This office, which works under the auspices of the Ministry of Education, ensures that the materials presented in the classrooms of Antigua and Barbuda adhere to acceptable standards, and that religious and ethnic tolerance and acceptance is encouraged across all elements of the educational system. |
Это управление, действующее под эгидой министерства образования, обеспечивает соответствие материалов, преподаваемых в учебных классах в Антигуа и Барбуде, учрежденным стандартам и поощряет религиозную и этническую терпимость и понимание во всех элементах системы образования. |
Article 66 of the Constitution provides that all Congolese have the duty to respect and treat their fellow citizens without any discrimination whatsoever and to maintain relations with them that safeguard, promote and strengthen national unity and mutual respect and tolerance. |
В статье 66 этого же документа предусматривается, что все конголезцы обязаны уважать и не подвергать дискриминации своих сограждан, а также поддерживать с ними такие отношения, которые позволяли бы сохранять, поощрять и укреплять национальное единство, взаимоуважение и терпимость. |
The broadcasters aspire to reflect the lives of various ethnic groups, as well as support the preservation of the identities of various ethnic groups, the activity of cultural associations, promotion of tolerance, etc. |
Их авторы стремятся рассказать о том, как живут этнические группы, помогая сохранению их самобытности, а также поддерживают деятельность культурных объединений, пропагандируют терпимость и т.д. |
Given that Anti-Semitism is contrary to the values of tolerance, diversity and equality, as enshrined in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and other domestic human rights legislation, the motion of the House of Commons further served the protection of public morals. |
С учетом того, что антисемитизм противоречит таким ценностям, как терпимость, самобытность и равенство, закрепленным в Канадской хартии прав и свобод и в других национальных законодательных актах о правах человека, постановление Палаты общин также содействовало охране нравственности населения. |
The above illustrates the view of the Constitutional Court concerning the right to freedom of religion and belief and the extent to which the national legislature should intervene in order to protect and safeguard that right in order to ensure mutual tolerance and respect between religions. |
Вышеизложенное иллюстрирует мнение Конституционного суда о праве на свободу религии и вероисповедания и определяет пределы, в которых национальное законодательство должно принимать меры с целью защиты и гарантирования этого права, чтобы обеспечить взаимную терпимость и уважение между религиями. |
Sierra Leone believes that conciliation and tolerance among the leadership of the Mano River Union countries constitute one of the most effective means of achieving peace and stability in the three countries, which should contribute immensely to peace in the subregion as a whole. |
Сьерра-Леоне считает, что примирение и терпимость в отношениях между руководством стран Союза - это одно из самых эффективных средств для достижения мира и стабильности в наших трех странах, которые должны принести огромную пользу миру во всем субрегионе. |
We should also bequeath to them the best features of our culture, as well as qualities of mind and spirit, and tolerance of differences between people, that will help future generations live together peacefully and resolve their own conflicts of interest fairly and justly. |
Мы также должны завещать наилучшие черты нашей культуры, а также достоинства разума и духа, и терпимость к различиям между людьми, которые помогут будущим поколениям мирно жить вместе и разрешать конфликты интересов честно и справедливо. |
(e) The search for a society open and hospitable to all its members; solidarity, diversity, tolerance and non-discrimination; |
е) деятельность, направленная на создание открытого общества, выражающего интересы всех своих членов; солидарность, разнообразие, терпимость и отказ от дискриминации; |
The improvement of living conditions, respect for human dignity, justice for all, equality of all races and peoples, as well as the values of tolerance and respect for others, are the indispensable foundations upon which social life and international cooperation must be based. |
Улучшение жизненных условий, уважение человеческого достоинства, справедливость для всех, равенство всех рас и народов, а также такие ценности, как терпимость и уважение к другим являются непременной основой, на которой должна строиться социальная жизнь и международное сотрудничество. |
The tolerance and patience demonstrated by South Africans during the voting period, the dramatic drop in the level of political violence, and the expressed commitment of the political parties to national reconciliation augur well for the new South Africa. |
Терпимость и выдержка, продемонстрированные южноафриканцами в период голосования, резкое снижение уровня политического насилия и явно выраженная приверженность политических партий делу национального примирения имеют большое значение для новой Южной Африки. |
May this anniversary be a timely occasion to remember the need to reaffirm in our minds, in the education of our children and in our acts, tolerance, and, with it, the culture of peace. |
Пусть эта годовщина станет своевременным поводом для того, чтобы напомнить нам о необходимости утвердить в наших сердцах, при воспитании наших детей и во всех наших делах терпимость, а наряду с этим и культуру мира. |
Many of the shortcomings for which the Organization is frequently criticized have more to do with a flagging of the collective will to demonstrate the determination, generosity, courage and tolerance to live up to the obligations of the Charter. |
Многие из недостатков, за которые Организацию зачастую критикуют, скорее объясняются недостатком коллективной воли проявить решимость, щедрость, мужество и терпимость в плане выполнения обязанностей по Уставу. |
While the underlying causes of such racism should be tackled, there was also an urgent need for educational institutions and the media in all countries to educate public opinion about foreign cultures and peoples and to promote tolerance and respect for them. |
Помимо искоренения причин, лежащих в основе расизма, учебные заведения и средства массовой информации всех стран должны не только содействовать искоренению причин расизма, но и в срочном порядке информировать общественность о других культурах и народах и поощрять терпимость и уважение к ним. |
Respect for individual freedoms, human rights, freedom of expression, tolerance, respect for justice: these are all values that are established slowly - slowly by comparison with the speed with which totalitarian regimes usually seize their illegitimate power. |
Уважение индивидуальных свобод, прав человека, свободы слова, терпимость и соблюдение справедливости - все это ценности, которые закрепляются медленно - медленно по сравнению с той быстротой, с которой тоталитарные режимы захватывают свою незаконную власть. |
'reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person... and for these ends to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours'. |
"преисполненные решимости вновь утвердить веру в основополагающие права человека, в достоинство и ценность человеческой личности... и в этих целях проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи". |
Like many of my colleagues in this Hall, from countries large and small, I had the good fortune to be raised in an environment that bred tolerance, thanks to the history of my country and to the teachings of my family and my teachers. |
Как и многим моим коллегам в этом Зале, представляющим большие и малые страны, мне выпала счастливая судьба воспитываться в условиях, порождающих терпимость, благодаря истории моей страны и тому, чему меня учили моя семья и мои учителя. |
Between individuals, tolerance promotes understanding; between communities, it promotes harmony; between religions, it promotes dialogue and communication; and between nations, it promotes peaceful coexistence. |
В отношениях между людьми терпимость содействует пониманию; в отношениях между общинами она содействует гармонии; в отношениях между религиями она содействует диалогу и установлению связей; и в отношениях между нациями она содействует мирному сосуществованию. |
This process holds out the hope of achieving a harmonious present and a brighter future for the Middle East, marked by the values of tolerance and cooperation and the enjoyment of peace and security. |
Этот процесс дает Ближнему Востоку, известному такими ценностями, как терпимость и сотрудничество, мир и безопасность, надежду на гармоничное настоящее и более светлое будущее. |
It would be regrettable if, in the absence of strong and timely action in response to previous violations and the guilty tolerance of the United States authorities, the provocateurs were to feel encouraged, as suggested by their recent announcement, to stage new incidents. |
Было бы достойно сожаления, если бы непринятие властями Соединенных Штатов решительных и своевременных мер в связи с прежними нарушениями и их преступная терпимость воодушевили провокаторов на организацию новых инцидентов, о чем наводит на мысль их последнее заявление. |
If we can cultivate a wider tolerance of human diversity, politicians, business leaders, and administrators would be less fearful of "exposure," because they would realize that they have done nothing that they must hide. |
Если мы можем культивировать большую терпимость к многообразию интересов человека, политики, бизнес-лидеры и руководящие лица будут меньше бояться «разоблачения», потому что будут знать, что не сделали ничего такого, что нужно прятать. |
These principles, which should set the tone of the Cairo Conference, can, it seems to me, be embodied in three essential words which I offer for your attention: rigour, tolerance and conscience. |
Эти принципы, которые должны задать тон Конференции в Каире, могут, как мне кажется, быть выражены тремя ключевыми словами, которые я предлагаю вашему вниманию: строгость, терпимость и сознание. |
We are a pluralist and open society, having emerged from the meeting of different cultures and ways of life, which in turn produced a new culture and way of life, founded on tolerance and understanding. |
Мы являемся плюралистическим и открытым обществом, возникнув на стыке различных культур и образов жизни, что, в свою очередь, привело к созданию новой культуры и нового образа жизни, в основе которых лежат терпимость и понимание. |
In line with article 4 of the Jordanian Education Act and article 29 of the Convention, emphasis should be given in school education to the important values of peace, tolerance and respect of human rights. |
В соответствии со статьей 4 Иорданского закона об образовании и статьей 29 Конвенции в рамках школьного образования следует уделять особое внимание важности таких ценностей, как мир, терпимость и уважение прав человека. |
The International Commission on Education focused on the goal of instilling modern societies with values such as tolerance, respect and understanding of cultural differences, which were crucial to building a more just world and achieving social integration. |
Комиссия по вопросам образования наметила своей целью пропаганду в современном обществе таких ценностей, как терпимость, уважение и понимание культурных различий, ценностей, необходимых для созидания более справедливого мира и обеспечения социальной интеграции. |
A resilient democratic system that encouraged racial and religious tolerance and the full participation of all communities in political, social and economic development was the best guarantee against the marginalization of communities and the suppression of their rights. |
Гибкая демократическая система, которая поощряет расовую и религиозную терпимость и полное участие всех общин в политическом, социальном и экономическом развитии, является наилучшей гарантией от маргинализации общин и ущемления их прав. |