Both publications identify four key priorities: raising the profile of women's health issues, strengthening health-care systems, addressing wider social and economic barriers, and developing and applying new knowledge. |
В обоих материалах намечены следующие четыре приоритетные задачи: повышение информированности в вопросах, касающихся охраны здоровья женщин; совершенствование систем медицинского обслуживания; устранение социальных и экономических барьеров в данном контексте; и накопление и применение новых научных знаний. |
It aims to increase knowledge on the human rights of women in their struggle against violence and to combat the phenomenon by empowering women and strengthening the Government's response to it. |
Она нацелена на углубление знаний о положении в области соблюдения общечеловеческих прав женщин в контексте их борьбы с направленным против них насилием, на борьбу с этим явлением путем расширения возможностей женщин и на повышение эффективности реагирования правительства на насилие в отношении женщин. |
In addition, four major challenges need to be addressed, namely, accelerating the achievement of the Millennium Development Goals; speeding up the pace of regional integration; benefiting from globalization; and strengthening human and institutional capacity. |
Кроме того, необходимо решить четыре основные трудные задачи, а именно: ускорение процесса достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; повышение темпов региональной интеграции; извлечение выгод из глобализации; а также укрепление человеческого и институционального потенциала. |
It concludes with recommendations to intensify efforts to end obstetric fistula as part of support to the achievement of Millennium Development Goal 5, including strengthening health systems and increasing levels and predictability of funding. |
В заключение в нем приводятся рекомендации по активизации усилий для искоренения проблемы акушерской фистулы в рамках деятельности по содействию достижению пятой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, включая укрепление систем здравоохранения и повышение объемов и предсказуемости финансирования. |
The view was also expressed that the strategic framework must contribute to strengthening the United Nations at all levels and making it more effective and efficient. |
Было также выражено мнение о том, что стратегические рамки должны содействовать укреплению Организации Объединенных Наций на всех уровнях и обеспечивать повышение действенности и эффективности ее работы. |
Her delegation therefore encouraged the Secretary-General to address the reported shortcomings in the existing performance appraisal system without delay and establish clear links between performance and future career paths, as an important step towards rewarding excellence and strengthening accountability. |
В этой связи ее делегация призывает Генерального секретаря незамедлительно устранить выявленные недостатки в действующей системе служебной аттестации и обеспечить более четкую увязку результатов работы с возможностями развития карьеры в качестве важного шага на пути к созданию системы, предусматривающей поощрение за безупречную работу и повышение степени ответственности. |
Her country's coordinated and comprehensive approach to enhancing food security was accordingly directed towards strengthening aid effectiveness and furthering sustainable agricultural development, while building upon the central role of United Nations institutions and initiatives, such as the Comprehensive Framework for Action. |
Скоординированный и всеобъемлющий подход Республики Корея к проблеме укрепления продовольственной безопасности соответственно направлен на повышение эффективности помощи и содействие устойчивому сельскохозяйственному развитию, основываясь в то же время на руководящей роли учреждений и инициатив Организации Объединенных Наций, таких как Комплексные рамки действий. |
This year for the first time, the assessment of each senior manager's performance in 2008 was published to demonstrate that achieving results and strengthening accountability and transparency are central to the Organization's management reform agenda. |
Для того чтобы продемонстрировать, что достижение результатов и повышение уровня подотчетности и транспарентности занимают центральное место в программе реформы Организации в сфере управления, в этому году впервые были опубликованы результаты оценки работы каждого старшего руководителя в 2008 году. |
In Africa, UNODC implemented a programme for the development of a local expert network on drug demand reduction with the aim of strengthening expertise in African countries facing new patterns of drug abuse. |
В Африке ЮНОДК реализовало программу, предусматривающую развитие местной экспертной сети по вопросам сокращения спроса на наркотики, целью которой являлось повышение уровня специальных знаний в африканских странах, столкнувшихся с проблемой возникновения новых форм злоупотребления наркотиками. |
The question is how the objective of "going for growth" and the required strengthening of competitiveness can be reconciled with the need to ensure sustainable development. |
Вопрос в том, каким образом целенаправленный "курс на экономический рост" и требуемое при этом повышение конкурентоспособности могут сочетаться с необходимостью обеспечить устойчивое развитие. |
Capacity building of the Rwandan legal practitioners included seminars aimed at strengthening the knowledge of judges, registrars, university professors and law students in areas such as online legal research and utilization of information management software. |
Программа обучения практикующих юристов Руанды включала проведение семинаров, направленных на повышение уровня компетентности судей, секретарей судов, преподавателей университетов и студентов-юристов в таких областях, как поиск юридической информации в Интернете и использование компьютерных программ по управлению информационными массивами. |
At the country level, activities have ranged from raising awareness about the Convention, reviewing legislation, undertaking country research, strengthening partnerships with other intergovernmental organizations, civil society and national human rights institutions and providing training of government officials. |
На уровне стран соответствующая деятельность включала в себя повышение уровня осведомленности о Конвенции, пересмотр законодательства, проведение странового исследования, укрепление партнерских отношений между межправительственными организациями, гражданским обществом и национальными правозащитными учреждениями и подготовку государственных должностных лиц. |
In this context, three activities are indispensable: (a) strengthening of the infrastructure; (b) creation of an innovation network; and (c) promotion of higher-quality education. |
В этой связи на центральный план выдвигаются три задачи: а) укрепление инфраструктуры; Ь) создание инновационной сети; и с) повышение качества образования. |
Significant progress has been made through various measures aimed at: improving programmatic and operational coherence at the country level; system-wide participation, in particular by non-resident agencies; and strengthening accountability. |
Достигнут существенный прогресс с помощью различных мер, нацеленных на: повышение программной и оперативной согласованности на страновом уровне; обеспечение общесистемного участия, особенно в том, что касается учреждений-нерезидентов; и усиление подотчетности. |
Development programs aimed at strengthening the respect for human rights, reducing poverty, and improving health, education, standards of living and physical security around the world are an essential part of global progress. |
Программы в области развития, нацеленные на укрепление уважения прав человека, сокращение масштабов нищеты и улучшение здравоохранения и образования и повышение уровня жизни и физической безопасности во всем мире являются исключительно важным элементом мирового прогресса. |
In 2006, that body had launched an initiative aimed at strengthening the national scope of its activities, in particular by emphasizing the use of enhanced technology, expert resources and national coordination. |
В 2006 году этот орган выступил с инициативой, направленной на повышение эффективности своей деятельности в масштабах страны за счет первоочередного использования передовых технологий, экспертных услуг специалистов и мер общенациональной координации. |
The contribution of all Member States to increasing the effectiveness of the United Nations can considerably contribute to strengthening international peace and security, development, human rights, environmental protection and sustainable development. |
Повышение эффективности деятельности Организации Объединенных Наций всеми ее государствами-членами способно внести существенный вклад в дело укрепления международного мира и безопасности, развития прав человека, экологии и экономического сотрудничества. |
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. |
В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
It is our belief that an increase in transparency would contribute to building confidence, thus contributing in the longer term to achieving overall reductions in military expenditures in the interest of strengthening global peace and security. |
Мы считаем, что повышение транспарентности будет способствовать укреплению доверия и тем самым достижению в долгосрочном плане общего сокращения военных расходов в интересах укрепления глобального мира и безопасности. |
The first intersessional meeting was held in Bangkok from 28 to 30 January 2009 on the theme "Improving agricultural productivity, water use efficiency and strengthening rural livelihoods". |
Первое межсессионное совещание по теме «Повышение продуктивности сельского хозяйства и эффективности водопользования и улучшение условий жизни в сельских районах» было проведено 28 - 30 января 2009 года в Бангкоке. |
The new structure announced at the end of February 2006 was aimed at maintaining programmatic continuity, strengthening field operations, separating oversight and control functions from operational responsibilities, enhancing operational effectiveness and efficiency and linking evaluation with strategy-setting. |
Новая структура, о которой было объявлено в конце февраля 2006 года, нацелена на сохранение программной преемственности, укрепление опе-раций на местах, отделение функций надзора и контроля от оперативной деятельности, повышение эффективности и результативности работы и увязывание результатов оценки с разработкой стратегических задач. |
The main goals of the programmes are to improve the quality of life, to solve the housing problems while strengthening public security, social cohesion and improving the labour market potentials in the district. |
Основными задачами программы являются повышение качества жизни, решение жилищных проблем, укрепление общественной безопасности и социальной гармонии, а также развитие потенциала рынка труда в этом округе. |
Clarifying the mechanism for strengthening the global-regional partnership means, in our view, enhanced two-way communication and early warning, swifter decision-making processes and more effective marshalling of resources in times of crisis or conflict. |
По нашему мнению, разъяснение механизма укрепления партнерства на глобальном и региональном уровнях означает расширение коммуникации по двум направлениям и раннее предупреждение, ускорение процессов принятия решений и повышение эффективности мобилизации ресурсов в периоды кризисов или конфликтов. |
Constant vigilance in taking effective measures against it, strengthening national public health and social systems and reliable financing and improvement of HIV/AIDS programmes, are, we believe, the ways to guarantee further long-term success in combating HIV/AIDS. |
Постоянная приверженность принятию эффективных мер реагирования, укрепление национальных систем здравоохранения и социального обеспечения, а также устойчивость финансирования и повышение качества программ борьбы с ВИЧ/СПИДом являются, на наш взгляд, залогом дальнейшего долгосрочного прогресса в области противодействия ВИЧ-инфекции. |
The visibility of the Institute also may affect the sources of its support and the strengthening of its own capacity to offer technical support for promoting the rule of law and good governance. |
Повышение репутации Института должно расширить его финансовую поддержку и возможности по оказанию технической помощи в области укрепления законности и благого управления. |