It also commended the country for its efforts and achievements in terms of strengthening training for judicial personnel, combating poverty, raising the school attendance rate, improving public health, promoting social welfare to support poor families and protecting vulnerable groups. |
Он также дал высокую оценку стране за ее усилия и достижения в таких аспектах, как усиление подготовки персонала судебных органов, борьба с нищетой, повышение посещаемости школ, укрепление здоровья населения, расширение социального обеспечения с целью поддержки бедных семей и защиты уязвимых групп населения. |
At the same time, strengthening the Mechanism and enhancing the High Commissioner's role in building national capabilities for the implementation of action-oriented recommendations is the key modality to accelerate and improve the functioning of the Council. |
В то же время укрепление механизма и повышение роли Верховного комиссара в наращивании национального потенциала для осуществления ориентированных на действия рекомендаций является ключевым условием ускорения и улучшения функционирования Совета. |
In this context we welcome the decision of the Seventh Review Conference to include cooperation and assistance as one of the standing agenda items, with a particular focus on strengthening Article X implementation. |
В этом контексте мы приветствуем решение седьмой обзорной Конференции включить сотрудничество и помощь, в особенности повышение эффективности осуществления статьи Х, в качестве одного из постоянных пунктов в повестку дня. |
Only 10 of 25 States members of the African Union who participated in the review have adjusted their programmes and policies in line with the Plan's recommendations aimed at strengthening family units, improving their welfare and addressing their needs. |
Лишь 10 из 25 государств - членов Африканского союза, которые приняли участие в обзоре, скорректировали свои программы и стратегии в соответствии с рекомендациями данного плана, направленными на укрепление семейных ячеек, повышение уровня их благосостояния и удовлетворение их потребностей. |
The ESCAP secretariat is implementing a project entitled "Improving disaster preparedness in the ESCAP region", aimed at strengthening the capacity of countries with special needs to implement the Hyogo Framework for Action through the use of standardized statistical and geographical information tools. |
В настоящее время секретариат ЭСКАТО осуществляет проект под названием "Повышение готовности к чрезвычайным ситуациям в регионе ЭСКАТО", который направлен на расширение возможностей стран с особыми потребностями осуществлять Хиогскую рамочную программу действий с помощью программных средств использования стандартизованной статистической и географической информации. |
The report suggested possible actions for the General Assembly to consider, including those relating to raising the profile of desertification, land degradation and drought; strengthening the scientific basis of the Convention; and the new performance review, assessment and monitoring of its implementation. |
Доклад представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи возможные меры, в том числе касающиеся таких вопросов, как повышение значимости проблемы опустынивания, деградации земель и засухи; укрепление научной базы Конвенции; а также новый обзор результатов деятельности, оценка и контроль ее осуществления. |
The Nordic countries also welcomed the commitment made by Switzerland to explore and identify ways and means of strengthening the application of international humanitarian law and supported ICRC efforts to improve the effectiveness of compliance mechanisms. |
Страны Северной Европы приветствуют также взятое Швейцарией обязательство в отношении того, чтобы исследовать и определить пути и средства укрепления применения норм международного гуманитарного права, а также оказывать содействие усилиям МККК, направленным на повышение эффективности механизмов обеспечения соблюдения установленных требований. |
My country will therefore continue to support the efforts of Secretary-General Ban Ki-moon aimed at strengthening the United Nations and making the Organization more efficient. |
Поэтому наша страна будет и впредь поддерживать усилия Генерального секретаря Пан Ги Муна, нацеленные на укрепление Организации Объединенных Наций и повышение ее эффективности. |
First, one of the successes of our administration was improving the quality of public management through the creation or strengthening of public institutions, the articulation of coherent policy programmes combined with specific actions and in many instances, updated legislation. |
Во-первых, одним из важнейших успехов нашей администрации является повышение качества системы государственного управления благодаря созданию и укреплению государственных институтов, разработке согласованных стратегических программ в сочетании с принятием конкретных мер, а во многих случаях и введением в действие новых законов. |
The recommendations and measures contained in previous paragraphs, such as strengthening its responsiveness in disbursing funds, are aimed at enhancing the effectiveness of the VTF in the short term. |
Рекомендации и меры, о которых говорится выше, такие как более оперативное перечисление средств получателям, нацелены на повышение эффективности ДЦФ в краткосрочной перспективе. |
Training workshops were implemented in support of the subprogramme for the provision of technical assistance in supporting gender-mainstreaming efforts of the national machineries for the advancement of women and gender equality through regional cooperation and strengthening gender-responsive governance. |
Учебные практикумы проводились в рамках технической помощи в контексте подпрограммы в следующих областях: оказание национальным механизмам по улучшению положения женщин содействия в деле внедрения гендерного подхода и достижения равноправия мужчин и женщин на основе регионального сотрудничества; и повышение значимости гендерной составляющей процесса управления. |
Five major themes were identified for UNESCO: promoting reciprocal knowledge of cultural, ethnic, linguistic and religious diversity; building a framework for commonly shared values; strengthening quality and values education; countering violence and extremism; and fostering dialogue for sustainable development. |
Для ЮНЕСКО были определены пять основных тем: поощрение взаимопонимания культурного, этнического, языкового и религиозного многообразия; создание рамок для общих ценностей; повышение качества и укрепление ценности образования; борьба с насилием и экстремизмом; содействие налаживанию диалога по вопросу об устойчивом развитии. |
In addition, he emphasized the challenge of strengthening the objectivity and transparency of TEAP without placing undue burden on its members, the Secretariat or the Parties while attracting the most qualified experts. |
Кроме этого, он подчеркнул, что повышение объективности и транспарентности деятельности ГТОЭО без возложения дополнительного бремени на ее членов, секретариат или Стороны и привлечения наиболее квалифицированных экспертов - трудная задача. |
This process will involve the adoption of a number of measures aimed at enhancing the programmatic content of UNIDO's services and strengthening the efficiency and effectiveness of their delivery in accordance with the specific needs and priorities of its Member States and other stakeholders. |
Для этого потребуется принять ряд мер, направленных на расширение программного содержания услуг ЮНИДО и повышение эффективности и действенности их осуществления в соответствии с конкретными потребностями и приоритетами государств - членов Организации и других заинтересованных сторон. |
Determined to exclude completely the possibility of biological agents and toxins being used as weapons, we welcome the outcome of the Sixth Review Conference of the BTWC in 2006, which made a significant contribution to strengthening the effectiveness of the Convention. |
Будучи исполнены решимости полностью исключить возможность использования биологических агентов и токсинов в качестве оружия, мы приветствуем итоги шестой обзорной Конференции по КБТО, состоявшейся в 2006 году, которая внесла значительный вклад в повышение эффективности Конвенции. |
The strengthening of food productivity on a sustainable basis could play a fundamental role in the growth of LDCs as well as in fighting poverty. |
Повышение производительности в продовольственном секторе на устойчивой основе может сыграть решающую роль в экономическом росте в НРС, а также в борьбе с нищетой. |
The Programme, covering 2006 to 2013, focuses on five strategic areas: improving market conditions, modernising the fleet, developing the human capital, strengthening the image and amending the infrastructure. |
Эта программа, рассчитанная на 2006-2013 годы, предусматривает мероприятия в пяти стратегических областях, а именно: улучшение рыночных условий, модернизация флота, развитие человеческого капитала, повышение репутации и совершенствование инфраструктуры. |
Therefore, one of the keys to combating violence was the strengthening of education programmes from a gender perspective, along with increased effectiveness in the justice system. |
С учетом этого одним из ключевых факторов борьбы с насилием являются укрепление программ в области образования с помощью обеспечения учета гендерного фактора и повышение эффективности системы отправления правосудия. |
Many of these policies and programmes are also aimed at enhancing women's role in development, including through strengthening women's participation in decision-making. |
Многие из этих стратегий и программ направлены также на повышение роли женщин в процессе развития, в том числе за счет расширения участия женщин в процессе принятия решений. |
Promoting professionalism in and strengthening the capacity of the civil services of Member States has been a core activity of the United Nations Programme in Public Administration and Finance, currently implemented by the Department of Economic and Social Affairs. |
Повышение профессионализма в гражданских службах и укрепление их потенциала в государствах-членах является одним из основных видов деятельности в рамках осуществляемой в настоящее время Департаментом по экономическим и социальным вопросам Программы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов. |
The three-year initiative focuses particularly on India, Indonesia, Maldives and Sri Lanka and aims at building the resilience of communities and nations to disasters by strengthening national and local institutions, mechanisms and capacities for disaster risk reduction. |
Эта трехгодичная инициатива охватывала прежде всего Индию, Индонезию, Мальдивы и Шри-Ланку и была нацелена на повышение устойчивости населения и государства к стихийным бедствиям путем укрепления общенациональных и местных учреждений, механизмов и органов, занимающихся уменьшением угроз стихийных бедствий. |
Educational opportunities such as vocational training, as well as expanding and strengthening basic education will allow women to compete in labor markets developing a more productive, literate and educated workforce which helps attract job-creating investment. |
Возможности в сфере образования, такие, как профессиональная подготовка, а также повышение уровня базового образования, позволят женщинам конкурировать на рынке труда, что будет способствовать формированию более производительной, грамотной и образованной рабочей силы и, тем самым, привлечению инвестиций для создания рабочих мест. |
It should be recognized that the strengthening of women in families is an important pathway by which economic independence and equality for women can be achieved in society. |
Необходимо признать, что повышение роли женщин в семье является одним из эффективных методов, при помощи которого можно обеспечить экономическую независимость и равенство женщин в обществе. |
The need for further technological upgrading of their productive capital stock, which is an essential condition for improving international competitiveness and strengthening economic development, thus provides important opportunities for EECCA and SEE to combine improvements in productive efficiency with improved environmental performance. |
Необходимость технологической модернизации своих основных производственных фондов, которая является основным условием повышения международной конкурентоспособности и укрепления эффективности экономического развития, таким образом, создает важные предпосылки для стран ВЕКЦА и ЮВЕ, позволяющие сочетать повышение эффективности в области производства с улучшением результативности экологической деятельности. |
Speakers agreed that the Strategy's implementation in the future should focus on further strengthening the initial measures and on developing competences, ESD teaching tools and materials and improving their content. |
Выступающие согласились с тем, что в процессе осуществления Стратегии в будущем особое внимание следует обратить на дальнейшее усиление первоначальных мер и на повышение уровня подготовки, учебно-методических пособий и материалов для ОУР и повышение качества их содержания. |