The Committee in its work will try to assess the contribution that these different activities make to strengthening competitiveness. |
В своей работе Комитет будет стараться оценить вклад этих различных видов деятельности в повышение конкурентоспособности. |
First, we must bear in mind that the necessary expansion of the Security Council must be aimed at strengthening its authority and effectiveness. |
Во-первых, необходимо помнить о том, что необходимое расширение Совета Безопасности должно быть нацелено на повышение его авторитета и эффективности. |
A number of projects focus on strengthening the competitiveness of micro, small and medium-sized enterprises and training in environmental responsibility and adaptation to climate change. |
Ряд проектов направлен на повышение конкурентоспособности микро-, малых и средних предприятий и обучение по вопросам экологической ответственности и адаптации к изменению климата. |
Under this item, the Board will conduct a review aimed at strengthening and enhancing the three pillars of UNCTAD. |
В рамках данного пункта повестки дня Совет проведет обзор, направленный на укрепление и повышение эффективности трех основных направлений деятельности ЮНКТАД. |
Other important achievements relate to the consolidation of ambulatory care, strengthening the emergency services and implementing a telemedical project. |
Среди других важных достижений можно назвать повышение уровня амбулаторного обслуживания, укрепление служб скорой помощи и внедрение проекта телемедицины. |
The Youth Strategy is centred on three mutually reinforcing objectives: awareness-raising, strengthening capacity and sharing information. |
В центре Молодежной стратегии стоят три взаимоусиливающих цели: повышение осведомленности, укрепление потенциала и обмен информацией. |
IMF was also involved in technical assistance aimed at strengthening public administration and improving budgetary management, the availability of economic statistics and revenue collection. |
МВФ занимается также оказанием технической помощи, направленной на укрепление системы государственного управления и улучшение бюджетного регулирования, повышение доступности экономической статистики и увеличение поступлений в государственную казну. |
The new Government has embarked on a number of measures aimed at strengthening accountability and public sector performance. |
Новое правительство приступило к осуществлению ряда мер, направленных на укрепление подотчетности и повышение эффективности работы государственного сектора. |
Besides strengthening existing staff capacities, enhancing skills in social policy and social change will be increasingly important. |
Помимо укрепления существующего кадрового потенциала все более важное значение будет иметь повышение навыков в области социальной политики и социальные изменения. |
To this end, the State party should swiftly complete the reform process aimed at strengthening the Office's independence and effectiveness. |
С этой целью государству-участнику следует завершить в кратчайшие сроки реформу, направленную на укрепление независимости и повышение эффективности Прокуратуры. |
Recent reforms and improvements in the prosecution of major crimes in Guatemala suggest that the Commission is making a positive contribution to the strengthening of national institutions. |
Реформы, проведенные в последнее время, и повышение эффективности работы по привлечению к ответственности за серьезные преступления в Гватемале - все это говорит о том, что Комиссия вносит позитивный вклад в укрепление национальных институтов. |
To make new recommendations aimed at further strengthening the management of the capital master plan. |
вынесение новых рекомендаций, направленных на дальнейшее повышение эффективности управления деятельностью в рамках генерального плана капитального ремонта. |
Establishing and strengthening community protection mechanisms and raising the awareness of families, communities and their leaders of the issue are other critical factors for prevention. |
Другими важными факторами предотвращения являются создание и укрепление общинных механизмов защиты и повышение информированности семей, общин и их лидеров по данному вопросу. |
Enhancing independence and impartiality of members, and strengthening the election process; |
повышение независимости и беспристрастности членов, а также укрепление избирательного процесса; |
The Committee takes note of the State party's efforts towards health sector reform aimed at strengthening the preventive health services, making curative services more effective and efficient, and strengthening management at the local level. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по реформированию системы здравоохранения, нацеленные на укрепление профилактического медицинского обслуживания, повышение эффективности и действенности лечения и укрепление управления на местном уровне. |
Included in that assistance should be programmes aimed at disarmament, demobilization and reintegration of combatants, demining, strengthening of civil society, confidence-building, enhancement of public security, reconciliation, strengthening of public institutions etc. |
Такой тип помощи должен включать программы, направленные на разоружение, демобилизацию комбатантов и их возвращение в общество, разминирование, упрочение гражданского общества, укрепление доверия, повышение общественной безопасности, примирение, усиление государственных институтов и т.д. |
Among other things, those included strengthening national dialogue, continued efforts to include women in the consolidation of peace, sustained political support from countries in the region and strengthening of the Government's ability to deliver on basic services, inter alia through budgetary support. |
Среди прочего, это укрепление национального диалога, дальнейшие усилия по вовлечению в процесс укрепления мира женщин, устойчивая политическая поддержка со стороны стран региона и повышение за счет, в частности, бюджетной поддержки, способности правительства оказывать населению основные услуги. |
In all countries these institutions work in three key areas: strengthening institutional support for gender equality, monitoring and enforcing implementation of commitments, and strengthening the synergy between institutional mechanisms and civil society. |
Во всех странах этих институты работают в трех основных областях: укрепление институциональной поддержки для обеспечения гендерного равноправия, контроль и повышение эффективности выполнения обязательств и усиление синергического взаимодействия между институциональными механизмами и гражданским обществом. |
The reform focused on six main areas: strengthening guarantees for the independence of the judiciary, modernizing the prescriptive framework, upgrading the system's structures, strengthening human resources, improving judicial efficiency and improving the accountability of the justice system. |
Шестью основными направлениями данной реформы являются: укрепление гарантий независимости судебной системы, модернизация ее нормативной базы, реабилитация ее инфраструктуры, наращивание ее людских ресурсов, повышение эффективности работы судебных органов и внедрение нравственных стандартов в деятельность органов правосудия. |
UNDP addresses communication for development issues through the four pillars of its Access to Information work: strengthening legal/regulatory environments, developing capacity, raising awareness, and strengthening communication mechanisms available to vulnerable groups. |
При решении задач коммуникации в интересах развития ПРООН опирается на четыре основных элемента своей деятельности по расширению доступа к информации: укрепление нормативно-правовой базы, наращивание потенциала, повышение уровня осведомленности общественности и укрепление механизмов коммуникации, имеющихся в распоряжении уязвимых групп населения. |
In general, strengthening human rights knowledge within a vast area of operation is a long-term process that requires sustained resources and expertise. |
В целом повышение осведомленности о правах человека в рамках широкой сферы деятельности представляет собой длительный процесс, требующий постоянного предоставления ресурсов и консультационных услуг. |
The Committee welcomes numerous legislative acts adopted by the State party aimed at strengthening the best of interest of the child in education and promoting the welfare of children in schools. |
Комитет приветствует принятие государством-участником большого количества законодательных актов, направленных на повышение значения принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка в сфере образования и содействие благополучию детей в школах. |
This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. |
Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
In addition, information on the implementation of activities on the strengthening of adaptation issues and the key role of youth in education is reported on. |
Кроме того, в ней приводится информация об осуществлении деятельности, направленной на повышение значимости вопросов адаптации и ключевой роли молодежи в сфере просвещения. |
The main aspects of the regional plan may consist of technical improvements, measures to develop administrative data sources and strengthening training in the application of existing guidelines and methodologies. |
Основные направления регионального плана могут включать совершенствование технических аспектов, меры по увеличению числа источников административных данных и повышение уровня подготовки в деле применения существующих руководящих принципов и методик. |