Reliance on force cannot achieve security, serve the purposes of peace or establish an atmosphere conducive to coexistence, security, construction, prosperity and development in the region. |
Опора на силу не может принести безопасности, служить целям мира или создать атмосферу, способствующую сосуществованию, безопасности, строительству, процветанию и развитию в регионе. |
The adoption of a common strategy and of common objectives and principles by all concerned actors should serve to ensure that, from the early stages of planning, activities are informed by common priorities. |
Принятие общей стратегии и общих целей и принципов всеми заинтересованными партнерами призвано служить обеспечению того, чтобы с самых первых этапов планирования в основу мероприятий закладывались общие приоритеты. |
Agreement among the parties to a conflict based on the "forgive and forget" principle for the purpose of national reconciliation should be respected by extra-national institutions, since there were times when even justice might not serve its own purpose. |
Соглашение между участниками конфликта, основанное на принципе "простить и забыть" в целях национального примирения, должно уважаться экстранациональными институтами, поскольку были времена, когда даже правосудие, не могло служить своим собственным целям. |
It is Japan's hope that the adoption of this resolution will serve to maintain the momentum that has been generated so far and, indeed, give greater impetus to the realization of a broad and fundamental reform of the Organization. |
Япония надеется, что принятие этой резолюции будет служить сохранению набранных к настоящему времени темпов и, более того, придаст новый импульс осуществлению широкой и фундаментальной реформы Организации. |
Finally, the structures set up at the provincial levels by these guards would serve to reinforce the operations of the security committees agreed to by the Government of Burundi in discussions in January with my Special Envoy, Mrs. Ogata. |
И наконец, структуры, созданные этими охранниками на уровне провинций, будут служить для усиления деятельности комитетов безопасности, договоренность о которых была достигнута между правительством Бурунди и моим Специальным посланником г-жой Огатой в ходе состоявшихся в январе обсуждений. |
While reiterating its commitment to good neighbourliness, the Sudan demands that Ethiopia desist from current policies and practices of destabilization against the Sudan which will not serve the interests and objectives of normal relations between the two countries and peoples. |
Подтверждая свою приверженность добрососедским отношениям, Судан требует, чтобы Эфиопия отказалась от своей нынешней политики и практики дестабилизации Судана, которая не может служить интересам и целям поддержания нормальных отношений между нашими странами и народами. |
The Eritrean regime will have to bear alone the consequences of its aggressive behaviour and its provocative actions, both open and secret, against the Sudan, since practices such as these can only serve to propel the region towards the danger of full-scale confrontation. |
На эритрейский режим ляжет вся ответственность за последствия его агрессивного поведения и его провокационных акций против Судана, как явных, так и тайных, поскольку подобные действия могут служить лишь подталкиванию региона к опасности полномасштабной конфронтации. |
In view of the new world realities and challenges, there is a pressing need to reform and revitalize UNCTAD, in both its operational and institutional aspects, so that it may continue to better serve the interests of the developing countries. |
Новые мировые реальности и проблемы обусловливают насущную необходимость реформы и оздоровления ЮНКТАД как в оперативном, так и в институциональном плане, с тем чтобы она могла и впредь еще более эффективно служить интересам развивающихся стран. |
As the centrepiece for United Nations development cooperation at the country level, UNDAF will therefore serve, inter alia, as a basis for assisting Governments to fulfil the provisions of the Convention and the commitments they have made. |
Поэтому, являясь центральным звеном процесса сотрудничества в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций на страновом уровне, ЮНДАФ будут, в частности, служить основой для оказания правительствам содействия в выполнении положений Конвенции и принятых ими обязательств. |
The individualization of guilt, where it is found to exist, can only serve to strengthen the legitimacy of the homeland war. Croatia has worked closely with the Tribunal. |
Установление вины конкретных лиц, там, где она есть, может служить лишь укреплению легитимности войны на нашей родине. Хорватия тесно сотрудничает с Трибуналом. |
The Canal users, accordingly, had an opportunity at that forum to provide input and to discuss what kind of waterway would best serve their interests in the coming decades. |
Соответственно, пользователи канала на этом форуме получили возможность внести свой вклад и обсудить, какими должны быть водные пути для того, чтобы наиболее оптимально служить их интересам в предстоящие десятилетия. |
At the same time, it should serve to link the United Nations and civil society in addressing these areas of global concern, which require the active contribution of public, private and voluntary sectors. |
В то же время он должен служить связующим звеном между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом в решении таких проблем общепланетарного значения, которые требуют активного участия государственного и частного секторов и добровольцев. |
Assuming that registration of licences is possible under law relating to intellectual property, such registration may be a condition of the effectiveness of the licensee's rights or may simply serve information purposes. |
Если предположить, что регистрация лицензий возможна согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, то такая регистрация может быть условием придания правам лицензиата силы или может просто служить целям информирования. |
China has consistently held that it is necessary to carry out appropriate reform in the United Nations so that the Organization can better keep abreast of the changing situation and serve its numerous Member States. |
Китай последовательно придерживался точки зрения о том, что необходимо провести должную реформу Организации Объединенных Наций с тем, чтобы Организация могла лучше следить за меняющейся ситуацией и служить интересам ее многочисленных государств-членов. |
His department had an obligation to ensure security, foster rehabilitation and serve all persons entrusted to it, while maintaining a highly motivated staff characterized by integrity, commitment and professionalism. |
Пенитенциарная администрация призвана обеспечивать безопасность, поощрять реинтеграцию и служить интересам всех тех, кто вверен ее попечению, поддерживая сильную мотивацию среди добросовестного, самоотверженного и компетентного персонала. |
The Group of 77 and China believed that trade should serve to minimize the negative aspects of globalization, which affected both rich and poor countries, and maximize its benefits, ensuring that they were shared equitably. |
Группа 77 и Китай полагают, что торговля должна служить делу смягчения негативных последствий глобализации, которая затрагивает как бедные, так и богатые страны, и извлечению наибольшей выгоды из ее преимуществ путем обеспечения справедливого раздела. |
The Government of Burundi therefore refuses to believe that these allegations, which are likely to aggravate the situation on the Great Lakes region, can serve anyone's interests. |
Таким образом, правительство Бурунди отказывается считать, что эти утверждения, которые по своему характеру направлены на осложнение ситуации в районе Великих озер, могли бы служить чьим-либо интересам. |
However, there are some measures that could serve both objectives and others that could be counter productive. |
Однако некоторые меры могли бы служить достижению обеих целей, тогда как другие меры могут затруднять такой прогресс. |
As for the European People's Party, for us the economy is not an end in itself but should serve the people. |
Что касается Европейской народной партии, то для нас экономика не является венцом сама по себе. Она должна служить интересам людей. |
Results of the research are being summarized in an executive summary targeted for policy makers; journal articles and a book will also serve to disseminate the research findings. |
Результаты исследований сводятся в резюме, предназначенное для политиков; журнальные статьи и книги также будут служить целям распространения информации о выводах исследований. |
While they lack the binding force of treaties, our resolutions can nevertheless serve to strengthen the rule of law governing the control and elimination of the world's most dangerous weapons. |
Хотя наши резолюции не имеют обязательной силы договоров, тем не менее они могут служить укреплению норм права, регулирующих контроль за наиболее опасными видами оружия в мире и их ликвидацию. |
It is our hope that this extended Union of 25 member States will serve not only to promote the welfare of its citizens, but also to become an even more significant contributor to international stability and worldwide prosperity. |
Мы надеемся, что этот расширенный Союз в составе 25 государств-членов будет служить не только благополучию своих граждан, но и будет еще существеннее способствовать международной стабильности и процветанию во всем мире. |
This universal body - this United Nations - has no other choice but to heed the lessons of the past and the wisdom of the ages in its attempt to better serve humanity. |
Этот универсальный орган - Организация Объединенных Наций - не может не следовать урокам прошлого и мудрости столетий в своих попытках лучше служить человечеству. |
The results approach, however, must serve the ultimate purpose for which it had been established and be made relevant to programme managers so that they could demonstrate to public opinion that their work was useful to the international community. |
Однако ориентированный на результаты подход должен служить конечной цели, для которой он был разработан, и использоваться руководителями программ, с тем чтобы они могли продемонстрировать общественности полезность их работы для международного сообщества. |
Thirdly, it was also felt that such an approach would better serve the interests of innocent victims who would not have the means or accessibility to a distant and sometimes unknown foreign jurisdiction of the source State to seek necessary relief and remedies. |
И в-третьих, исходили также из того, что такой подход будет в лучшей степени служить интересам невинных жертв, которые не будут располагать возможностями или средствами воспользоваться расположенной на далеком расстоянии и иногда неизвестной иностранной юрисдикцией государства-источника с целью добиться необходимой помощи и средств исправления положения. |