If we succeed in addressing, through reform, the ownership deficit - and that is the point; there is an ownership deficit - then the result will be a strengthening of the credibility, efficiency and effectiveness of the Council. |
Если нам удастся с помощью реформы решить проблему недостаточного участия - а именно в этом, недостаточном участии, и заключается проблема, - то результатом этого станет укрепление авторитета, действенности и повышение эффективности Совета. |
These are issues related to development, peacekeeping operations, the strengthening of peacebuilding activities, humanitarian and relief operations, combating terrorism in all its forms and enhancing global energy security through the creation of safe transportation routes. |
Это вопросы, касающиеся развития, операции по поддержанию мира, повышение эффективности деятельности по миростроительству, гуманитарные операции и операции по оказанию чрезвычайной помощи, борьба с терроризмом во всех его формах и содействие глобальной энергетической безопасности посредством создания надежных транспортных маршрутов. |
We note the continued emphasis on the strengthening of the United Nations and the adoption of reform measures aimed at improving accountability and transparency and at enhancing the effectiveness and efficiency of the work of the Secretariat in implementing the programmes mandated by Member States. |
Мы отмечаем неустанные целенаправленные усилия по укреплению Организации Объединенных Наций и осуществлению мер по реформированию, направленных на укрепление подотчетности и транспарентности, а также на повышение эффективности и результативности работы Секретариата в осуществлении программ, утвержденных государствами-членами. |
The specialization of courts in criminal, civil and economic affairs is fixed by law. This has allowed the improvement of the investigative quality of legal proceedings and the strengthening of guarantees of citizens' rights and freedoms. |
Законодательно закреплена специализация судов по уголовным, гражданским и хозяйственным делам, что обеспечило повышение качества рассмотрения дел, усилило гарантии защиты прав и свобод граждан. |
The improvement of family and community practices related to child health and nutrition, the improvement of skills among health workers and the strengthening of the health system in general remain essential for reducing child mortality. |
Для сокращения детской смертности чрезвычайно важную роль неизменно будут играть совершенствование практики ухода за детьми и обеспечения их питания в семьях и общинах, повышение квалификации медицинских работников и укрепление системы здравоохранения в целом. |
Its expansion and the strengthening of its effectiveness, particularly through the abolition of the privilege of the right of veto, are more necessary than ever and can only enhance its representativeness, legitimacy and credibility. |
Его расширение и повышение эффективности работы, в первую очередь посредством отмены привилегии использования права вето, как никогда ранее становится крайне необходимым и может лишь способствовать укреплению его представительного характера, легитимности и авторитета. |
One of the main principles of foreign trade policy of the republic is the development and realization of the program, directed towards strengthening of competition of the national economy and expansion of the state export potential. |
Одной из основ внешнеторговой политики республики является разработка и реализация целостной программы, направленной на повышение конкурентоспособности национальной экономики развитие и расширение экспортного потенциала страны. |
The States Parties fully support the IAEA 93 + 2 Protocol aimed at strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the safeguards system, and urge all countries to conclude, ratify and implement the Protocol as soon as possible. |
Государства - участники полностью поддерживают Протокол МАГАТЭ «93+2», направленный на повышение эффективности и действенности системы гарантий, и настоятельно призывают все страны в кратчайшие, по возможности, сроки подписать, ратифицировать и осуществить этот Протокол. |
The Russian Federation also supported the Organization's activities aimed at strengthening the role of the family and agreed on the need to draw up a declaration and a plan of action in that area. |
Российская Федерация поддерживает также деятельность Организации, направленную на повышение роли семьи, и идею необходимости разработки декларации и плана действий на данном направлении. |
Demand for the various means of surface transport, has concentrated on road as opposed to rail transport although the opposite is expected to be the case in the future, as policy measures in the sector are targeted at strengthening the competitiveness of rail transport. |
Среди различных видов наземного транспорта наибольшим спросом пользуется автомобильный транспорт, а не железнодорожный, хотя в будущем ожидается обратная тенденция, поскольку проводимые в данном секторе мероприятия нацелены на повышение конкурентоспособности железнодорожного транспорта. |
Decisions adopted by its Board of Governors aimed at further strengthening the effectiveness of IAEA safeguards should be supported and implemented and the IAEA's capability to detect undeclared nuclear activities should be increased. |
Необходимо поддерживать и осуществлять решения, принятые его Советом управляющих, которые направлены на дальнейшее повышение эффективности гарантий МАГАТЭ, и укреплять потенциал МАГАТЭ по выявлению необъявленной ядерной деятельности. |
The Conference notes the new safeguard approaches being studied and implemented by IAEA and commends the Agency for its work in Programme 93+2, in particular its identification of a range of measures for strengthening the effectiveness and improving the efficiency of safeguards. |
Конференция отмечает, что МАГАТЭ изучает и претворяет в жизнь новые подходы к осуществлению гарантий, и воздает должное Агентству за его деятельность в рамках программы "93+2", в частности его усилия по разработке комплекса мер, направленных на повышение уровня эффективности и действенности гарантий. |
The Department has developed six strategies focusing on strengthening workforce capability and quality, building foundations skills for those who have left school with poor literacy levels, technical and vocational education as well as Outer Islands training strategies. |
Управление разработало шесть стратегий, направленных на развитие возможностей и повышение качества рабочей силы, закладку основ знаний у тех, кто окончил школу с низким уровнем грамотности, обеспечение технической и профессиональной подготовки, а также стратегию подготовки на Внешних островах. |
Another area of activity covered equal access to education and training, expansion of women's participation in development programmes and social reform projects, strengthening of mechanisms for the protection of women's rights and improvement of women's legal literacy. |
Другим важным направлением деятельности являются обеспечение равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, расширение участия женщин в программах в области развития и проектах социальных реформ, укрепление механизмов по защите прав женщин и повышение уровня правовой грамотности женщин. |
WHO activities address such matters as the improvement of service delivery and of the overall performance of health systems, access to essential medicines and vaccines, better financing mechanisms and strengthening research. |
В рамках осуществляемых ВОЗ мероприятий рассматриваются такие вопросы, как повышение качества оказываемых услуг и улучшение общего функционирования систем здравоохранения, доступ к основным медикаментам и вакцинам и повышение эффективности финансовых механизмов и усиление исследовательской деятельности. |
Other reforms will include improvements in the use of human resource planning and performance management, the streamlining of rules and procedure, the enhancement of skills and competency development, better conditions of service, and strengthening the administration of justice. |
Другие реформы будут включать совершенствование использования планирования в области людских ресурсов и управления служебной деятельностью, упорядочение правил и процедур, развитие навыков и повышение квалификации, улучшение условий службы и укрепление отправления правосудия. |
A project currently being elaborated with the Government of Benin will focus on increasing governmental and non-governmental actors' awareness of corruption; strengthening the legal and institutional framework for combating corruption; and supporting the Government in developing a national anti-corruption action plan. |
В настоящее время совместно с правительством Бенина разрабатывается проект, который будет направлен прежде всего на повышение осведомленности государственных и негосударственных органов о проблемах коррупции; укрепление правовой и институциональной основы для борьбы с коррупцией; оказание поддержки правительству в разработке национального плана действий по борьбе с коррупцией. |
We are aware of the strengthening of the Central American Integration System, the vitality of the Caribbean Community, and the recent signing of the Convention creating the Association of Caribbean States. |
Мы отмечаем укрепление Системы центральноамериканской интеграции, повышение дееспособности Карибского сообщества и недавнее подписание Конвенции о создании Ассоциации государств Карибского бассейна. |
At the same time, the upgrading of the six D-1 posts in the field had also been submitted to, and found acceptable by, the Secretary-General as in keeping with his efforts towards further decentralization and the strengthening of field-office activities. |
В то же время предложение о повышении класса шести должностей на местах до уровня Д-1 также было представлено на рассмотрение Генерального секретаря, который счел его приемлемым, поскольку оно согласуется с его усилиями, направленными на дальнейшее повышение децентрализации и укрепление деятельности отделений на местах. |
The most pressing priorities were the improvement of prison capacity and conditions and the strengthening of the judicial system and it was to be hoped that the plan of action for that purpose would be implemented swiftly. |
Наиболее безотлагательными приоритетными задачами являются повышение потенциальных возможностей тюремной системы, улучшение условий содержания в тюрьмах и укрепление судебной системы, и следует надеяться на то, что план действий, направленный на достижение этой цели, будет осуществляться оперативно. |
We are seeking here to strengthen the authority and relevance of the State by refocusing its role on its fundamental missions, which include the exercise of sovereignty, improving regulation and monitoring, strengthening democracy, and improving transparency and accountability. |
Здесь мы стремимся укрепить авторитет и значимость государства, перенацеливая его роль на решение его основных задач, включающих в себя осуществление суверенитета, улучшение регулирования и контроля, укрепление демократии и повышение транспарентности и отчетности. |
Major initiatives envisaged for the near future are the formulation and implementation of a national housing policy, strengthening the capacity of the Ministry of Housing, establishment of an adequate database on the human settlements sector and establishment of a dynamic housing mortgage market. |
Среди основных мероприятий, намеченных на ближайшее будущее, - формулирование и осуществление национальной жилищной политики, повышение эффективности работы Министерства жилищного строительства, создание адекватной базы данных о секторе населенных пунктов и формирование динамичного рынка ипотеки жилья. |
In this connection, Foreign Minister Amara Essy has worked wholeheartedly to promote our Organization across the world and has brilliantly championed the strengthening of the United Nations and the enhancement of its prestige. |
В этом плане министр иностранных дел Амара Эсси действовал энергично и от всей души для упрочения положения нашей Организации по всему миру и блестяще боролся за укрепление Организации Объединенных Наций и повышение ее престижа. |
Activities under the Decade should be geared towards strengthening universal adherence to the principles of mutual respect and non-interference in the internal affairs of States, as well as the observance of international law. |
Мероприятия в рамках Десятилетия должны быть направлены на укрепление приверженности принципам взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела государств, а также на повышение уважения к международному праву. |
Reform should lead to the creation of a new and dynamic relationship between the General Assembly, the Economic and Social Council and the Security Council, strengthening their mandates in order to enhance the efficiency of the Organization. |
Эта реформа должна привести к новой динамике взаимоотношений между Ассамблеей, Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности, более совершенные мандаты которых обеспечили бы повышение эффективности Организации. |