Equally significant, the Agency's education programme has contributed to the preservation of the cultural identity of a displaced and dispersed people and also encouraged positive values, attitudes and ways of life that reject violence and promote tolerance and the search for dialogue. |
Что не менее важно, программа в области образования Агентства способствовала сохранению культурной самобытности перемещенного и разбросанного народа, а также поощряла позитивные ценности, взгляды и образ жизни, которые отвергают насилие и приветствуют терпимость и поиски диалога. |
We will promote inclusive and quality educational policies for everyone, with full adherence to values such as tolerance, solidarity, equality, gender awareness and respect for the diversity and cultural identities of our peoples. |
Мы будем способствовать проведению всеохватывающей и качественной образовательной политики в интересах всего населения при полном уважении таких ценностей, как терпимость, солидарность, равенство, гендерная информированность и уважение разнообразия и культурной самобытности наших народов. |
Indeed, India would not have succeeded in holding together and strengthening a composite Indian identity unless Indians practised tolerance and were determined to live together in peace. |
Более того, Индия не смогла бы добиться успеха в объединении и укреплении смешанной самобытности индийцев, если бы они не проявляли терпимость и не стремились к сосуществованию в условиях мира. |
The process was accompanied by a media and culture campaign to raise the level of awareness of respect of human rights and other values such as tolerance, justice, equality and dignity. |
Этот процесс сопровождался публикациями в средствах массовой информации и культурной кампанией по повышению уровня осведомленности в отношении прав человека и других таких ценностей, как терпимость, справедливость, равенство и достоинство. |
While tolerance among the population was important, it was essential that legislation clearly prohibited all forms of discrimination and promoted the principle of equality and equal rights. |
Терпимость среди населения имеет важное значение, но крайне важно и то, чтобы законодательство четко запрещало все формы дискриминации и содействовало утверждению принципа равенства и равноправия. |
The Government had broadened the definition of extremism to include not only support for violence but also the rejection of British values, which were defined as belief in democracy, the rule of law, individual liberty, mutual respect, and tolerance of different faiths and beliefs. |
Правительство расширило понятие экстремизма и включает в него не только поддержку насилия, но и отказ от британских ценностей, которые определяются как вера в демократию, верховенство права, индивидуальная свобода, взаимное уважение и терпимость по отношению к иным верованиям и убеждениям. |
The way forward lay in uniting the efforts of political leaders, civil society and the United Nations, based on principles such as peace, democracy, tolerance and transparency. |
Путь в будущее лежит через объединение усилий политических лидеров, гражданского общества и Организации Объединенных Наций на основе таких принципов, как мир, демократия, терпимость и транспарентность. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to combat prejudices and promote understanding and tolerance through a broad range of measures targeting both professionals working with and persons belonging to minority groups, as well as the general public. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать его усилия по борьбе с предрассудками и поощрять понимание и терпимость посредством принятия широкого круга мер, адресуемых как профессионалам, работающим с меньшинствами, так и лицам, принадлежащим к таким меньшинствам, а также широкой общественности. |
Thus, nations and peoples have separate political existences but, as the General Assembly has recognized, understanding, tolerance and solidarity among all civilizations, peoples and cultures are essential to promoting a culture of peace. |
Таким образом, все страны и народы существуют по отдельности в политическом смысле, однако, как признается Генеральной Ассамблеей, для поощрения культуры мира совершенно необходимы взаимопонимание, терпимость и солидарность в отношениях между цивилизациями, народами и культурами. |
August 1994-March 1996: Training seminar for prefectures on democracy, human rights, tolerance and development |
Семинар по профессиональной подготовке на тему "Демократия, права человека, терпимость и развитие" в префектурах |
Call for fostering the values of understanding, tolerance, dialogue, co-existence, pluralism and the rapprochement between cultures to reject the logic of the clash of civilizations. |
призывают лелеять такие ценности, как понимание, терпимость, диалог, сосуществование, плюрализм и сближение культур в противовес концепции столкновения цивилизаций. |
In its resolution 59/142 on the promotion of religious and cultural understanding, harmony and cooperation, the Assembly specifically encouraged Governments to apply a gender perspective while promoting, including through education, understanding, tolerance and friendship among human beings. |
В своей резолюции 59/142 о поощрении религиозного и культурного взаимопонимания, гармонии и сотрудничества Ассамблея конкретно рекомендовала правительствам учитывать гендерный аспект, поощряя, в том числе с помощью просвещения, взаимопонимание, терпимость и дружбу между людьми. |
Representatives from all confessions in Serbia are represented in this Commission, whose major task is to harmonize curricula and make programmes that will encourage pupils to gain knowledge of other religions and promote tolerance and dialogue. |
В состав этой комиссии входят представители всех конфессий Сербии; ее основная задача заключается в согласовании учебной программы и разработке программ, которые будут способствовать получению учениками знаний о других религиях и поощрять терпимость и диалог. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to end the segregated system of mono-ethnic schools and to ensure that the same basic curriculum be taught to all children promoting tolerance among the different ethnic groups in the country and appreciating their specificities. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику покончить с практикой сегрегации, выражающейся в создании моноэтнических школ, и обеспечить обучение по одинаковой базовой программе всех детей с целью воспитать терпимость между различными этническими группами страны и научить людей ценить особенности каждой из них. |
This increase may, however, reflect factors such as lower tolerance of such violence and a greater willingness to report as a result of public awareness campaigns, as well as better police training. |
Вместе с тем данный рост, возможно, отражает такие факторы, как меньшая терпимость к подобному насилию и большая готовность сообщать о нем, что стало результатом кампаний по повышению общественной осведомленности, равно как и более высокого уровня подготовки сотрудников полиции. |
Such values and principles include tolerance, respect for others, mutual understanding, respect for cultural diversity and adherence to non-violence and the principles of peaceful coexistence. |
Такие ценности и принципы включают: терпимость в отношении других, взаимопонимание в отношении культурного разнообразия и соблюдение принципов ненасилия и мирного сосуществования. |
That pledge was reaffirmed in the Millennium Declaration five years ago when world leaders resolved that the fundamental values of freedom, equality, solidarity and tolerance are essential in guiding international relations of the twenty-first century. |
Это обязательство получило подтверждение в Декларации тысячелетия пять лет тому назад, когда мировые лидеры постановили, что существенно важное значение для международных отношений в двадцать первом веке будет иметь ряд фундаментальных ценностей: свобода, равенство, солидарность и терпимость. |
It is our firm belief that tolerance and the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms are key to relieving sensitivities and finding durable solutions to the tensions that sometimes surge in that regard. |
Мы твердо убеждены в том, что терпимость наряду с защитой и поощрением прав человека и основных свобод имеет принципиальное значение для сглаживания противоречий и нахождения долгосрочных решений, способных снять напряженность, которая иногда возникает в этой связи. |
In this framework, tolerance and respect for differences will make it possible to strengthen projects of common interest offering all our citizens true opportunities for development and well-being. |
В этих условиях терпимость и уважение к иным точкам зрения позволит укрепить проекты, представляющие общий интерес, которые обеспечат всем нашим гражданам реальные возможности для развития и благоденствия. |
It goes to the very core of who we are as a people and what we believe in as a country: hard work, opportunity, rule of law, freedom, tolerance and liberty. |
Она определяет сущность характера нашего народа и тех принципов, в которые верит наша страна: напряженный труд, возможности, верховенство права, свобода и терпимость. |
In perfect harmony, our heads of State and Government played the score of universalism, stressing the cardinal values and principles that must now underpin international relations: freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and the sharing of responsibilities. |
Вполне согласованным образом главы наших государств и правительств разыграли партитуру по нотам всеобщего единства, подчеркнув кардинальные ценности и принципы, которые должны лежать в основе международных отношений: свободу, равенство, солидарность, терпимость, уважение к природе и разделение ответственности. |
This is why it is important for the international community and all people who believe in freedom, justice, peace, tolerance and democratic values to take a determined resolve to combat and eradicate this scourge. |
Именно поэтому важно, чтобы международное сообщество и все люди, которые верят в свободу, справедливость, мир, терпимость и демократические ценности, проявили твердую решимость бороться и искоренить это бедствие. |
In deciding, by resolution 53/22, to make 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, the General Assembly has urged us to show more tolerance and acceptance of difference in a community of interests. |
Приняв резолюцию 53/22 об объявлении Организацией Объединенных Наций 2001 года Годом диалога между цивилизациями, Генеральная Ассамблея призвала нас проявлять большую терпимость и понимание по отношению к различным интересам в обществе. |
He also called on it to show tolerance towards its critics. He encouraged the Government to expand its commendable educational and health programmes to cover every poor person. |
Он призывает правительство проявлять терпимость к своим критикам, а также расширять заслуживающие положительной оценки программы в области образования и здравоохранения, чтобы они могли охватить всех бедных граждан страны. |
The Department could play a major mediation role by advocating understanding and tolerance among peoples of different religions, as it had done in its recent series of seminars against intolerance. |
Департамент мог бы играть основную посредническую роль, выступая за взаимопонимание и терпимость среди людей разных религий, как это делалось во время проведения серии семинаров, направленных против нетерпимости. |