and values of the United Nations. |
Все это обретает конкретную форму в возникновении межэтнических и межрасовых экстремистских конфликтов, угрожающих самим основам нашего общества, в основе которого должны и далее лежать терпимость, принципы и ценности Организации Объединенных Наций. |
It is therefore essential to take action everywhere to promote dialogue and tolerance, instituting, as Mr. Federico Mayor has said, a true "culture of peace". |
Поэтому важно предпринимать действия везде, чтобы укреплять диалог и терпимость, создавая, как сказал г-н Федерико Майор, подлинную "культуру мира". |
(b) Some are even more important today, such as tolerance; harmonizing of actions; sovereign equality; peaceful settlement of disputes; and no threat of or use of force. |
Ь) значение некоторых из них сегодня даже возросло, например терпимость, согласованность действий, суверенное равенство, мирное разрешение споров и неприменение силы или угрозы силой. |
This, as of necessity, calls for more efforts to bring about national reconciliation, tolerance and understanding between all factions of the people, an undertaking wherein the role of information is paramount. |
Это также потребует больших усилий, направленных на национальное примирение, терпимость и взаимопонимание между всеми группировками, где информация имеет огромное значение. |
We are convinced that the time has come to abandon the decades-old confrontation and transform the region into an oasis of peace in which tolerance, mutual respect, freedom, peaceful coexistence and economic and social development prevail. |
Мы убеждены, что уже давно пора отказаться от десятилетий конфронтации и превратить регион в оазис мира, в котором будут преобладать терпимость, взаимоуважение, свобода, мирное сосуществование и экономическое и социальное развитие. |
All these situations and factors impede the building of the better world of peace, coexistence, tolerance and prosperity after which humanity aspires. |
Все эти ситуации и факторы препятствуют построению более совершенного мира, к которому стремится все человечество, - мира, в котором царили бы мир, сосуществование, терпимость и процветание. |
My delegation urges the parties concerned, especially UNITA, to demonstrate flexibility, realism, political will, tolerance and compromise, which are necessary for peace and national reconciliation. |
Моя делегация обращается ко всем сторонам, которых это касается, с призывом продемонстрировать гибкость, реализм, политическую волю, терпимость и готовность к компромиссам, необходимые для достижения мира и национального примирения. |
The peace and prosperity of all States, whatever their size, composition, ethnicity, history or governance, could be achieved only by mutual tolerance, democracy and openness within a global civilization. |
Мир и процветание для всех государств, независимо от их размера, состава, этнической принадлежности, истории или типа правления, могут быть достигнуты только через взаимную терпимость, демократию и открытость в рамках глобальной цивилизации. |