Working with national stakeholders, regional partners and the United Nations country team, UNMIL will provide support for any successor initiative of the Governance and Economic Management Assistance Programme, as well as other initiatives aimed at strengthening the transparent collection and use of public revenues. |
Сотрудничая с национальными заинтересованными сторонами, региональными партнерами и страновой группой Организации Объединенных Наций, МООНЛ окажет поддержку в осуществлении любой инициативы в рамках Программы помощи в области государственного и экономического управления, а также других инициатив, направленных на повышение транспарентности мер контроля за использованием государственных доходов. |
Creating legal and regulatory conditions that facilitate adaptation, including disaster resilience (for example, building codes, land-use planning, risk-sharing tools, and strengthening policy coherence among sectors); |
с) создание нормативно-правовых условий, способствующих адаптации, включая стойкость к бедствиям, например разработка кодекса, планирование землепользования, инструменты распределения рисков и повышение согласованности политики в различных секторах; |
The White paper recommends that UNECE support and promote the ongoing work of the EU and River Commissions on addressing labour market challenges and strengthening the image of IWT. |
Белая книга рекомендует ЕЭК ООН поддерживать и стимулировать ведущуюся работу ЕС и речных комиссий, направленную на урегулирование проблем на рынке труда и повышение привлекательности ВВТ. |
(a) Acknowledged the efforts of the points of contact aimed at strengthening the effectiveness of the UNECE IAN System, and of notification in general; |
а) признала усилия пунктов связи, направленные на повышение эффективности Системы УПА ЕЭК ООН и процедур уведомления в целом; |
Weak data quality damages the FRA brand and reflects poorly on country data sources, therefore strengthening data quality is crucial to continuous improvement of the FRA brand. |
Низкое качество данных наносит ущерб репутации ОЛР и негативно отражается на источниках национальных данных, в связи с чем повышение качества данных должно стать одним из ключевых направлений деятельности по укреплению авторитета ОЛР. |
They focus on: the United Nations system and its functioning; international law and policy and skills strengthening in the United Nations context. |
Освещаются такие темы, как система Организации Объединенных Наций и ее функционирование; международное право и политика; и повышение квалификации в условиях Организации Объединенных Наций. |
It supported proposals aimed at strengthening the security of nuclear materials and facilities through machinery established under Security Council resolution 1540 (2004), at developing capacities for detection and investigation, at improving the sharing of information between States and at establishing an effective verification mechanism. |
Перу поддерживает предложения, направленные на повышение безопасности ядерных материалов и объектов при помощи механизма, созданного в соответствии с резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, развитие потенциала по выявлению и расследованию, совершенствование обмена информацией между государствами и создание эффективного механизма проверки. |
It recommended that attention be given to strengthening the constitutional protections against detention in inhumane conditions; that there should be focus on providing rehabilitation programmes with appropriate programmes for specific categories of inmates; and that Jamaica keep its commitment to build proper detention facilities. |
Рекомендуется обратить внимание на повышение конституционной защиты в отношении содержания в бесчеловечных условиях; сделать упор на внедрение реабилитационных программ и соответствующих программ для конкретных категорий заключенных; Ямайке также рекомендовано соблюдать свое обязательство построить соответствующие требованиям исправительные учреждения. |
These include: (a) strengthening the role of regional offices in monitoring compliance; and (b) introducing an accountability assessment for UNFPA representatives and directors that will require them to formally certify that their office or division is complying with accountability requirements. |
К ним относятся: а) повышение роли региональных отделений в процессе контроля за выполнением процедур; и Ь) распространение практики оценки подотчетности на представителей и директоров ЮНФПА, что потребует от них официального подтверждения, что их отделение или подразделение выполняет требования в отношении подотчетности. |
(e) Promoting strong preventive policies against corruption, increasing awareness of corruption among the general public and strengthening civil society and relevant entities; |
ё) пропаганду политики активного предупреждения коррупции, повышение осведомленности в вопросах коррупции среди широких слоев населения и укрепление гражданского общества и соответствующих структур; |
This could be done by strengthening the Institute and through the adoption of conventional and innovative strategies aimed at mobilizing funds, improving the Institute's visibility, management and governance and increasing collaborative partnerships. |
Такие меры включают укрепление Института за счет применения традиционных и оригинальных стратегий, направленных на привлечение средств, повышение известности Института, рационализацию управления его работой и расширение партнерских связей. |
Because the financial crisis came about as a result of the unregulated activities of major financial markets, strengthening the regulation, supervision and monitoring of the financial sector has become central. |
В связи с тем, что финансовый кризис был обусловлен отсутствием регулирования деятельности крупных финансовых рынков, принципиальное значение имеют повышение эффективности регулирования, усиление контроля и мониторинга финансового сектора. |
The Advisory Committee notes from the budget document that training activities, aimed at building knowledge and skills, contribute to the strengthening of national capacity for policy development and the effective implementation of national policies (ibid., para. 23.15). |
На основании бюджетного документа Консультативный комитет отмечает, что деятельность в области учебной подготовки направлена на повышение уровня знаний и укрепление навыков, которые способствуют наращиванию национального потенциала в плане разработки политики и эффективного осуществления национальной политики (там же, пункт 23.15). |
Building entrepreneurship and enhancing the role of the private sectors is key to strengthening the competitiveness of LDC economies, including though the transfer of technology and know-how as well as by building technological capabilities and innovation in these countries. |
Укрепление предпринимательства и повышение роли частных секторов имеют важнейшее значение для повышения конкурентоспособности экономики НРС, в том числе благодаря передаче технологии и ноу-хау и укреплению технологического потенциала и инновационной деятельности в этих странах. |
The plan covered six strategic areas, namely public awareness and mobilization, strengthening of capacities, data gathering and management, the development of alliances and networks, research and documentation and institutional mechanisms. |
Этот план включает в себя шесть стратегических направлений: повышение общественной осведомленности и мобилизации, укрепление потенциала, сбор и управление данными, создание альянсов и сетей, поиск и подтверждение фактов документальными данными и институциональные механизмы. |
This is organized around the following approaches: 1) Making FTP more demand-driven; 2) enhancing the quality, relevance and effectiveness of FTP; 3) strengthening and adapting the capacity and type of available FTP training; and 4) reconfiguring the institutional framework. |
Реализация этой цели ведется по следующим главным направлениям: 1) более активное ориентирование ПТО на спрос; 2) повышение качества, конструктивности и эффективности ПТО; 3) укрепление и адаптация потенциала и характера предложения обучения в системе ПТО; и 4) реконфигурация организационно-правовой системы. |
While the first National Plan aimed to build social awareness and responsibility in caring for older persons, the second Plan focuses on long-term development, encouraging and strengthening them to remain productive members of society while maintaining integration and good health with adequate savings. |
Первый Национальный план направлен на повышение осведомленности и ответственности общества в области ухода за престарелыми, а второй План ориентирован на долгосрочное развитие, обеспечивая стимулы и возможности, позволяющие престарелым оставаться производительной частью общества при сохранении активной жизненной позиции и здоровья и имея достаточные финансовые ресурсы. |
Mindful of the 1995 decision on strengthening the Treaty review process, the Treaty warrants a substantial and continuous follow-up: |
С учетом решения 1995 года повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора требуется осуществлять надежный и постоянный контроль в отношении Договора: |
Capacity-building, addressing the rights of women and youth, increasing the security of land tenure rights and strengthening the role of associations, unions and networks are key components of social development. |
Наращивание потенциала, осуществление прав женщин и молодежи, повышение надежности права землевладения и усиление роли объединений, союзов и сетей являются ключевыми компонентами социального развития. |
These discussions were organized around the following themes: strengthening institutional capacities: legislation, management and finance; developing technological performance and deploying innovations; and improving access to energy efficiency: public housing, affordability and regional differences. |
Обсуждение строилось вокруг следующих тем: укрепление институционального потенциала: законодательная база, управление и финансирование; повышение эффективности технологической базы и внедрение инноваций; и расширение доступа к энергетической эффективности: государственное жилье, доступность и региональные различия. |
To make headway, in the short run, the initiative calls for greater involvement of midwives in decision-making processes and a repositioning and strengthening of the role of midwives through financial schemes. |
Для того чтобы добиться успеха в краткосрочном плане, инициатива предусматривает более активное привлечение акушерок к участию в процессах принятия решений и переориентацию своей деятельности, а также повышение роли акушерок с учетом финансовых планов. |
However, strengthening the ability of national partners to do things for themselves or do things better without the United Nations having to play the same role again is not a priority of UNDP support. |
Вместе с тем повышение способности национальных партнеров самостоятельно решать вопросы или решать вопросы более эффективным образом без сохранения той же роли Организации Объединенных Наций не является приоритетной задачей поддержки ПРООН. |
The strengthening of national and regional capacity, investment in the development of space technology and space science and technology education were prerequisites for the access of developing countries to the benefits of the peaceful uses of outer space. |
Повышение национального и регионального потенциала, инвестиции в развитие космических технологий и обучение в различных областях космической науки и техники являются предпосылками для доступа развивающихся стран к благам использования космического пространства в мирных целях. |
M. Training and strengthening awareness of judiciary and police on the rights and protection of human rights |
М. Обучение и повышение осведомленности сотрудников судебных органов и полиции в области защиты прав человека |
Measures in this regard include strengthening basic research on climate change, further developing and improving research and analytical methodology, intensifying training and capacity-building for professionals and decision makers dealing with climate change. |
Такие меры будут включать повышение уровня фундаментальных исследований климатических изменений, дальнейшее развитие и совершенствование методов исследований и анализа, активизацию подготовки и повышения квалификации специалистов и лиц, принимающих решения, которые занимаются вопросами изменения климата. |