Racial tolerance and international understanding are included in the compulsory social studies component of the national curriculum, starting at the age of four. |
Расовая терпимость и международное взаимопонимание фигурируют в числе обязательных предметов по социальной тематике в рамках национальной учебной программы, начиная с 4-летнего возраста. |
This strengthens solidarity and cohesion among the members of society and promotes a feeling of tolerance and mutual understanding among the various sections of the people. |
Это укрепляет чувство солидарности и сплоченности в обществе и поощряет терпимость и взаимопонимание между различными слоями населения. |
(b) To promote harmony and tolerance amongst the different cultural, ethnic and age groups; |
Ь) поощрять гармонию и терпимость между различными культурными, этническими и возрастными группами населения; |
Mr. DIACONU said that cross-fertilization between different cultures was a striking feature of Syrian history and had bred tolerance and understanding among the peoples concerned. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что взаимообогащение разных культур является поразительным историческим достижением Сирии, в результате которого у населяющих ее народов выработались терпимость и взаимопонимание. |
B. Equality, dignity and tolerance |
В. Равенство, достоинство и терпимость |
He emphasized that tolerance was not a policy imposed by an elite, but was part of the culture of the people as a whole. |
Он подчеркивает, что терпимость является не политикой, насаждаемой сверху, а частью культуры народа в целом. |
That was the object of article 7 of the Convention which specified that the States parties undertook to promote understanding, tolerance and friendship among nations and racial or ethnic groups. |
Такова цель статьи 7 Конвенции, где говорится, что государства-участники обязуются поощрять взаимопонимание, терпимость и дружбу между нациями и расовыми или этническими группами. |
Education, tolerance and harmony should be increased for all Guatemalans, bearing in mind the country's high level of illiteracy. |
Учитывая существующий в стране высокий уровень неграмотности, следует повышать образовательный уровень, терпимость и взаимопонимание всех граждан Гватемалы. |
We agree with UNESCO that only social interaction, tolerance and respect for each other and for human rights can achieve the development of our respective countries. |
Мы согласны с ЮНЕСКО в том, что только социальное взаимодействие, терпимость и уважение друг к другу и к правам человека могут помочь достичь развития наших соответствующих стран. |
The first campaign was held from 2 to 7 August 1993 on the subject: 'Democracy and tolerance'. |
ЗЗ) Первая из них была осуществлена 2-7 августа 1993 года и посвящалась теме "Демократия и терпимость". |
Indonesia pointed out that religious tolerance was the very foundation of the unity of the country, characterized as it was by a very great ethnic and religious diversity. |
Индонезия подчеркнула, что религиозная терпимость образует одно из оснований единства страны, отличающейся весьма широким этническим и религиозным многообразием. |
In order to give peace a solid foundation it is necessary to base that peace on the moral values of tolerance and respect for others' differences. |
Для обеспечения прочного мира необходимо, чтобы в его основе лежали нравственные ценности, такие, как терпимость и уважение разнообразия. |
I believe that the example set by Costa Rica is of great importance to the world today, where tolerance is critical to ensuring the protection of refugees. |
Я убежден, что пример Коста-Рики крайне важен в сегодняшнем мире, где для обеспечения защиты беженцев в высшей степени нужна терпимость. |
Mr. AMIRBAYOV said, in response to the issues raised by Mr. Brillantes, that religious tolerance was a distinguishing feature of Azerbaijani society. |
Г-н АМИРБАЕВ в ответ на вопросы, заданные гном Брильянтесом, говорит, что религиозная терпимость является отличительной чертой азербайджанского общества. |
In fact, the ceasefires, the separation of the belligerent parties and their coexistence and mutual tolerance provide no more than the foundation for national reconciliation. |
Фактически, прекращение огня, разъединение противоборствующих сторон, обеспечение их сосуществования и взаимная терпимость, среди прочего, закладывают лишь основу для национального примирения. |
As more communities in Sierra Leone start receiving demobilized ex-combatants, there will be a need to exercise tolerance and forgiveness to start the process of reconciliation and national healing. |
По мере того, как все большее число общин в Сьерра-Леоне начинают принимать демобилизованных бывших комбатантов, будет необходимо проявлять терпимость и готовность к прощению, чтобы положить начало процессу примирения и национального оздоровления. |
Continued tolerance and dialogue were important for the resolution of conflict, and different views and interests had to be accommodated to ensure that the whole community benefited. |
Важное значение для разрешения конфликта имеют терпимость и диалог, а обеспечение выгод для всего сообщества требует учета различных мнений и интересов. |
This includes teacher-training programmes and curriculum revision on the themes of human rights, peace, democracy, civics education, non-violence education, tolerance and international understanding, and linguistic and cultural diversity. |
Эта деятельность включает осуществление программ подготовки преподавателей и пересмотр учебных планов по таким темам, как права человека, мир, демократия, гражданское образование, воспитание в духе отказа от насилия, терпимость и взаимопонимание на международной арене, а также языковое и культурное разнообразие. |
Fortunately, there was a sector of the media that promoted tolerance and non-discrimination as did the schools of journalism, but there was still a need for the international community to intervene. |
К счастью, еще существуют средства массовой информации, которые пропагандируют терпимость и недискриминацию, чему, собственно, и учат на факультетах журналистики, но, тем не менее, международному сообществу следовало бы принять какие-то меры в этой области. |
Strong emphasis is placed on the ideals of international understanding, responsible citizenship and lifelong learning, and on fostering tolerance and inter-cultural understanding among young people. |
Особый упор делается на идеалы международного взаимопонимания, ответственную гражданскую позицию, непрерывное образование, терпимость и межкультурное взаимопонимание молодежи. |
Human rights are the cornerstone of a common humanity that builds on the common values of tolerance, respect and dignity. |
Права человека являются краеугольным камнем общечеловеческой природы, которая опирается на такие общие ценности, как терпимость, уважение и достоинство. |
We therefore encourage the authorities and all stakeholders to demonstrate perseverance, tolerance and cooperation in order to speed up the process. |
В этой связи мы призываем власти и все заинтересованные стороны продемонстрировать настойчивость, терпимость и дух сотрудничества для ускорения этого процесса. |
Freedom, equality, solidarity, tolerance and respect for the natural environment are goals towards which our combined energies and efforts should be channelled. |
Свобода, равенство, солидарность, терпимость и забота о природной среде - вот цели, на достижение которых должны быть направлены наши общие усилия и наша энергия. |
Dignity, freedom, justice, tolerance and plurality were based on the full and equal participation in governance of each citizen in any open democracy. |
Достоинство, свобода, справедливость, терпимость и плюрализм основаны на полном и справедливом участии в процессе управления каждого гражданина в условиях любой открытой демократии. |
Referring to human rights leads me to touch once again upon the need to create a community that accepts its diversity and fosters tolerance. |
Говоря о правах человека, я вновь вынужден затронуть вопрос о необходимости создания такого общества, которое признает разнообразие и поощряет терпимость. |