The main development during the reporting period has been the convening of the CNR in Dushanbe and the progress achieved on a number of fronts: the exchange of prisoners of war and detainees, the registration of UTO fighters inside Tajikistan and the repatriation of refugees from Afghanistan. |
Главными событиями, произошедшими в отчетный период, были созыв КНП в Душанбе и достижение прогресса в ряде областей: обмен военнопленными и задержанными лицами, регистрация бойцов ОТО на территории Таджикистана и репатриация беженцев из Афганистана. |
All of us are familiar with these, which range from the Democratic Republic of the Congo, Angola and Sudan on my own continent, to the Balkans in Europe and Afghanistan, Tajikistan and Sri Lanka in Asia. |
Все мы знакомы с ними, начиная от Демократической Республики Конго, Анголы и Судана на моем континенте, до Балкан в Европе и Афганистана, Таджикистана и Шри-Ланки в Азии. |
We hope that in the course of this session this useful initiative will be continued and that an updated resolution will be adopted taking fully into account the specifics of the transition period and the humanitarian needs of the people of Tajikistan. |
Надеемся, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи полезное начинание получит свое продолжение и будет принята обновленная резолюция, в полной мере учитывающая особенности переходного периода и гуманитарные потребности населения Таджикистана. |
The Governments of Burkina Faso, Burundi, Equatorial Guinea, Guinea, Mozambique, Rwanda, Seychelles and Tajikistan have never replied to any requests for information from the Working Group. |
Правительства Буркина-Фасо, Бурунди, Гвинеи, Мозамбика, Руанды, Сейшельских Островов, Таджикистана и Экваториальной Гвинеи никак не отреагировали на просьбы Рабочей группы представить информацию. |
Countries in the region are extremely vulnerable to external shocks because of the high concentration of exports in commodities, as is the case for Kyrgyzstan with gold, and for Tajikistan with aluminium. |
Страны региона являются крайне уязвимыми перед внешними потрясениями, что объясняется высокой долей сырьевых товаров в их экспорте, как в случае экспорта золота из Кыргызстана и экспорта алюминия из Таджикистана. |
The delegation of Kyrgyzstan proposed to hold a workshop on subregional cooperation in the autumn of 2004 and was strongly supported in its effort to foster subregional cooperation in this region by the delegations of Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan. |
Делегация Кыргызстана предложила провести осенью 2004 года рабочее совещание по вопросам субрегионального сотрудничества, и ее стремление укреплять это сотрудничество получило энергичную поддержку со стороны делегаций Казахстана, Республики Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана. |
The Chairman said that the names of two countries, Tajikistan and Togo, should be added to the list of countries which had had delegations participate in one or more sessions of the Preparatory Committee. |
Председатель говорит, что в список стран, делегации которых приняли участие в одной или более сессиях Подготовительного комитета, следует добавить названия еще двух стран - Таджикистана и Того. |
In this connection, in the context of the second (2000-2003) and third (2004-2006) phases of implementation of the national "Youth of Tajikistan" programme, government support for these organizations was identified as a priority. |
В связи с этим на втором (2000-2003 годы) и третьем (2004-2006 годы) этапах реализации Национальной программы "Молодежь Таджикистана" государственная поддержка детских и молодежных общественных объединений определена как приоритетное направление. |
Please provide information on the types of reforms that are planned by the Government of Tajikistan in the area of juvenile justice and on the progress in the work of the experts group on juvenile justice. |
Просьба предоставить информацию о том, какого рода реформы планируется осуществить правительством Таджикистана в сфере ювенального правосудия, и о том, какой прогресс достигнут в работе экспертой группы по ювенальной юстиции. |
The Committee considered the request from Tajikistan at its forty-sixth meeting, in August 2011, and recommended to the Meeting of the Parties that it approve the request (see recommendation 46/5). |
Комитет рассмотрел просьбу Таджикистана на своем сорок шестом совещании в августе 2011 года и рекомендовал Совещанию Сторон удовлетворить эту просьбу (см. рекомендацию 46/5). |
The representative of Tajikistan reported on a national workshop, held in Dushanbe on 22 and 23 July 2010, which had raised awareness of the opportunities provided by the Convention and of the concrete steps that need to be taken to revise national legislation to implement the Convention. |
Представитель Таджикистана сообщил о национальном семинаре, проведенном в Душанбе 22-23 июля 2010 года, на котором были обсуждены возможности, открываемые Конвенцией, и конкретные шаги, необходимые для пересмотра национального законодательства с целью осуществления Конвенции. |
Further, some examples in the transport sector were presented by participants from Tajikistan, Norway and Sweden, where taking climate change into consideration had influenced the project design or led to the realignment of the transport infrastructure. |
Кроме того, участниками из Таджикистана, Норвегии и Швеции были представлены примеры из транспортной отрасти, где учет факторов изменения климата оказал влияние на проекты или привел к перестройке транспортной инфраструктуры. |
A Government decision of 2 February 2009 approved the General Agreement between the Government, the employers' associations and the Federation of Independent Trade Unions of Tajikistan for the period 2009 - 2011. |
Постановлением Правительства от 2 февраля 2009 года одобрено Генеральное соглашение между Правительством Республика Таджикистан, объединениями работодателей республики и Федерацией независимых профсоюзов Таджикистана на 2009-2011 годы. |
As a result, foreigners married to citizens of Tajikistan had no possibility to adopt a child from a previous marriage of their spouses. |
Вследствие этого иностранцы, находящиеся в браке с гражданами Таджикистана, не имеют возможности на усыновление/удочерение ребенка, родившегося в предыдущем браке своего супруга |
2.4 On 22 June 2005, the Office of the Prosecutor-General initiated a procedure in the High Economic Court of Tajikistan, claiming that the sale of 42 per cent of the sport complex was unlawful and that it had caused important damage to the State. |
2.4 22 июня 2005 года Генеральная прокуратура подала иск в Высший экономический суд Таджикистана, утверждая, что продажа 42% акций спорткомплекса была незаконной и что это нанесло большой ущерб государству. |
In court, however, when the presiding judge was reading the charges, it transpired that his son was also charged with a count of involvement of minors into criminal activities (article 165 of the Criminal Code of Tajikistan). |
Однако в суде председательствовавший судья зачитал пункты обвинения, из которых вытекало, что его сын был также обвинен в вовлечении несовершеннолетних в совершение преступления (статья 165 Уголовного кодекса Таджикистана). |
2.1 Mr. Iskandarov was a member of the Democratic Party of Tajikistan since its establishment - no precise date is provided - and he was the head of the party in one of the districts of Dushanbe from 1990 to 1992. |
2.1 Г-н Искандаров состоял в Демократической партии Таджикистана с момента ее основания (точная дата не указана) и с 1990 по 1992 год возглавлял партийную организацию в одном из районов Душанбе. |
In particular, on 15 October this year, in Almaty, the heads of the emergency departments of Kazakhstan, Tajikistan and Kyrgyzstan signed a memorandum of understanding on the establishment of the Centre and the creation of its Organizing Committee. |
В частности, 15 октября этого года главы департаментов по чрезвычайным ситуациям Казахстана, Таджикистана и Кыргызстана подписали в Алматы меморандум о взаимопонимании по учреждению этого центра и созданию его организационного комитета. |
The Higher Economic Court of Tajikistan oversees the activities of the economic courts of Gorny Badakhshan Autonomous Oblast and the economic courts of the oblast and the city of Dushanbe. |
Высший экономический суд Республики Таджикистана осуществляет надзор за судебной деятельностью экономических судов Горно-Бадахшанской автономной области, областей и города Душанбе. |
Tajikistan is planning to consult children by organizing children's forums and through child reference groups, in order that the views of children may be taken into account in the formulation of national child policy. |
Республика Таджикистана планирует ввести в практику проведение консультаций с детьми через проведение детских форумов и работы референтных групп для учета и отражения их мнения при разработке национальной политики по детям. |
As United States assistance to the Drug Control Agency of Tajikistan enters its eighth year, the United States is providing funding to support operational capacity that would complement other programmes it funds, such as the cooperative programmes with DEA. |
Восьмой год подряд США оказывают помощь Агентству по контролю над наркотиками Таджикистана, выделяя средства на создание оперативного потенциала, который будет дополнять собой другие финансируемые ими программы, в частности по сотрудничеству с УОСЗН. |
The Acting President (spoke in Spanish): I now call on Her Excellency Ms. Dilorom Mirsaidova, Head of the Division on Youth Affairs, Sports and Tourism of the Office of the President of Tajikistan. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-испански): сейчас я предоставляю слово начальнику Отдела по делам молодежи, спорту и туризму Канцелярии президента Таджикистана Ее Превосходительству г-же Дилором Мирсаидовой. |
It was co-chaired by Mr. Azat Bekturov, Vice-Minister of Transport and Communications of Kazakhstan, and Mr. Khudoyer Khudoyerov, Deputy Minister of Transport of Tajikistan. |
На нем сопредседательствовали заместитель министра транспорта и коммуникаций Казахстана г-н Азат Бектуров и заместитель министра транспорта Таджикистана г-н Худоер Худоеров. |
2.6 The author adds that numerous procedural acts were carried out not only in the lawyer's absence, but also in the absence of any witnesses, i.e. contrary to the requirements of the Criminal Procedure Code of Tajikistan. |
2.6 Автор сообщения добавляет, что многие процессуальные действия были проведены без участия не только адвоката, но и понятых, т.е. в нарушение требований Уголовно-процессуального кодекса Таджикистана. |
On 27 July 2004, the State party forwarded information that on 20 July 2004, the President of Tajikistan granted presidential pardons to both Messrs. Khuseynov and Butaev and commuted their death sentences to long term imprisonment. |
27 июля 2004 года государство-участник представило информацию о том, что 20 июля 2004 года Президент Таджикистана принял решение о помиловании г-на Хусейнова и г-на Бутаева и заменил смертную казнь длительным лишением свободы. |