One of the fundamental political objectives of this Constitution has been to achieve an appropriate balance of powers, strengthening the effectiveness of the Council of Ministers and Congress itself, together with appropriate municipal decentralization. |
Одними из главных политических целей действующей Конституции являются обеспечение должного равновесия властей, повышение эффективности работы совета министров и самого конгресса и необходимая децентрализация на уровне муниципалитетов. |
These might include strengthening public relations and education activities and establishing a framework with the relevant local authorities of the host country for the prompt collection of information and early warning of trouble. |
Эти меры могли бы включать в себя повышение эффективности мероприятий по связям с общественностью и просвещению и установление контактов с соответствующими местными властями принимающей страны в целях оперативного сбора информации и раннего предупреждения об опасности. |
On that occasion, my country hopes to promote two primary objectives: the indefinite and unconditional extension of the Treaty and improvements in and the strengthening of its verification system. |
В этой связи моя страна намерена способствовать достижению двух главных целей: это бессрочное и безоговорочное продление Договора и совершенствование и повышение эффективности его системы проверки. |
It is experiences like those which have led our region to give priority attention to the strengthening of national and regional institutions and mechanisms aimed at increasing the capabilities of our disaster-prone countries in preparedness, mitigation, response and recovery. |
Именно события такого рода и побуждают наш регион уделять приоритетное внимание укреплению национальных и региональных институтов и механизмов, направленных на повышение возможностей наших подверженных стихийным бедствиям стран в плане готовности, смягчения последствий, реагирования и восстановления. |
One of them is to render peace-keeping more effective by strengthening peace-keeping mechanisms, including the dissemination of better and more timely information to all Member States in order to garner the support necessary for any collective action. |
Одним из них является повышение эффективности сил по поддержанию мира путем укрепления механизмов поддержания мира, включая более или менее своевременное распространение информации между всеми государствами-членами с целью предоставления поддержки, необходимой для любых коллективных действий. |
The contributions of the United Nations and its specialized agencies in areas such as institution-building, poverty alleviation, productivity enhancement, small enterprise development and financing, and the strengthening of human resources, continue to be vital elements in enhancing the productive potential of developing countries. |
Вклад Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в такие области, как институционализация, искоренение нищеты, повышение производительности, развитие и финансирование малого предпринимательства и укрепление людских ресурсов, продолжает оставаться важным элементом в увеличении производственного потенциала развивающихся стран. |
It is aimed at promoting enhanced levels of transparency in armaments and thereby contributing to confidence-building, promoting stability and strengthening regional and international peace and security. |
Его цель - обеспечить повышение уровня транспарентности в вооружениях и тем самым способствовать укреплению доверия, обеспечению стабильности и укреплению мира и безопасности на региональном и международном уровнях. |
The project aims at enhancing the relevance of research by several universities in national policy formulation relating to sustainable development through the promotion of network activities among the participating countries and by strengthening mechanisms for functional linkages and exchanges of data. |
Этот проект преследует целью повышение эффективности исследовательской деятельности, осуществляемой рядом университетов в интересах разработки национальной политики в области устойчивого развития, путем расширения взаимодействия стран-участниц и укрепления механизмов функциональных связей и обмена данными. |
In a flexible manner, these path-breaking initiatives deal with a mix of issues, such as: optimum resource utilization; technology upgrading; productivity and quality enhancement; product diversification; strengthening of support facilities and services; and export promotion. |
Эти новаторские инициативы позволяют гибким образом решать ряд таких вопросов, как оптимальное использование ресурсов; обновление технологий; повышение производительности труда и качества; диверсификация производства; укрепление вспомогательных подразделений и служб; развитие экспорта. |
The seminar adopted recommendations that aimed mainly at improving the efficiency of energy use, promoting the development of conventional, as well as renewable, energy resources, and strengthening regional cooperation. |
На семинаре были приняты рекомендации, которые были направлены главным образом на повышение эффективности использования энергии, содействие развитию традиционных, а также возобновляемых энергоресурсов и укрепление регионального сотрудничества. |
My delegation hopes that the restructuring and revitalization of the economic and social structure of the United Nations will contribute to strengthening the Organization's capacity to act. |
Моя делегация надеется, что перестройка и повышение эффективности функционирования экономической и социальной структуры Организации Объединенных Наций будет способствовать укреплению потенциала Организации. |
The Government launched an extensive and ambitious public administration reform and decentralization process aimed at improving governance, increasing public sector efficiency, devolving powers to local government, and generally strengthening democratic participation in public sector management. |
Правительство начало дорогостоящий и амбициозный процесс реорганизации государственной администрации и децентрализации, направленный на совершенствование управления, повышение эффективности государственного сектора, передачу полномочий местным органам власти и, в целом, усилению демократического участия в управлении государственным сектором. |
With regard to climate change, our rising sea level and strengthening storm activity sound an ominous warning of a global situation that will engulf us if decisive action is not taken by the world community now. |
Что касается изменения климата, то повышение уровня моря и усиление штормовой активности являются тревожным предупреждением о появлении глобальной ситуации, которая может уничтожить нас, если сейчас международное сообщество не предпримет решительных мер. |
The one-year project is aimed at strengthening the institutional capacity of Bhutan to deal with human rights issues and its understanding of international human rights norms and mechanisms. |
Этот проект, рассчитанный на одногодичный период, направлен на укрепление институционального потенциала Бутана для решения проблем, касающихся прав человека, и повышение его осведомленности о международных нормах и механизмах в области прав человека. |
In this connection, the need is reiterated for strong national policies and programmes that aim at strengthening public sector management, developing the country's human resources, meeting basic needs, particularly those of the poor, and preserving and managing the natural environment. |
В этой связи вновь отмечается необходимость эффективной национальной политики и программ, направленных на повышение эффективности управления государственным сектором, развитие людских ресурсов страны, удовлетворение базовых потребностей, прежде всего бедных слоев населения, и сохранение природной среды и управление ею. |
The strengthening recovery of economic growth in the European transition economies has been reflected in a surge of imports, especially in relation to recovering investment levels. |
Устойчивое повышение темпов экономического роста в европейских странах с переходной экономикой находит свое отражение в росте импорта, особенно в связи с восстановлением объема инвестиций. |
Through the technical cooperation programme, an important contribution has been made to awareness-building, policy analysis and capacity-building in developing countries, as well as to the emergence and strengthening of proactive approaches. |
В рамках программы технического сотрудничества был внесен значительный вклад в улучшение информированности, повышение эффективности анализа вопросов политики и создание потенциала в развивающихся странах, а также в разработку и укрепление активных подходов. |
(b) Developing and strengthening supply capabilities in relation to tradeable goods and services, and the competitiveness of enterprises; |
Ь) развитие и укрепление потенциала в области предложения товаров и услуг, а также повышение конкурентоспособности предприятий; |
(b) Any such system should focus on enhancing responsibility and accountability at all levels, increasing staff participation in the planning, delivery and evaluation of work and strengthening shared common values and standards across the Organization. |
Ь) любая такая система должна быть ориентирована на повышение ответственности и подотчетности на всех уровнях, обеспечение более широкого участия персонала в планировании, выполнение и оценку работы и укрепление общих ценностей и стандартов в рамках всей Организации. |
They include but are not limited to fundamental values, education, strengthening legitimate economies, broadening opportunities for citizens in national development, and enhancing manpower competence and commitment to nation-building. |
Они включают в себя, в частности, основополагающие ценности, образование, укрепление законных экономических систем, расширение возможностей участия граждан в процессе национального развития и повышение уровня профессиональной подготовки кадров и приверженности государственному строительству. |
In the field of population, the Department assisted in a project focusing on the strengthening of research activities of the Population Research Unit of the League. |
В области народонаселения Департамент оказывал помощь в осуществлении проекта, имеющего своей целью повышение эффективности научно-исследовательской работы Группы по демографическим исследованиям Лиги. |
We note the strengthening of communication between the organs of the Tribunal, together with an improvement in communication with the Tribunal for the former Yugoslavia. |
Мы отмечаем повышение эффективности взаимодействия между органами Трибунала наряду с улучшением его взаимодействия с Трибуналом по бывшей Югославии. |
Important further aspects where exchange of experience and cooperation are essential include such areas as strengthening the involvement of the private sector in the integration process and devising a satisfactory solution to the problem of distribution of costs and benefits amongst member States. |
Среди других направлений усилий, где важнейшее значение имеет обмен опытом и налаживание сотрудничества, можно отметить повышение роли частного сектора в интеграционном процессе и нахождение удовлетворительного решения проблемы распределения издержек и преимуществ между государствами-членами. |
The Committee will also be asked to enlarge the Bureau; the Commission's reform package calls for strengthening the responsibility of the Bureaux of intergovernmental bodies as well as enlarging them. |
Комитету будет также предложено расширить состав этого Бюро; пакет реформ Комиссии предусматривает повышение ответственности Бюро межправительственных органов, а также расширение их состава. |
Such strategies also include the strengthening of skills, motivation and responsibilities at different levels, as well as the mobilization of financial, knowledge-based and technological resources. |
В число таких стратегий входит также повышение навыков, мотивации и ответственности на различных уровнях, а также мобилизация финансовых, информационных и технических ресурсов. |