Secondly, the Secretariat was doing everything it could to train the staff it needed; it had, however, sought to concentrate its limited resources on strengthening the capacities of serving staff rather than continuing the experimental programme for training external language staff. |
Во-вторых, Секретариат делает все возможное для подготовки необходимого ему персонала, однако с учетом ограниченности ресурсов он предпочитает направлять имеющиеся средства на повышение квалификации действующих сотрудников, а не на продолжение экспериментальной программы подготовки сотрудников языкового профиля, привлекаемых извне. |
States will remember the commitment made at the NPT Review and Extension Conference to support decisions adopted by the IAEA's Board of Governors to work at further strengthening the effectiveness of Agency safeguards and to increase the Agency's capability to detect undeclared nuclear activities. |
Государства помнят о принятом на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО обязательстве поддержать решения, принятые Советом управляющих МАГАТЭ и направленные на дальнейшее повышение эффективности гарантий Агентства, а также на укрепление потенциала МАГАТЭ по выявлению необъявленной ядерной деятельности. |
In that context, Malaysia stands ready to cooperate and will continue to provide technical assistance and training programmes to Afghanistan under the Malaysian Technical Cooperation Programme aimed at strengthening the capacity of the Afghan people in their endeavours towards nation-building. |
В этой связи Малайзия готова сотрудничать, продолжать оказывать техническую помощь и организовывать программы обучения для афганцев в рамках Малазийской программы технического сотрудничества, нацеленной на повышение потенциала афганского народа в области государственного строительства. |
Pursuant to the memorandum, a joint programme, entitled "Human rights strengthening" (HURIST) has been developed to promote human rights at all levels: global, regional and subregional. |
Согласно меморандуму, была разработана совместная программа "Повышение эффективности деятельности в области прав человека" в целях поощрения прав человека на всех уровнях: глобальном, региональном и субрегиональном. |
The changes, including the abolition of the sector working group on transport and communications, creating sub-groups for infrastructure and for institution-building, and strengthening the role of the gavel holders, were approved by the Ad Hoc Liaison Committee in June 1997. |
Изменения, включая упразднение секторальной рабочей группы по транспорту и связи, учреждение подгрупп по инфраструктуре и созданию потенциала, а также повышение роли Председателя, были одобрены Комитетом по координации помощи на местном уровне в июне 1997 года. |
It was pointed out that successful implementation of the programme would require further improvement and enhancement of linkages between all three subprogrammes and strengthening of the coordination among the organizational units of the Secretariat responsible for the programme implementation. |
Было указано, что для успешного осуществления программы потребуется дальнейшее совершенствование и укрепление связей между всеми тремя подпрограммами и повышение координации между организационными подразделениями Секретариата, ответственными за осуществление программы. |
In terms of results, the fourth country programme has led to the establishment and/or strengthening of institutions, the acquisition of advanced technology, upgrading of existing research and development facilities and services, and enhanced knowledge and skills. |
Что касается результатов, то четвертая страновая программа обеспечила создание и/или укрепление учреждений, приобретение современной технологии, повышение существующих мощностей и усиление служб для проведения научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, а также повышение качества знаний и уровня квалификации. |
Any measures taken should ensure increased practical results on the part of the United Nations in the fields of peace-keeping, protection of human rights, strengthening democratic institutions, promotion of sustainable development and provision of humanitarian assistance. |
Любые шаги должны обеспечивать повышение практической отдачи Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества, в сфере защиты прав человека, в сфере упрочения демократических институтов, поощрения устойчивого развития и оказания гуманитарной помощи. |
We will continue to contribute to the strengthening of the Organization and of its irreplaceable role in the service of peace, security, progress and democracy throughout the world. |
Мы будем и впредь вносить вклад в укрепление Организации и повышение ее уникальной роли на службе мира, безопасности, прогресса и демократии во всем мире. |
Secondly, the strengthening of the United Nations system means revitalization, improved effectiveness and democratization of the entire system, as well as removing the existing imbalances in the Organization's work. |
Во-вторых, укрепление системы Организации Объединенных Наций означает активизацию ее деятельности, повышение эффективности и демократизацию всей системы, а также устранение существующих дисбалансов в работе Организации. |
His delegation supported the strengthening of the role and effectiveness of the functional commissions of the Economic and Social Council to enable them to carry out the tasks entrusted to them in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. |
Делегация оратора выступает за значительное повышение роли и эффективности деятельности функциональных комиссий Экономического и Социального Совета для осуществления ими своих задач, как это определено в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
These programmes also promote the role of women as the mothers of future generations, without reducing their role in the workforce, while strengthening programmes of social welfare with a special emphasis on children, adolescents and marginalized groups. |
Они также направлены на повышение роли женщин как матерей будущих поколений, не принижая при этом их роли как части трудоспособного населения, и укрепление социального обеспечения с особым упором на проблемы детей, подростков и маргинализированных групп общества. |
The Republic of Korea has consistently supported the strengthening of the safeguards system aimed at improving the Agency's ability not only to detect diversion of nuclear material from declared facilities, but also to provide credible assurance of the absence of undeclared nuclear facilities and activities. |
Республика Корея последовательно выступает в поддержку укрепления системы гарантий, нацеленной на повышение возможностей Агентства не только в плане обнаружения перемещения ядерного материала с заявленных ядерных объектов, но также предоставления достоверных свидетельств отсутствия незаявленных ядерных установок и деятельности. |
Since Part 2 measures are aimed at improving the efficiency of the safeguards system and at strengthening its effectiveness, there also needs to be a balanced approach to efficiency and effectiveness. |
Поскольку меры, изложенные в части 2, нацелены на повышение действенности системы гарантий и на укрепление ее эффективности, необходимо также обеспечить сбалансированный подход к действенности и эффективности. |
These have involved the ending of colonialism, the limiting of autocracy, the strengthening of democratic values and institutions, the rise of liberalism and enhanced partnership between Governments and civil society in development. |
Я имею в виду окончание колониализма, ограничение автократического правления, повышение роли демократических ценностей и учреждений, подъем либерализма и укрепление партнерства правительств и гражданского общества в области развития. |
Such measures would have to aim at building and diversifying supply capabilities, improving access to capital markets, strengthening the financial sector and promoting the role of the private sector in the economies of LDCs. |
Такие меры должны быть направлены на наращивание и диверсификацию предложения, улучшение доступа к рынкам капитала, укрепление финансового сектора и повышение роли частного сектора в экономике НРС. |
An increased integration of decision-making in some key policy areas that determine the level of pollution, such as transport, energy, trade and the economy, can be considered as a means of strengthening preventive measures and complementing end-of-pipe control measures. |
Повышение комплексности принятия решений в некоторых ключевых областях политики, определяющих уровень загрязнения, таких, как транспорт, энергетика, торговля и экономика, может рассматриваться в качестве средства усиления предупредительных мер и дополнения мер по ограничению загрязнения в конце производственного цикла. |
In Burundi, for example, a team of national and international experts has elaborated and implemented judicial training programmes and other activities aimed at introducing human rights education in the curriculum, strengthening NGOs and enhancing the role of the media in the promotion of human rights. |
В Бурунди, например, группа национальных и международных экспертов разработала и осуществила программу подготовку работников судебной системы и другие мероприятия, нацеленные на включение аспектов образования в области прав человека в учебные планы, на укрепление НПО и повышение роли средств массовой информации в поощрении прав человека. |
Government policy and priorities for the agricultural sector are directed towards increasing production and returns to smallholder farmers through rehabilitation of feeder roads, restoration of rural marketing networks, strengthening of land tenure and provision of essential services, such as rural water and primary health care. |
Политика и приоритеты правительств в отношении сельскохозяйственного сектора нацелены на повышение производства и возрождение мелких фермерских хозяйств путем реконструкции подъездных дорог, восстановления сбытовых сетей в сельских районах, укрепления системы землевладения и предоставления таких основных услуг, как обеспечение сельского населения водой и первичным медико-санитарным обслуживанием. |
Recently, in some countries, measures have been taken with a view to strengthening restorative justice in rural and urban areas, including improving professionalism in conflict resolution, both inside and outside the criminal justice systems. |
В последнее время в некоторых странах принимались меры по усилению реституционного правосудия в сельских и городских районах, включая повышение профессионального уровня в урегулировании конфликтов как в рамках, так и за пределами систем уголовного правосудия. |
(e) Introducing into national legislation the use of civil fines or administrative penalties and injunctions, in addition to criminal sanctions, thereby strengthening the deterrent effect and reducing economic incentives. |
е) включение в национальное законодательство практики применения штрафов, налагаемых в гражданском порядке, или административных мер наказания и судебных запретов в дополнение к уголовным санкциям, что обеспечит повышение сдерживающего эффекта и понижение экономических стимулов. |
In that regard, he wished to highlight the holding of the United Nations Congress on Public International Law, in which his delegation had participated and which had made a useful contribution to the strengthening of the rule of international law. |
В этом контексте необходимо отметить организацию и проведение в рамках Десятилетия Конгресса Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, в котором приняла участие Беларусь и который внес весомый вклад в повышение авторитета международного права. |
In addition to improving the quality of employment, public policy should also emphasize strengthening the capacity of people living in poverty and other disadvantaged and marginalized groups to benefit from economic growth and new employment opportunities. |
Наряду с улучшением условий занятости, в государственной политике необходимо подчеркивать и повышение способности бедноты и других неблагополучных и маргинализованных групп населения извлекать пользу из экономического роста и новых возможностей для занятости. |
UNCTAD has continued to support a variety of technical cooperation activities during the project period, including a feasibility study concerning an industrial estate in Nablus; strengthening trade efficiency in a variety of areas, the above-mentioned training in commercial diplomacy and support to enterprise development. |
В течение проектного периода ЮНКТАД продолжала оказывать поддержку в осуществлении различных мероприятий по техническому сотрудничеству, включая подготовку технико-экономического обоснования создания промышленного предприятия в Наблусе; повышение эффективности торговли в различных областях, вышеупомянутую подготовку по коммерческой дипломатии и оказание поддержки в развитии предприятий. |
Continue to support cooperation among regional fishery bodies and, where appropriate, to support the strengthening of their role in fisheries management. |
и впредь поддерживать сотрудничество между региональными рыбохозяйственными органами, а в надлежащих случаях - поддерживать повышение их роли в управлении рыболовством. |