More than 10,000 returnees living in the Kumsangir, Bakhtar and other districts of the south of Tajikistan are homeless and have been accommodated in unheated club-houses, mosques and tents. |
Более 10000 репатриантов, проживающих в Кумсангирском, Бохтарском и ряде других районов юга Таджикистана, не имеют жилья и расселены в неотапливаемых помещениях клубов, мечетей или палатках. |
We are grateful to the international community, to donor countries, and above all to the Clinton administration and non-governmental organizations in the United States of America, for the humanitarian and emergency assistance they have provided for the population of Tajikistan afflicted by the civil war. |
Мы признательны международному сообществу, странам-донорам, прежде всего администрации Президента г-на Клинтона, неправительственным организациям США, которые оказывают гуманитарную и чрезвычайную помощь пострадавшему от гражданской войны населению Таджикистана. |
We note with great satisfaction Tajikistan's commitment to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and to fulfil all the obligations contained in the Charter. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем приверженность Таджикистана целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и его готовность выполнять все вытекающие из Устава обязательства. |
The forces of the Russian border troops and units of the 201st Russian Infantry Division, supported by the government armed forces of Tajikistan, managed to repel the attack decisively. |
Силами российских погранвойск и подразделений 201-й российской мотострелковой дивизии при поддержке правительственных вооруженных сил Таджикистана нападавшим был дан решительный отпор. |
Shortly after Mr. Kittani's arrival in Dushanbe on 14 May 1993, he held several meetings with the President, the First Vice-President, the Prime Minister and the Foreign Minister of Tajikistan. |
З. Вскоре после прибытия в Душанбе 14 мая 1993 года г-н Киттани имел ряд встреч с президентом, первым вице-президентом, премьер-министром и министром иностранных дел Таджикистана. |
In addition, after the disintegration of the Soviet Union, the southern border of Tajikistan with Afghanistan (1,387 kilometres in length) became virtually open and porous to arms smuggling. |
Кроме того, после распада Советского Союза южная граница Таджикистана с Афганистаном (протяженностью в 1387 км) оказалась практически незащищенной и открытой для контрабанды оружия. |
They said that such mechanisms would be essential to ensure political agreements among the parties to the conflict and to provide security guarantees to the representatives of some regions of Tajikistan, and especially to returnees from Afghanistan. |
Они заявили, что такие механизмы необходимы для обеспечения политических договоренностей между сторонами в конфликте и предоставления гарантий безопасности представителям некоторых районов Таджикистана, в особенности репатриантам из Афганистана. |
He is authorized to implement measures to promote talks between the Government of Tajikistan and the Tajik opposition and to facilitate the dialogue between Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Turkmenistan on the settlement of the conflict. |
Он уполномочен осуществлять меры, направленные на содействие переговорам между правительством Таджикистана и таджикской оппозицией и облегчение диалога между Узбекистаном, Казахстаном, Кыргызстаном и Туркменистаном по урегулированию конфликта. |
The Special Envoy, in all his discussions, has emphasized on my behalf that violence and continuing armed conflict would not solve the problems of Tajikistan, but would lead only to more bloodshed and further aggravate the situation. |
ЗЗ. Специальный посланник в ходе всех обсуждений подчеркивал от моего имени, что насилие и продолжение вооруженного конфликта не решат проблемы Таджикистана, а только приведут к дальнейшему кровопролитию и обострению ситуации. |
What is urgently needed is a concerted effort to persuade the Government of Tajikistan and all major tendencies in the opposition to accept the need for a political solution and to participate in a negotiating process. |
Необходимо в безотлагательном порядке предпринять согласованные усилия, с тем чтобы убедить правительство Таджикистана и все основные фракции оппозиции признать необходимость политического решения и принять участие в процессе переговоров. |
The Government of Tajikistan has requested me to establish a United Nations integrated office in Dushanbe to provide advice and assistance in developing the economic and social infrastructure of the country, as well as to coordinate the humanitarian efforts of the international community. |
Правительство Таджикистана просило меня создать объединенное отделение Организации Объединенных Наций в Душанбе для оказания консультативной помощи и содействия в развитии экономической и социальной инфраструктуры страны, а также координации гуманитарных усилий международного сообщества. |
In the New Year, it is my great wish that all the citizens of free Tajikistan, undertake, hand in hand, the task of developing the country and treat one another kindly. |
В новом году мое большое желание заключается в том, чтобы все граждане свободного Таджикистана рука об руку занялись благоустройством Родины и относились друг к другу доброжелательно. |
Mr. Akbar Turajonzodah, head of the Tajik opposition delegation and First Deputy Chairman of the Islamic Revival Movement of Tajikistan, addressed a letter to me on 27 January 1995 in which he emphasized the need to resolve the conflict through political means at the negotiating table. |
Глава делегации таджикской оппозиции, первый заместитель Председателя Движения исламского возрождения Таджикистана г-н Акбар Тураджонзода направил мне 27 января 1995 года письмо, в котором он подчеркнул необходимость урегулирования конфликта политическими средствами за столом переговоров. |
I have the honour to state that the Government of Tajikistan, which recognizes the exceptional importance of the Agreement, is prepared to extend it for any length of time and without any additional conditions. |
Признавая исключительно важное значение Соглашения, Правительство Таджикистана готово продлить его действие на любой срок без каких-либо дополнительных условий, о чем я имею честь заявить. |
The Tajik opposition delegation stated its readiness to recognize the current President of Tajikistan, Mr. Emomali Rakhmonov, as long as he agreed to the establishment of a Council of National Accord on those lines. |
Делегация таджикской оппозиции заявила о своей готовности признать нынешнего президента Таджикистана г-на Эмомали Рахмонова, если он согласится учредить Совет национального согласия в соответствии с этими условиями. |
By signing the first of these protocols, the President of Tajikistan and the leader of the opposition agreed on the main parameters of other clusters of problems that would be negotiated in the future. |
Подписав первый из этих протоколов, президент Таджикистана и лидер оппозиции договорились об основных параметрах других блоков проблем, по которым в дальнейшем будут вестись переговоры. |
ODIHR provided legal assistance in the process of drafting constitutions to the Republic of Moldova, Tajikistan, Georgia, Armenia and Albania thus facilitating their future adherence to international standards. |
БДИПЧ оказывало правовую помощь при разработке конституций Республики Молдова, Таджикистана, Грузии, Армении и Албании, способствуя тем самым их присоединению к международным стандартам в будущем. |
The parties, with United Nations assistance, appeal to the collective peace-keeping forces of the Commonwealth of Independent States stationed on the territory of Tajikistan and to the international community for financial and logistical support for the Joint Commission. |
Стороны при содействии ООН обращаются к коллективным миротворческим силам СНГ, находящимся на территории Таджикистана, к международному сообществу за финансовой и материально-технической поддержкой деятельности Совместной комиссии. |
The widest gap between the two sides emerged during the debate on the third cluster of the agenda related to fundamental institutional issues and the consolidation of the statehood of Tajikistan. |
Наиболее серьезные разногласия между двумя сторонами возникли в ходе обсуждения третьего блока проблем на повестке дня, касающихся фундаментальных вопросов конституционного устройства и консолидации государственности Таджикистана. |
One of the most important issues upon which the President and leader of the opposition groups agreed was to establish a Consultative Assembly of Tajik Peoples to facilitate finding a solution to the political and social crises in Tajikistan. |
Один из самых важных вопросов, согласованных президентом и лидером оппозиционных групп, касался создания консультативного собрания народов Таджикистана для содействия урегулированию политического и социального кризиса в Таджикистане. |
At the same time, they called upon the Government of Tajikistan to speed up the process of establishing its own armed forces and border troops with the gradual placing of the basic sections of the Tajik-Afghan border under their complete control. |
При этом они призвали правительство Таджикистана ускорить процесс формирования собственных вооруженных сил, а также пограничных войск с постепенной передачей основных участков таджикско-афганской границы под их полный контроль. |
It welcomes the agreement by the Government of Tajikistan and the Tajik opposition to the proposal of the Special Envoy of the Secretary-General to hold an urgent high-level meeting of their representatives in Moscow. |
Он с удовлетворением отмечает согласие правительства Таджикистана и таджикской оппозиции с предложением Специального посланника Генерального секретаря срочно провести встречу высокого уровня их представителей в Москве. |
It was decided to upgrade the status of the Commander of the peace-keeping forces to enable him to take bolder action and to help the legitimate Government of Tajikistan. |
Решено поднять статус Командующего миротворческими силами, для того чтобы он смелее действовал, помогая законному правительству Таджикистана. |
KYRGYZSTAN, THE RUSSIAN FEDERATION, TAJIKISTAN AND UZBEKISTAN |
Федерации, Таджикистана и Узбекистана к Генеральному секретарю |
It has been internationalized also because financial and logistical support of anti-government fighting units with military equipment, as well as training centres, were located beyond the borders of Tajikistan. |
Оно приобрело международный характер и потому, что источники подготовки, финансирования и обеспечения боевых формирований антиправительственных сил военной техникой оказались за пределами Таджикистана. |