Though SPEs may serve legitimate purposes, Tim Lucas, Research Director at FASB, asserts that many companies structure SPEs in order to "escape the financial statements." |
Хотя СОЦ могут служить законным целям, Тим Лукас, директор ССФУ по исследованиям, утверждает, что многие компании выстраивают структуру СОЦ для того, чтобы "обойти финансовые отчеты"17. |
The interdependence further means that development programmes must contribute to the political purpose of consolidating peace and preventing future conflicts, as well as serve their normal purpose of improving conditions of life and relieving hardships. |
Взаимозависимость также означает, что программы по развитию должны способствовать политической цели укрепления мира и предотвращения будущих конфликтов, а также служить их нормальной цели улучшения условий жизни и облегчения трудностей. |
That deserving staff members are often overlooked is a reality of the United Nations environment, and any system that ignores that reality will not serve the best interests of the staff at large. |
Тот факт, что достойные сотрудники нередко страдают в результате недосмотра, является реальностью условий работы в Организации Объединенных Наций, и любая система, не учитывающая эту реальность, не будет служить наилучшим интересам персонала в целом. |
Resources released as a result of the implementation of the disarmament measures should be devoted to the economic and social development of all nations and serve to close the economic gap which separates the developed countries from the developing countries. |
Ресурсы, высвобождаемые в результате применения разоруженческих мер, должны направляться на экономическое и социальное развитие всех наций и служить для преодоления экономического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
The delegation should clarify why the bill proposing 30 per cent representation of women on electoral lists had yet to be adopted and assure the Committee that it would not in fact serve to limit women's participation. |
Делегация должна пояснить, почему до сих пор не принят законопроект, предусматривающий 30-процентную представленность женщин в списках кандидатов на выборах, причем ей следует заверить Комитет, что его принятие на деле не будет служить ограничению участия женщин. |
We also believe that the Security Council needs to reflect the realities of the twenty-first century in order to better serve the interests of our Organization and its Charter, especially in the maintenance of international peace and security. |
Мы также считаем, что Совет Безопасности должен отражать реальности XXI века с целью более эффективно служить интересам нашей Организации и принципам ее Устава, в особенности в деле поддержания международного мира и безопасности. |
They can also include technical cooperation, including technology transfer and know-how, which should serve the purpose of long-term capacity-building and which needs to be managed and coordinated by countries themselves. |
Они могут также включать техническое сотрудничество, в том числе передачу технологии и «ноу-хау», которые должны служить цели долгосрочного наращивания потенциала и должны регулироваться и координироваться самими странами. |
It was noted that once finalized, the glossary would serve both as a consolidated report on GNSS terminology and as a resource for use within and outside ICG, as well as supporting information for education and training programmes on GNSS. |
Было отмечено, что после завершения доработки глоссарий будет служить и сводным докладом по терминологии ГНСС, и справочным материалом для использования как в самом МКГ, так и за его пределами, а также будет содержать информацию в поддержку образовательных и учебных программ по ГНСС. |
It is the view of Belgium that the work already performed and the document already published by the Brachet group, to the extent that it can be endorsed by the members of the expert groups, could serve that purpose. |
По мнению Бельгии, этой цели могли бы служить уже проделанная работа и документ, опубликованный группой Браше, при условии его одобрения членами групп экспертов. |
We stress the need for further reform and modernization of the international financial institutions to better enable them to respond to and prevent financial and economic emergencies, effectively promote development and better serve the needs of Member States. |
Мы подчеркиваем потребность в дальнейшем реформировании и модернизации международных финансовых институтов для расширения их возможностей реагировать на чрезвычайные ситуации финансового и экономического характера и предотвращать их, эффективно содействовать развитию и лучше служить интересам государств-членов. |
It is extremely important to emphasize the fact that a separate set of measures cannot serve to address youth challenges unless those measures, first and foremost, address the fundamental challenges of our societies. |
Крайне важно подчеркнуть, что отдельный комплекс мер не может служить решению стоящих перед молодежью проблем, если эти меры не будут направлены, прежде всего, на решение фундаментальных проблем нашего общества. |
In that regard, it should serve to inspire us if we want to move forward, and it could be used as a model to the Conference in the quest for a new programme of work. |
В этой связи, она может служить нам источником вдохновения, если мы хотим продвигаться вперед, и она может послужить моделью для выработки Конференцией новой программы работы. |
What purpose could that serve other than total chaos, which would dismember Syria - and consequently adversely affect its neighbours? |
Какой иной цели это могло бы служить, кроме как созданию полного хаоса, который расчленил бы Сирию и впоследствии отрицательно сказался бы на ее соседях? |
Exercise of the right to scientific intellectual property must serve humane ends, not infringe the law or the interests of the State, citizens, enterprises, or organizations, as protected by law, and not cause environmental damage. |
Осуществление права научной интеллектуальной собственности должно служить гуманным целям, не нарушать права и охраняемые законом интересы государства, граждан, предприятий, учреждений, организаций, не причинять ущерба окружающей среде. |
In this connection, it is often said that a fissile material cut-off treaty can serve not only as a guarantor of nuclear non-proliferation but also a precursor to nuclear disarmament. |
В этой связи часто говорят о том, что Договор о запрещении производства расщепляющегося материала может служить не только гарантом ядерного нераспространения, но и предвестником ядерного разоружения. |
The view was expressed that, although established project-based financing instruments already existed, the future space assets protocol would serve new space applications and interests of developing countries with an alternative asset-based financing instrument. |
Было высказано мнение, что, хотя уже существуют устоявшиеся инструменты финансирования, основывающиеся на проектах, будущий протокол по космическому имуществу будет служить новым видам применения космической техники и удовлетворению интересов развивающихся стран с помощью альтернативного инструмента финансирования под обеспечение имуществом. |
Therefore, any distinctions made between nationals and non-nationals or between regular and irregular migrants, in relation to economic, social and cultural rights, should serve a legitimate purpose, and be proportional to the achievement of that purpose. |
Поэтому любые различия между гражданами и негражданами или между легальными и нелегальными мигрантами применительно к экономическим, социальным и культурным правам должны служить законной цели и быть соразмерны этой цели. |
Furthermore, there is no specific anti-discrimination act that would serve to guide the drafting and implementation of relevant federal, state and local laws. |
с дискриминацией, который мог бы служить ориентиром для разработки и реализации соответствующих законов федерального уровня, уровня штатов и местного уровня. |
Service centres will serve two main goals: to deliver predefined modules for goods and services, which are critical enablers for rapid deployment; and to host the operational support teams responsible for delivering day-to-day support services. |
Сервисные центры будут выполнять две основные функции: осуществлять поставку стандартных наборов товаров и услуг, имеющих ключевое значение для обеспечения быстрого развертывания, и служить базой для групп оперативной поддержки, отвечающих за оказание текущих вспомогательных услуг. |
The representative of a group of non-governmental organizations said that the objectives should serve to protect human health, wildlife and ecosystems through the elimination of anthropogenic sources of mercury, should be broad in scope and should recognize the special needs of all vulnerable populations. |
Представитель группы неправительственных организаций заявил, что цели должны служить интересам охраны здоровья человека, животного мира и экосистем путем ликвидации антропогенных источников ртути, должны быть широкими по своему охвату и должны учитывать особые потребности всех уязвимых групп населения. |
Despite the political changes, the delegation took part in the Working Group session with a view to an open and constructive dialogue, confident that an objective assessment of the national report and the recommendations of States would serve the promotion and protection of human rights in Kyrgyzstan. |
Несмотря на политические изменения, делегация принимает участие в заседании Рабочей группы, чтобы вести открытый и конструктивный диалог, будучи убеждена в том, что объективная оценка национального доклада и рекомендации государств будут служить на благо продвижения и защиты прав человека в Кыргызстане. |
In August, President Lee Myung-bak of the Republic of Korea proposed a new vision of the peaceful reunification of Korea, which will serve to stabilize inter-Korean relations and ultimately bring about a reunified Korea. |
В августе президент Республики Корея Ли Мен Бак предложил новое видение мирного воссоединения Кореи, которое будет служить стабилизации отношений между нашими двумя государствами и, в конечном итоге, воссоединению Кореи. |
In that regard, the Government of Ukraine believes that its experience and knowledge would be a significant contribution to the activities of the Scientific Committee and, through its mechanisms, would better serve the interests of the peoples of the planet. |
В этой связи правительство Украины считает, что ее опыт и знания станут важным вкладом в работу Научного комитета и через посредство его механизмов будут служить интересам народов планеты. |
Lastly, I would like to recall that we are all representatives of our respective countries and they are the ones that we must serve and protect from the threats that we face. |
Наконец, хотелось бы напомнить о том, что все мы являемся представителями своих соответствующих стран, и именно им мы должны служить и именно их защищать от возникающих перед нами угроз. |
We believe this mandate will serve the global interest, since it is a consensus mandate that will help to safeguard the contribution of the proposed fissile material cut-off treaty towards achieving nuclear disarmament. |
Мы считаем, что этот мандат будет служить всеобщим интересам, поскольку он принят на основе консенсуса и будет способствовать обеспечению того, что предлагаемый договор о запрещении производства расщепляющегося материала внесет свой вклад в дело достижения ядерного разоружения. |