In this connection, strengthening the effectiveness and efficiency of the safeguards system, aside from being a means to create confidence among States, gives an impetus to technology transfers needed for the scientific, economic and social advance of developing countries. |
В связи с этим повышение эффективности и действенности системы гарантий является, помимо средства установления доверия между государствами, еще и фактором, стимулирующим передачу технологий, необходимых для научного, экономического и социального развития развивающихся стран. |
Belarus was preparing to implement a long-term UNDP programme aimed at the strengthening of democracy and the protection of human rights, the latter mainly through improvements to the judicial system. |
В настоящее время в Беларуси идет активная работа по осуществлению долгосрочной программы ПРООН, имеющей целью укрепление демократических преобразований и - в частности, через повышение эффективности работы органов правосудия и правопорядка - совершенствование защиты прав человека. |
The Government of Sweden increased its aid to the National Civil Police to support the strengthening of regulatory and control bodies, and approved a project to strengthen the Academy in the areas of specialization and academic admissions. |
Правительство Швеции увеличило масштабы своей помощи НГП с целью содействовать укреплению органов по надзору и контролю и утвердило проект, нацеленный на повышение эффективности работы в таких областях, как специализация и конкурсный отбор преподавателей для НАОБ. |
The Department of Economic and Social Affairs, as part of its efforts to improve the efficiency of public institutions and administrative procedures, has continued to focus on strengthening governmental capacity to conduct electoral processes, with a strong emphasis on sustainability and cost considerations. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам в рамках своих усилий, направленных на повышение эффективности государственных институтов и административных процедур, продолжал уделять повышенное внимание укреплению потенциала правительств в области проведения выборов, делая при этом особый упор на аспекты устойчивости и сокращения затрат. |
With regard to weaker trading nations, the importance of strengthening national policies to increase competitiveness and the capacity to respond to the challenges of regionalism was emphasized. |
В отношении стран, выступающих более слабыми торговыми партнерами, было подчеркнуто значение укрепления национальной политики, направленной на повышение конкурентоспособности и расширение возможностей для решения задач, связанных с регионализмом. |
This report is organized into six parts covering the following headings: measures for strengthening the accountability framework; assessment of experiences with audit committees; establishment of oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; enhancing transparency; and timely implementation of recommendations of the oversight bodies. |
Настоящий доклад состоит из шести частей, охватывающих следующие темы: меры по укреплению структуры подотчетности; оценка опыта работы ревизионных комитетов; установление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; повышение транспарентности; и своевременное выполнение рекомендаций надзорных органов. |
Improvement of the national systems for HIV/AIDS monitoring and strengthening the national response |
Повышение эффективности национальных систем контроля ВИЧ/СПИДа и укрепление национальных мер борьбы с этой эпидемией. |
Recognizing the importance of domestic resource mobilization in ensuring sustainable development, the Ministers reaffirmed their commitment to raising private savings, including strengthening and improving the reliability of thrift institutions and incentives to save, as well as broadening the range of financial savings instruments. |
ЗЗ. Придавая важное значение мобилизации внутренних ресурсов для обеспечения устойчивого развития, министры подтвердили свою приверженность делу привлечения частных сбережений, включая укрепление и повышение надежности сберегательных учреждений и совершенствование стимулов к сбережению, а также расширение диапазона инструментов сбережения финансовых средств. |
The strengthening of its review process and the guidance provided by specific principles and objectives bring greater focus to Treaty obligations and goals, and reinvigorate the Treaty's institutional forums. |
Повышение эффективности процесса рассмотрения его действия и ориентиры, заданные конкретными принципами и целями, придают еще большую значимость договорным обязательствам и целям и вдыхают новую жизнь в институциональные формы этого Договора. |
The importance accorded by the Philippines to that question was underscored by the measures it had instituted to strengthen domestic marketing infrastructure, institutions and services for food security and with a view to strengthening its agricultural base in conjunction with its industrialization efforts. |
О том важном значении, которое Филиппины уделяют этому вопросу, свидетельствуют принятые Филиппинами меры, направленные на повышение эффективности инфраструктуры, учреждений и услуг по налаживанию сбыта на внутренних рынках в целях укрепления сельскохозяйственной базы совместно с усилиями в сфере индустриализации. |
Its main goals - strengthening international cooperation for development, enhancing the effectiveness and efficiency of the United Nations system and promoting an integrated approach to development - were crucial for sustaining peace and prosperity. |
Ее основные цели - укрепление международного сотрудничества в интересах развития, повышение эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и стимулирование использования комплексного подхода к развитию - имеют решающее значение для устойчивого мира и процветания. |
Finally, the proposal should include the possible strengthening of the United Nations Secretariat in the area of biological weapons so as to assist the States parties, especially those from developing countries, in the aforementioned work. |
И наконец, предложение должно включать возможное повышение потенциала деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций в области биологического оружия, с тем, чтобы Секретариат мог оказывать помощь государствам-членам, особенно развивающимся странам, в вышеупомянутой работе. |
The Government's work in the private sector is on matters including gender equality, social security, better occupational safety and health, more informed labour migration, increased social dialogue, and other ways of strengthening the labour market. |
Работа правительства в частном секторе касается, в частности, таких вопросов, как геднерное равенство, социальное обеспечение, повышение производственной безопасности и гигиены, более осознанная миграция рабочей силы, расширение социального диалога и другие пути укрепления рынка труда71. |
On the initiative of the Secretary-General, Member States approved, during the sixty-first session of the General Assembly, a major peacekeeping reform proposal aimed at strengthening the overall capacity to achieve greater efficiency and effectiveness in the implementation of mission mandates. |
По инициативе Генерального секретаря государства-члены в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи утвердили предложение о проведении масштабного реформирования миротворческой деятельности, направленного на наращивание потенциала и повышение эффективности при выполнении мандатов миссий. |
(a) Assistance and strengthening of the professionals working in the sector and bolstering their integrity. |
а) оказание помощи специалистам, работающим в этой области, и повышение эффективности их деятельности и добросовестности. |
Within the framework of the liberalized single European market regime, the German Government is pursuing a transport policy objective of strengthening the competitiveness of inland navigation on the markets, inter alia, by harmonizing further the conditions of competition for both domestic and international markets. |
Действуя в рамках либерализованного единого европейского рынка, правительство Германии проводит транспортную политику, направленную на повышение рыночной конкурентоспособности внутреннего водного транспорта путем, в частности, дальнейшего согласования условий конкуренции как на внутренних, так и международных рынках. |
Those activities, aimed both at promoting return and at strengthening national capacities, would eventually enable the State institutions to take over the responsibilities at present assumed by UNHCR and the international community. |
Эта работа, направленная на содействие процессу возвращения и повышение национальных возможностей, в конечном счете позволит национальным структурам выполнять обязанности, возлагаемые сегодня на УВКБ ООН и международное сообщество. |
The associated strengthening of domestic demand in the United States would then stimulate - directly or indirectly via changes in real net exports - economic activity in the rest of the world, including Eastern and Western Europe and the CIS. |
Связанное с этим повышение внутреннего спроса в Соединенных Штатах будет затем стимулировать - прямо или косвенно в результате изменений реального чистого экспорта - экономическую активность и в остальном мире, включая Восточную и Западную Европу и СНГ. |
The second area of focus is that of the regional and national levels, where the deployment of Internet exchange points, strengthening the technical expertise of operators and the achievement of Internet traffic efficiency have emerged as crucial elements in improving connectivity and reducing costs. |
Второе направление деятельности охватывает региональный и национальный уровни, где важными факторами в улучшении механизмов подключения и сокращении издержек являются создание обменных пунктов Интернета, повышение технической квалификации операторов и обеспечение эффективности обмена информацией по Интернету. |
The revitalization of the General Assembly is aimed at strengthening its authority and role and enabling it to assume its responsibilities and competences in accordance with the Charter. |
Целью активизации работы Генеральной Ассамблеи является повышение ее авторитета и роли, с тем чтобы она могла выполнять поставленные перед ней задачи и обязанности в соответствии с Уставом. |
Special event on "Maximizing economic benefits and strengthening resilience in SIDS through sustainable tourism - Implementing the Mauritius Strategy" |
Специальное мероприятие по теме «Получение максимальных экономических выгод и повышение степени устойчивости в малых островных развивающихся государствах на основе поступательного развития сектора туризма - осуществление Маврикийской стратегии |
The FAO Compliance Agreement also encourages the strengthening of international cooperation on a global, regional, subregional or bilateral basis and increased transparency through the exchange of information on high seas fishing. |
Соглашение ФАО по открытому морю поощряет также усиление международного сотрудничества на глобальной, региональной, субрегиональной или двусторонней основе и повышение транспарентности за счет обмена информацией по вопросам промысла в открытом море20. |
Simplification and streamlining of government expenditures to improve efficiency, strengthening of management controls and audit procedures, and greater transparency and public information on budget execution. |
упрощение и рационализация системы правительственных расходов в целях повышения их эффективности, усиление управленческого контроля и контрольно-ревизионных процедур, а также повышение транспарентности и информированности общества по вопросам исполнения бюджета. |
The Congress approved some measures provided for in the Fiscal Pact, such as an increase in some taxes and the strengthening of the State's sanctioning capacity. |
Конгресс утвердил ряд мер, предусмотренных в Финансовом договоре, таких, как повышение некоторых налогов и укрепление потенциала государства в плане введения санкций. |
Therefore, strengthening our Organization and improving its effectiveness stands as a collective task, a top priority and a shared responsibility of all Member States that seek to prevent crisis situations, address threats to international peace and security, and ensure necessary conditions for sustainable development. |
Поэтому укрепление нашей Организации и повышение ее эффективности является коллективной приоритетной задачей, за выполнение которой отвечают все государства-члены, стремящиеся предотвратить кризисные ситуации, бороться с угрозами международному миру и безопасности и обеспечить условия, необходимые для устойчивого развития. |