This includes strengthening our promotional and publicity efforts to enhance the employers' and employees' awareness, targeting in particular employers of small and medium enterprises to enhance their awareness of the possible legal consequences of false self-employment. |
Он включает в себя укрепление стимулирующих и информационных усилий, направленных на повышение уровня осведомленности работодателей и работников, имея в виду повышение осведомленности о возможных правовых последствиях ложной самозанятости прежде всего для работодателей в секторе малых и средних предприятий. |
Upgrading professions practised by women, developing women at work, providing a decent work environment for working women, strengthening partnerships and collaborating with various partners and stakeholders |
повышение категории профессий, на которых заняты женщины, повышение трудовой квалификации женщин, обеспечение достойных условий работы для трудящихся женщин и укрепление партнерских отношений и сотрудничества с заинтересованными сторонами; |
Moreover, the programme is expected to contribute to progress on reforms ensuring the independence of the judicial system, strengthening the checks and balances system within law-enforcement bodies, and raising the remuneration and professional competence of judicial and law-enforcement staff. |
Программа также будет способствовать продвижению реформ, направленных на достижение независимости судебной системы, совершенствование системы сдержек и противовесов в правоохранительных структурах, повышение заработной платы и улучшение профессионализма сотрудников судебных и правоохранительных органов. |
It had also considered the revised working paper submitted by Cuba entitled "Strengthening of the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security; strengthening of the role of the Organization and enhancing its effectiveness". |
Кроме того, он рассмотрел рабочий документ, представленный Кубой, под названием "Укрепление роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности; укрепление роли Организации и повышение ее эффективности". |
Implemented by KSGM, the Project consists of two components, the first of which is "Strengthening Institutional Capacity" and aims at strengthening the institutional capacity of KSGM and the cooperating agencies. |
Проект, реализуемый ГУЖ, состоит из двух компонентов, один из которых называется "Наращивание институционального потенциала" и направлен на повышение институционального потенциала ГУЖ и сотрудничающих с ним учреждений. |
Mr. Kadiri (Morocco) said that, since the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, Morocco had been working on broad reforms aimed at strengthening women's independence, improving the status of women and eliminating discrimination. |
Г-н Кадири (Марокко) говорит, что с тех пор как была принята Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, Марокко стремится к проведению широкомасштабных реформ, направленных на повышение независимости женщин, совершенствование их статуса и ликвидацию дискриминации. |
The Centre for Human Rights has introduced a programme component targeted to strengthening the role that the mass media play in the promotion of human rights, and to informing media professionals of the content and scope of the international human rights to free expression and information. |
Недавно Центр по правам человека включил в свою программу работы новый компонент, направленный на повышение роли средств массовой информации в деле поощрения прав человека и информирование специалистов средств массовой информации о содержании и характере прав человека на свободу убеждений и информации. |
The goal of the Strategy for Cooperation of the Government with the Civil Sector (2007-2011) is to improve the cooperation between the Government and the civil society by strengthening the consultative role of associations and foundations in the policy-making process and enhancing confidence in civil society. |
Целью Стратегии сотрудничества правительства и гражданского сектора (2007-2011) является повышение эффективности взаимодействия между правительством и гражданским обществом за счет усиления консультативной роли, которую ассоциации и фонды играют в процессе выработки политических решений и укрепления доверия среди гражданского общества. |
Other recommendations included strengthening the public prosecution service through the establishment of a national prosecution office for highly complex cases; improving inter-agency coordination and collaboration; and enhancing effective management of corruption cases through the establishment of case management systems. |
Среди других рекомендаций - укрепление органов государственной прокуратуры путем создания национальной прокуратуры для очень сложных дел; улучшение межведомственной координации и сотрудничества; и повышение эффективности управления делами о коррупции путем создания систем управления делами. |
Raising awareness and strengthening international cooperation in combating drug trafficking, which in some cases, misuses activities related to opium poppy seeds for illicit purposes, also produced from illicit opium poppy crops |
Повышение уровня осведомленности и укрепление международного сотрудничества в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, который в некоторых случаях включает неправомерное использование в незаконных целях деятельности, связанной с семенами опийного мака, получаемыми также из незаконно выращиваемого опийного мака |
More effectively managing chronic diseases, which are a considerable burden on the health care system, by strengthening early detection mechanisms, improving preventative health-care services and raising public awareness of healthy lifestyles; |
повышение эффективности профилактики и лечения хронических заболеваний, которые создают значительную нагрузку на систему здравоохранения, на основе укрепления механизмов ранней диагностики, повышения качества услуг по профилактике и пропаганды здорового образа жизни среди населения; |
Three major trends have emerged: (a) strengthening of national machineries for gender equality; (b) improving policies for gender mainstreaming and advancing gender equality; and (c) increasing efforts to collect, disseminate and use gender statistics. |
Появились три основные тенденции: а) укрепление национальных механизмов по обеспечению гендерного равенства; Ь) повышение эффективности политики по учету гендерной проблематики и поощрению гендерного равенства; и с) активизация усилий по сбору, распространению и использованию гендерной статистики. |
It was decided to develop a plan of action for the further enhancement of the Republic's export control system, providing for the introduction of an automated export control system, strengthening of customs controls and in-service training for officials of government agencies involved in export control activities. |
Принято решение о разработке Плана мероприятий по дальнейшему совершенствованию системы экспортного контроля в Республике Казахстан, предусматривающего внедрение автоматизированной системы экспортного контроля, усиление таможенного контроля, повышение квалификации сотрудников государственных органов, участвующих в деятельности по обеспечению экспортного контроля. |
Armenia supports efforts to reform the United Nations, especially those aimed at enhancing and strengthening the role of the General Assembly, creating a Human Rights Council and increasing the effectiveness of the working methods of the Security Council. |
Армения поддерживает усилия, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций, в частности на повышение авторитета и усиление роли Генеральной Ассамблеи, создание Совета по правам человека, и в особенности на повышение эффективности методов работы Совета Безопасности. |
Viet Nam shares the common view that reform of the United Nations should aim, first and foremost, at enhancing the Organization's efficiency and democracy on the basis of strengthening the fundamental principles enshrined in the United Nations Charter. |
Вьетнам разделяет общее мнение о том, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть, прежде всего, направлена на повышение эффективности и демократизации ее работы на основе укрепления основополагающих принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Strategy secretariat is stimulating the development or strengthening of regional networks and platforms as part of the Strategy system, and considerable efforts are being undertaken by United Nations organizations and other international and regional organizations at the regional scale. |
Секретариат Стратегии поощряет создание либо повышение эффективности деятельности региональных сетевых объединений и платформ в качестве составляющего элемента системы Стратегии, а организациями системы Организации Объединенных Наций и другими международными и региональными организациями предпринимаются значительные усилия в региональном масштабе. |
It has always attached great importance to enhancing the capabilities of affected countries to respond effectively to disasters and to supporting their efforts, including research, aimed at enhancing their ability to predict natural disasters and contain their consequences, while strengthening the infrastructure of those countries. |
Эмираты всегда придавали большое значение повышению потенциала пострадавших стран с целью эффективного реагирования на стихийные бедствия и поддержки их усилий, включая ведение исследовательской работы, нацеленных на повышение их способности предсказывать стихийные бедствия и смягчать и минимизировать их последствия при одновременном укреплении инфраструктуры этих стран. |
Governments and the business sector should support the development of the agriculture sector in developing countries, in particular the production and export of high-value products, the improvement of quality, the strengthening of local linkages and the enhancement of developing countries' participation in global value chains. |
Правительствам и деловым кругам следует поддерживать развитие сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах, в частности производство и экспорт высокоценных продуктов, повышение качества, укрепление связей на местном уровне и расширение участия развивающихся стран в глобальных цепочках создания стоимости. |
At that point, China will have a better chance of improving its legal institutions, increasing political accountability, strengthening protection of private property rights, and making the government genuinely - in Mao's words - "serve the people." |
Тогда, у Китая будет больше шансов на улучшение государственных институтов, повышение политической подотчетности, и усиление защиты прав частной собственности. Это превратит правительство в политическую силу, которая действительно - по словам Мао - "служит народу". |
Enhancing the role of the General Assembly and the Economic and Social Council, and strengthening linkages between the Organization and the Bretton Woods institutions on the one hand, and the sectoral and technical agencies on the other, are crucial requirements to these ends. |
Жизненно важное значение в этой связи имеют повышение роли Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета и укрепление связей между Организацией и бреттон-вудскими учреждениями, с одной стороны, и секторальными и техническими учреждениями - с другой. |
Bearing in mind various proposals submitted to the General Assembly at its forty-ninth session aimed at strengthening the role of the Organization, enhancing its effectiveness and achieving equitable representation in the Security Council and increasing its membership, |
принимая во внимание различные предложения, представленные Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии и направленные на усиление роли Организации, повышение ее эффективности, обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности и расширение его членского состава, |
The strengthening of community organizations and non-profit, non-governmental organizations in the spheres of education, health, poverty, social integration, human rights and other areas emphasizes the need to support and encourage the development of such organizations, particularly among the disadvantaged and vulnerable groups. |
Повышение эффективности деятельности организаций на уровне общин и некоммерческих, неправительственных организаций в области образования, здравоохранения, борьбы с нищетой, социальной интеграции, прав человека и других областях указывает на необходимость поддержки и содействия развитию таких организаций, особенно среди обездоленных и уязвимых групп. |
A broad range of activities is included under this category - e.g., support to women's economic activities; research and awareness creation of women's contributions to development in their many roles - reproductive, productive and environmental; and strengthening of women's organizations. |
Данная категория включает в себя широкий спектр видов деятельности, включая, например, поддержку экономической деятельности женщин, научные исследования и повышение информированности о вкладе женщин в развитие с точки зрения их репродуктивных, производственных и экологических функций, а также укрепление женских организаций. |
The main objectives of the Agenda for Development include strengthening international cooperation for development, enhancing the role, capacity, effectiveness and efficiency of the United Nations system in development, and promoting an integrated approach to development. |
В число главных целей Повестки дня для развития входят укрепление международного сотрудничества в целях развития, повышение роли, потенциала, эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций в процессе развития и содействие применению комплексного подхода к развитию. |
(e) Improving public sector efficiency and cost-effectiveness by rationalization of public services; attention to policy coherence and commitment to the principle of good governance; and strengthening cooperative relationships between government ministries and agencies; |
ё) повышение эффективности и рентабельности деятельности государственного сектора через рационализацию государственных служб; уделение внимания согласованию политики и приверженность принципу благого управления; а также укрепление отношений сотрудничества между правительственными министерствами и учреждениями; |