My ancestors pledged that everyone born in our clan... will serve the throne of Mahishmati for life. |
Мои предки поклялись, что все, кто родится в нашем клане... будут служить владельцу трона Махишмати всю свою жизнь. |
Nothing you can do can make me serve you. |
Ничто не заставит меня служить вам. |
You need only bow and serve beneath my feet. |
Ты всего лишь должна преклониться и служить у моих ног. |
[Ryo] I have no doubt you'll serve with honor. |
Не сомневаюсь, вы будете служить с честью. |
And make them serve you, as their dragons do. |
И заставим служить тебе, как делают их драконы. |
You hate him because he won't serve you. |
Вы ненавидите его за отказ служить вам. |
Sir. I want to protect and serve the city. |
Сэр, я хочу защищать город и служить ему. |
We are close to Vaal so we may serve him. |
Мы возле Ваала, чтобы служить ему. |
They've given you two choices, serve or die. |
Они поставили Вас перед выбором - служить или умереть. |
It has been an honour to know you and serve you. |
Было честью познакомиться с вами и служить вам. |
This expanded group will serve also as the nucleus for the activities of UNOMSA in the South African electoral process. |
Эта расширенная группа будет служить и ядром для обеспечения деятельности ЮНОМСА в рамках избирательного процесса в Южной Африке. |
Also, domestic laws of States should not serve even indirectly as a basis for subject-matter jurisdiction. |
Кроме того, внутреннее право государств даже косвенно не должно служить основой для юрисдикции. |
His delegation noted with concern that imbalances in that respect could only serve to undermine confidence in the Organization. |
Угандийская делегация с озабоченностью отмечает, что дисбалансы в этом отношении могут служить лишь подрыву доверия к Организации. |
Sport must serve to unite peoples and promote peace and equality between nations and the harmonious development of humankind. |
Спорт должен служить объединению людей и содействовать миру и равенству между государствами и гармоническому развитию человечества. |
It should serve the needs and further the interests of the international community. |
Она должна служить потребностям и отвечать интересам международного сообщества. |
The various economic instruments in use in countries with economies in transition generally should serve both to raise revenue and to reduce pollution. |
Различные экономические инструменты, используемые в странах с переходной экономикой, обычно должны служить не только мобилизации поступлений, но и сокращению уровня загрязнения. |
We believe that the wide dissemination of knowledge will serve the interests of disarmament and international security. |
Мы считаем, что широкое распространение знаний будет служить интересам разоружения и международной безопасности. |
Transparency should serve disarmament and not exist for its own sake. |
Транспарентность должна служить разоружению, а не являться самоцелью. |
Your Grace... I pray I serve you well. |
Ваша Светлость... клянусь служить вам верой и правдой. |
The Secretariat was an international body and as such must serve the Organization. |
Будучи международным органом, Секретариат должен служить целям Организации. |
A few States may harbour doubts that such an agreement will serve their interests, and so wish to preserve their options. |
У некоторых государств, возможно, имеются сомнения относительно того, что такая договоренность будет служить их интересам, и поэтому они желают оградить свои интересы. |
The United Nations was an intergovernmental organization and its work should reflect Member States' commitments and serve their overall interests. |
Организация Объединенных Наций является межправительственной организацией, и ее работа должна отражать обязательства государств-членов и служить их общим интересам. |
Let us make sure that each State has a single goal - to better serve the cause of peace. |
Давайте сделаем так, чтобы у каждого государства была единая цель - лучше служить делу мира. |
The aforementioned mechanisms should serve the purpose of impeding an excessive and destabilizing accumulation of conventional weapons in the region. |
Вышеупомянутые механизмы должны служить цели недопущения чрезмерного и дестабилизующего накопления обычного оружия в этом районе. |
From a trade point of view, the question is whether such differentiation can serve protectionist purposes. |
С точки зрения торговли вопрос заключается в том, может ли служить такая дифференциация протекционистским целям. |